Hávamál: Sayings of the High One

Translated by Carolyne Larrington

A Comparative Study
In September 2014, Carolyne Larrington, a Tutor and Fellow in medieval English at St. John's College, Oxford, released a revised edition of her popular Poetic Edda, first published in 1996. This second edition is a substantial revision from the original. A side-by-side comparison of the two versions will prove useful for those interested in a more accurate translation of this important eddic poem. While the two translations are largely similar, their differences on particular points are significant.
[Hávamál: A Study Guide]
Codex Regius:
Guðni Jónsson edition
1996 Original Translation 2014 Revision
1. Gáttir allar,
áðr gangi fram,
um skoðask skyli,
um skyggnast skyli,
því at óvíst er at vita,
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir.

1. All the entrances, before you walk forward,

you should look at,

you should spy out;

for you can’t know for certain where enemies are sitting

ahead in the hall.

1. All the doorways, before one enters,

should be looked around,

should be spied out;

it can’t be known for certain where enemies are sitting

in the hall ahead.

2. Gefendr heilir!
Gestr er inn kominn,
hvar skal sitja sjá?
Mjök er bráðr,
sá er á bröndum skal
síns of freista frama.
2. Blessed be the givers! A guest has come in,
where is he going to sit?
He’s in great haste, the one who by the hearth
is going to be tested out.
2. ‘Blessed be the givers!’ A guest has come in,
where is he going to sit?
He’s in great haste, the one who by the log-stack
is going to try his luck.
3. Elds er þörf,
þeims inn er kominn
ok á kné kalinn;
matar ok váða
er manni þörf,
þeim er hefr
um fjall farit.
3. Fire is needful for someone who’s come in
and who’s chilled to the knee;
food and clothing are necessary for the man
who’s journeyed over the mountains.
3. Fire is needful for someone who’s come in
and who’s chilled to the knee;
food and clothing are necessary for the man
who’s journeyed over the mountains.
4. Vatns er þörf,
þeim er til verðar kemr,
þerru ok þjóðlaðar,
góðs of æðis,
ef sér geta mætti,
orðs ok endrþögu.
4. Water is needful for someone who comes to a meal,
a towel and a warm welcome,
a friendly disposition, if he can get it, for good words
and silence in return.
4. Water is needful for someone who comes to a meal,
a towel and a warm welcome,
a disposition, if he can get it,
speech and silence in return.
5. Vits er þörf,
þeim er víða ratar;
dælt er heima hvat;
at augabragði verðr,
sá er ekki kann
ok með snotrum sitr.
5.  Wits are needful for someone who travels widely,
anything will do at home;
he becomes a laughing-stock, the man who knows nothing
and sits among the wise.
5. Wits are needful for someone who wanders widely,
anything will pass at home;
he becomes a laughing-stock, the man who knows nothing
and sits among the wise.
6. At hyggjandi sinni
skyli-t maðr hræsinn vera,
heldr gætinn at geði;
þá er horskr ok þögull
kemr heimisgarða til,
sjaldan verðr víti vörum,
því at óbrigðra vin
fær maðr aldregi
en mannvit mikit.
6. About his intelligence no man should be boastful,
rather cautious of mind;
when a wise and silent man comes to a homestead
seldom does shame befall the wary;
for no more trustworthy a friend can any man get
than a store of common wisdom.
6.  About his intelligence no man should be boastful,
rather cautious of mind;
when a wise and silent man comes to a homestead
blame seldom befalls the wary;
for no more dependable friend can a man ever get
than a store of common sense.
7. Inn vari gestr,
er til verðar kemr,
þunnu hljóði þegir,
eyrum hlýðir,
en augum skoðar;
svá nýsisk fróðra hverr fyrir.
7. The careful guest, who comes to a meal,
keeps silent with hearing finely attuned;
He listens with his ears, and looks about with his eyes;
so every wise man informs himself.
7. The careful guest, who comes to a meal,
keeps silent, with hearing finely attuned;
he listens with his ears, and looks about with his eyes;
so every wise man spies out what’s ahead.
8. Hinn er sæll,
er sér of getr
lof ok líknstafi;
ódælla er við þat,
er maðr eiga skal
annars brjóstum í.
8. This man is fortunate, who can get for himself
praise and good will;
very difficult it is when a man lays claim to
what’s in another’s heart.
8. He’s lucky, the man who can get himself
praise and good will;
very difficult it is when a man lays claim to
what’s in another’s breast.
9. Sá er sæll,
er sjalfr of á
lof ok vit, meðan lifir;
því at ill ráð
hefr maðr oft þegit
annars brjóstum ór.
9. That man is fortunate, who, in himself
Keeps his reputation and his wits while he lives;
For men have often received bad advice
From another’s heart.
9. He’s lucky, the man who keeps in himself
praise and wit while he lives;
for bad advice men have often received
from another’s breast.
10. Byrði betri
berr-at maðr brautu at
en sé mannvit mikit;
auði betra
þykkir þat í ókunnum stað;
slíkt er válaðs vera.
10. No better burden can a man carry on the road
than a store of common sense;
 better than riches it will seem in an unfamiliar place,
such is the resort of the wretched.
10. No better burden can a man bear on the road
than a store of common sense;
better than riches it will seem in an unfamiliar place,
such is the resort of the wretched.
11. Byrði betri
berr-at maðr brautu at
 en sé mannvit mikit;
vegnest verra
vegr-a hann velli at
en sé ofdrykkja öls.
11. No better burden can a man carry on the road
than a store of common sense;
a worse journeying-provision he couldn’t carry over the land
than to be drunk on ale.
11. No better burden can a man bears on the road
than a store of common sense;
no worse journeying-provision could he carry over the plain
than over-much drinking of ale.
12. Er-a svá gótt
sem gótt kveða
öl alda sona,
því at færa veit,
er fleira drekkr
síns til geðs gumi.
12. It isn’t good as it’s said to be,
ale, for the sons of men;
for the more he drinks, the less he knows
about the nature of men.
12. It isn’t good as it’s said to be,
ale, for the sons of men;
for the more a man drinks, the less he knows
about his own mind.
13. Óminnishegri heitir
sá er yfir ölðrum þrumir,
hann stelr geði guma;
þess fugls fjöðrum
 ek fjötraðr vark
í garði Gunnlaðar.
13. The heron of forgetfulness hovers over the ale-drinking;
He steals men’s wits;
With the feathers of this bird I was fettered
in the court of Gunnlod.*
13. The forgetfulness-heron it’s called,
Who hovers over ale-drinking;
He steals a man’s mind;
With this bird’s feathers I was fettered
in the court of Gunnlod.*
  *Gunnlod: this alludes to the story of the winning of the mead of poetry, told in full in Snorri, Edda, pp. 61-4. The mead originally belonged to two dwarfs, Fialar and Gialar, and was stolen by the giants. Odin worked for a year as a thrall for the brother of Suttung, the giant who had the mead. When the year was up he went to Suttung (here confusingly called Fialar) to claim his reward of mead. By seducing Gunnlod, Suttung's daughter, he gained her help and escaped with the mead back to Asgard. The story is told in fuller detail in vv. 104-10 below. *Gunnlod: this alludes to the story of the winning of the mead of poetry, told in full in Snorri, Edda, pp. 61-4. The mead originally belonged to two dwarfs, Fialar and Gialar, and was stolen by the giants. Odin worked for a year as a thrall for the brother of Suttung, the giant who had the mead. When the year was up he went to Suttung (here confusingly called Fialar in v. 14) to claim his reward of mead. By seducing Gunnlod, Suttung's daughter, he gained her help and escaped with the mead back to Asgard. The story is told in fuller detail in vv. 104-10 below.
14. Ölr ek varð,
varð ofrölvi
at ins fróða Fjalars;
því er ölðr bazt,
at aftr of heimtir
hverr sitt geð gumi.
14. Drunk I was, I was more than drunk
at wise Fialar’s;*
that’s the best about ale-drinking that afterwards
every man gets his mind back again.
14. Drunk I was, I was more than drunk
at wise Fialar’s;
that’s the best sort of ale-drinking when afterwards
every man gets his mind back again.
  *Fialar: here a mistake for Suttung, the owner of the mead.  
15. Þagalt ok hugalt
skyli þjóðans barn
ok vígdjarft vera;
glaðr ok reifr
skyli gumna hverr,
unz sinn bíðr bana.
15. Silent and thoughtful a prince’s son should be
and bold in fighting;
cheerful and merry every man should be
until he waits for death.
15. Silent and thoughtful a prince’s son should be
and bold in fighting;
cheerful and merry every man should be
until he comes to death.
16. Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi.
16. The foolish man thinks he will live forever,
if he keeps away from fighting;
but old age won’t grant him a truce
 even if the spears do.
16. The cowardly man thinks he’ll live forever,
if he keeps away from fighting;
but old age won’t grant him a truce
even if spears spare him.
17. Kópir afglapi
er til kynnis kemr,
þylsk hann um eða þrumir;
allt er senn,
ef hann sylg of getr,
uppi er þá geð guma.
17. The fool gapes when he comes on a visit,
He mutters to himself or keeps silent;
But it’s all up with him if he gets a swig of drink;
The man’s mind is exposed.
17. The fool stares when he comes on a visit,
He mutters to himself or hovers about;
But it’s all up with him if he gets a swig of drink;
The man’s mind is exposed.
18. Sá einn veit
er víða ratar
ok hefr fjölð of farit,
hverju geði
stýrir gumna hverr,
sá er vitandi er vits.
18. Only a man who travels widely
and has journeyed a great deal knows
what sort of mind each man controls;
he who’s sharp in his wits.
18. Only a man who wanders widely
and who has journeyed a great deal knows
what sort of mind each man controls;
He who’s sharp in his wits.
19. Haldi-t maðr á keri,
drekki þó at hófi mjöð,
mæli þarft eða þegi,
ókynnis þess
vár þik engi maðr,
at þú gangir snemma at sofa.
19. A man shouldn’t hold onto the cup but drink mead in moderation,
it’s necessary to speak or be silent;
no man will blame you for impoliteness
if you go early to bed.
19. Let no man hold onto the cup, but drink mead in moderation,
Let him say what’s necessary or be silent;
no man will scold you
because you go off early to bed.  
20. Gráðugr halr,
nema geðs viti,
etr sér aldrtrega;
oft fær hlægis,
er með horskum kemr,
manni heimskum magi.
20. The greedy man, unless he guards against this tendency,
will eat himself into lifelong trouble;
often he’s laughed at when he comes among the wise,
the man who is foolish about his stomach.
20. The greedy man, unless he guards against this tendency,
will eat himself into lifelong trouble;
often when he comes among the wise,
the foolish man’s stomach is laughed at.
21. Hjarðir þat vitu,
nær þær heim skulu,
ok ganga þá af grasi;
en ósviðr maðr
kann ævagi
síns of mál maga.
21. Cattle know when they ought to go home,
and then they leave the pasture;
but the foolish man never knows
the measure of his own stomach.
21. Cattle know when they ought to go home,
and then they leave the pasture;
but the foolish man never figures
the measure of his own stomach.
22. Vesall maðr
ok illa skapi
hlær at hvívetna;
hittki hann veit,
er hann vita þyrfti,
at hann er-a vamma vanr.
22. He's a wretched man, of an evil disposition,
the one who makes fun of everything;
he doesn't know the one thing he ought to know:
that he himself is not devoid of faults.
22. He's a wretched man, of evil disposition,
the one who makes fun of everything;
he doesn't know the one thing he ought to know:
that he is not devoid of faults.
23. Ósviðr maðr
vakir um allar nætr
ok hyggr at hvívetna;
þá er móðr,
er at morgni kemr,
allt er víl sem var.
23. The foolish man lies awake all night
and worries about things;
he's tired out when the morning comes
and everything's just as bad as it was.
23. The stupid man lies awake all night
and worries about everything;
he's tired out when the morning comes
and all’s just as bad as it was.
24. Ósnotr maðr
hyggr sér alla vera
viðhlæjendr vini;
hittki hann fiðr,
þótt þeir um hann fár lesi,
ef hann með snotrum sitr.
24. The foolish man thinks that everyone
is his friend who laughs with him;
he doesn't notice even if they say cruel things about him
when he sits among the wise.  
24. The foolish man thinks that everyone
is his friend who laughs with him;
he doesn't notice though they say nasty things about him
when he sits among the wise.
25. Ósnotr maðr
hyggr sér alla vera
viðhlæjendr vini;
þá þat finnr, e
r at þingi kemr,
at hann á formælendr fáa.
25. The foolish man thinks that everyone
is his friend who laughs with him;
but then he finds when he comes to the Assembly*
that he has few to speak on his behalf.
25. The foolish man thinks that everyone  
is his friend who laughs with him;
but then he finds when he comes to the Assembly*
that he has few to speak on his behalf.
  * Assembly: in both mainland Scandinavia and Iceland people would regularly meet at regional assemblies (Things) to resolve law cases.
26. Ósnotr maðr
þykkisk allt vita,
ef hann á sér í vá veru;
hittki hann veit,
hvat hann skal við kveða,
ef hans freista firar.
26. The foolish man thinks he knows everything
if he takes refuge in a corner;
he doesn't know what he can say in return
if people ask him questions.
26. The foolish man thinks he knows everything
if he cowers in a corner;
he doesn't know what he can say in return
if people ask him questions.
27. Ósnotr maðr,
er með aldir kemr,
þat er bazt, at hann þegi;
engi þat veit,
at hann ekki kann,
nema hann mæli til margt;
veit-a maðr,
hinn er vettki veit,
þótt hann mæli til margt.  
27. The foolish man in company
does best if he stays silent;
no one will know that he knows nothing,
unless he talks too much;
but the man who knows nothing does not know
when he is talking too much.
27. The foolish man in company
does best if he stays silent;
no one will know that he knows nothing,
unless he talks too much;
but the man who knows nothing does not know
even if  he is talking too much.
28. Fróðr sá þykkisk,
er fregna kann
ok segja it sama;
eyvitu leyna
megu ýta synir,
því er gengr um guma.
28. Wise that man seems who knows how to question
and how to answer as well;
the sons of men cannot keep secret
what's already going around.
28. Wise he esteems himself who knows how to question
and how to answer as well;
the sons of men cannot keep secret
what's going around about folk.
29. Ærna mælir,
sá er æva þegir,
staðlausu stafi;
hraðmælt tunga,
nema haldendr eigi,
oft sér ógótt of gelr.
29. Quite enough senseless words are spoken
by the man never silent;
a quick tongue, unless its owner keeps watch on it,
often talks itself into trouble.  
29. Quite enough baseless blather comes
from the man who is never silent;
a quick tongue, unless it’s held in check,
often talks itself into trouble.
30. At augabragði
skal-a maðr annan hafa,
þótt til kynnis komi;
margr þá fróðr þykkisk,
ef hann freginn er-at
ok nái hann þurrfjallr þruma.
30. Into a laughing-stock no man should make another,
though he comes on a visit;  
many a man seems wise if he isn't asked questions
and he manages to lurk unscathed.
30. Into a laughing-stock no man should make another,
though he comes to visit the household;  
many a man seems wise if he isn't asked questions
and he manages to lurk unscathed.
31. Fróðr þykkisk,
sá er flótta tekr,
gestr at gest hæðinn;
veit-a görla,
sá er of verði glissir,
þótt hann með grömum glami.
31. Wise that man who retreats
when one guest is insulting another;
the man who mocks others at a feast doesn't really know
whether he's shooting off his mouth amid enemies.
31. Wise that man seems who retreats
 when one guest is insulting another;
the man who mocks at a feast doesn't know for sure
whether he shoots off his mouth amid enemies.
32. Gumnar margir
erusk gagnhollir,
en at virði vrekask;
aldar róg þat mun æ vera,
órir gestr við gest.
32. Many men are devoted to one another
and yet they fight at feasts;
amongst men there will always be strife,
guest quarrelling with guest.
32. Many men are devoted to one another
and yet they fight at feasts;
amongst men there will always be strife,
guest quarrelling with guest.
33. Árliga verðar
skyli maðr oft fáa,
nema til kynnis komi:
str ok snópir,
lætr sem solginn sé
 ok kann fregna at fáu.
33. An early meal a man should usually eat, unless he is going on a visit; he sits and guzzles, acts as if he's starving and doesn't make any conversation.   33. An early meal a man should usually eat,
unless he is visiting friends;
he sits and gazes around hungrily, acts as if he's starving
and doesn't make conversation.  
34. Afhvarf mikit
er til ills vinar,
þótt á brautu búi,
en til góðs vinar
liggja gagnvegir,
þótt hann sé firr farinn.
34. It's a great detour to a bad friend's house,
even though he lives on the route;
but to a good friend's the ways lie straight,
even though he lives far off.
34. It's a great detour to a bad friend's house,
even though he lives on the route;
but to a good friend's house the ways lie straight,
even though he lives far off.
35. Ganga skal,
skal-a gestr vera
ey í einum stað;
ljúfr verðr leiðr,
lengi sitr
annars fletjum á.
35. A man must go, he must not remain a guest
always in the same place;
the loved man is loathed if he sits too long
in someone else's hall.
35. A man must go, he must not remain a guest
always in one place;
the loved man is loathed if he sits too long
in someone else's hall.
36. Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
þótt tvær geitr eigi
ok taugreftan sal,
þat er þó betra en bæn.
36. A farm of your own is better, even if small,
everyone's someone at home;
though he has two goats and a coarsely roofed house,
that is better than begging.
36. A farm of your own is better, even if small,
everyone's someone at home;
though he has two goats and a twig-roofed room,
that is still better than begging.
37. Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
blóðugt er hjarta,
þeim er biðja skal
sér í mál hvert matar.
37. A farm of your own is better, even if small,
everyone's someone at home;
a man's heart bleeds when he has to beg
for every single meal.
37. A farm of your own is better, even if small,
everyone's someone at home;
a man's heart bleeds when he has to beg
for food for himself at meal-times.
38. Vápnum sínum
skal-a maðr velli á
feti ganga framar,
því at óvíst er at vita,
nær verðr á vegum úti
geirs of þörf guma.
38. From his weapons on the open road
no man should step one pace away;
you don't know for certain when you're out on the road
when you might have need of your spear.
38. From his weapons on open land
no man should step one pace away;
for it can't be known for certain, out on the road
when a man might have need of his spear.
39. Fannk-a ek mildan mann
eða svá matar góðan,
at væri-t þiggja þegit,
eða síns féar svági [glöggvan],
at leið sé laun, ef þægi.
39. l never found a generous man, nor one so hospitable with food, that he wouldn't accept a present;
 or one so well-provided with money
that he wouldn't take a gift if offered.
39. l never found a generous man, nor one so unstingy with food,
that he wouldn't accept what was given;
or one so open-handed with possessions
that he disliked a gift when offered.
40. Féar síns,
er fengit hefr,
skyli-t maðr þörf þola;
oft sparir leiðum,
þats hefr ljúfum hugat;
margt gengr verr en varir.
40. On account of the property
which he has amassed a man shouldn't suffer need;
often what was meant for the lovable is saved for the hateful, much goes worse than is expected.
40. His piled-up property
a man shouldn't go without;
what you meant for the those you love is often saved for those you hate,
much goes worse than is expected.
41. Vápnum ok váðum
skulu vinir gleðjask;
þat er á sjalfum sýnst;
viðrgefendr ok endrgefendr
erusk lengst vinir,
ef þat bíðr at verða vel.
41. With weapons and gifts friends should gladden one another,
that is most obvious;
mutual givers and receivers are friends for longest,
if the friendship is going to work at all.
41. With weapons and gifts friends should gladden one another,
those which can be seen on them;*
mutual givers and receivers are friends for longest,
if the friendship keeps going well.
    *those which can be seen on them: this sense seems to be that presents which can be shown off by wearing them on the body will be best received.
42. Vin sínum
skal maðr vinr vera
ok gjalda gjöf við gjöf;
hlátr við hlátri
skyli hölðar taka
en lausung við lygi.
42. To his friend a man should be a friend
and repay gifts with gifts;
laughter a man should give for laughter
and repay treachery with lies.
42. To his friend a man should be a friend
and repay gifts with gifts;
laughter men should accept with laughter
but return deception for a lie.
43. Vin sínum
skal maðr vinr vera,
þeim ok þess vin;
en óvinar síns
 skyli engi maðr
vinar vinr vera.  
43. To his friend a man should be a friend
and to his friend's friend too;
but a friend no man should be
to the friend of his enemy.  
43. To his friend a man should be a friend
and to his friend's friend too;
but no man should be a friend
to the friend of his enemy.  
44. Veiztu, ef þú vin átt,
þann er þú vel trúir,
ok vill þú af hánum gótt geta,
geði skaltu við þann blanda
ok gjöfum skipta,
fara at finna oft.
44. You know, if you've a friend whom you really trust
and from whom you want nothing but good,
you should mix your soul with his and exchange gifts,
go and see him often.  
44. You know, if you've a friend whom you really trust
and from whom you want nothing but good,
you should mix your soul with his and exchange gifts,
go and see him often.  
45. Ef þú átt annan,
þanns þú illa trúir,
vildu af hánum þó gótt geta,
fagrt skaltu við þann mæla
en flátt hyggja
ok gjalda lausung við lygi.
45. If you've another, whom you don't trust,
but from whom you want nothing but good,
speak fairly to him but think falsely
and repay treachery with lies.  
45. If you've another, whom you don't trust,
but from whom you want nothing but good,
speak fairly to him but think falsely
and repay treachery with a lie.  
46. Það er enn of þann
er þú illa trúir
ok þér er grunr at hans geði,
hlæja skaltu við þeim
ok um hug mæla;
glík skulu gjöld gjöfum.
46. Again, concerning the one whom you don't trust,
and whose mind you suspect:
you should laugh with him and disguise your thoughts,
a gift should be repaid with a like one.  
46. Again, concerning the one whom you don't trust,
and whose mind you suspect:
you should laugh with him and disguise your thoughts,
a gift should be repaid with a like one.  
47. Ungr var ek forðum,
fór ek einn saman,
þá varð ek villr vega;
auðigr þóttumk,
er ek annan fann,
maðr er manns gaman.
47. I was young once, I travelled alone,
then I found myself going astray;
rich I thought myself when I met someone else,
for man is the joy of man.  
47. I was young once, I travelled alone,
then I found myself going astray;
rich I thought myself when I met someone else,
for man is the joy of man.  
48. Mildir, fræknir
menn bazt lifa,
sjaldan sút ala;
en ósnjallr maðr
uggir hotvetna,
sýtir æ glöggr við gjöfum.  
48. Generous and brave men live the best,
seldom do they harbour anxiety,
but the cowardly man is afraid of everything,
the miser always sighs when he gets gifts.  
48. Generous and brave men live the best,
seldom do they harbour sorrow,
but the cowardly man is afraid of everything,
the miser always worries when he gets gifts.  
49. Váðir mínar
gaf ek velli at
tveim trémönnum;
rekkar þat þóttusk,
er þeir rift höfðu;
neiss er nökkviðr halr.  
49. My clothes I gave along the way
to two wooden men;*
champions they thought themselves when they had clothing,
the naked man is ashamed.  
49. My clothes I gave out in the field
to two wooden men;*
champions they thought themselves when they had clothing,
the naked man is despised.  
  two wooden men: these may be scarecrows, or they may be wooden idols, mentioned in some sagas. In the Saga of Ragnar Lodbrok, ch. 20, some vikings come toa Baltic island, where they find a huge wooden idol. The idol speaks some verses complaining that once he used to be given food and clothing but now he is neglected.
50. Hrörnar þöll,
sú er stendr þorpi á,
hlýr-at henni börkr né barr;
svá er maðr,
sá er manngi ann.
Hvat skal hann lengi lifa?
50. The withered fir-tree which stands on the mound,
neither bark nor needles protect it;
so it is with the man whom no one loves,
why should he live for long?  
50. The  fir-tree withers which stands on the farm-stead,*
neither bark nor needles protect it; so it is with the man whom no one loves,
how should he live for long?  
    *stands on a farmstead: the word 'þorp' may mean a number of things (such as a 'village'). The sense here may be that the farm-dwellers have stripped off the tree's bark and needles to use about the house.
51. Eldi heitari
brennr með illum vinum
friðr fimm daga,
en þá sloknar,
er inn sétti kemr,
ok versnar allr vinskapr.
51. Hotter than fire between bad friends
burns affection for five days;
but it dies down when the sixth day comes,
and all that friendship goes to the bad.  
51. Hotter than fire between bad friends
burns fondness for five days;
but it dies down when the sixth day comes,
and all that friendship goes to the bad.  
52. Mikit eitt
skal-a manni gefa;
oft kaupir sér í litlu lof,
með halfum hleif
ok með höllu keri
fekk ek mér félaga.
52. Not very much need a man give,
often you get praise for a little;
with half a loaf and a tilted cup
I've got myself a companion.
52. A man need not give only a big gift,
often you buy praise with a little;
with half a loaf and a tilted cup
I've got myself a companion.
53. Lítilla sanda
lítilla sæva
lítil eru geð guma;
því allir menn
urðu-t jafnspakir;
half er öld hvar.  
 53. Of small sands, of small seas,
small are the minds of men;
for all men aren't equally wise,
men everywhere are half wise, half not.  
53. Of small sands, of small seas, small are the minds of men; for all thus all men aren't equally wise,
half wise, half not, everywhere.  
54. Meðalsnotr
skyli manna hverr;
æva til snotr sé;
þeim er fyrða
fegrst at lifa,
er vel margt vitu.  
54. Averagely wise a man ought to be,
never too wise;
for he lives the best sort of life,
the man who knows a fair amount.
54. Averagely wise a man ought to be,
never too wise;
for those men have the best sort of life,
who know a fair amount.
55. Meðalsnotr
skyli manna hverr,
æva til snotr sé;
því at snotrs manns hjarta
verðr sjaldan glatt,
ef sá er alsnotr, er á.
55. Averagely wise a man ought to be,
never too wise;
for a wise man's heart is seldom cheerful,
if he who owns it's too wise.  
55. Averagely wise a man ought to be,
never too wise;
for a wise man's heart is seldom cheerful,
if he who owns it's too wise.  
56. Meðalsnotr
skyli manna hverr,
æva til snotr sé;
örlög sín viti engi fyrir,
þeim er sorgalausastr sefi.  
56. Averagely wise a man ought to be,
never too wise;
no one may know his fate beforehand,
if he wants a carefree spirit.  
56. Averagely wise a man ought to be,
never too wise;
no one may know his fate beforehand,
if he wants a carefree spirit.  
57. Brandr af brandi
brenn, unz brunninn er,
funi kveikisk af funa;
maðr af manni
verðr at máli kuðr,
en til dælskr af dul.  
 57. One brand takes fire from another, until it is consumed,
a spark's kindled by a spark;
one man becomes clever by talking with another,
but foolish by taciturnity.  
57. One brand takes fire from another, until it is consumed,
a flame's kindled by a flame;
one man becomes clever by talking with another,
but foolish through being reserved.  
58. Ár skal rísa,
sá er annars vill
fé eða fjör hafa;
sjaldan liggjandi ulfr
lær of getr
né sofandi maðr sigr.
58. He should get up early,
the man who means to take another's life or property;
the slumbering wolf does not get the ham,
nor a sleeping man victory.  
58. He should get up early, the man who means to take another's life or property;
seldom does the loafing wolf snatch the ham,
nor a sleeping man victory.  
59. Ár skal rísa,
sá er á yrkjendr fáa,
ok ganga síns verka á vit; margt of dvelr,
þann er um morgin sefr,
hálfr er auðr und hvötum.  
 59. He should get up early, the man who has few workers,
and go about his work with thought;
much he neglects, the man who' sleeps in in the mornings,
wealth is half-won by the vigorous.
59. He should get up early, the man who has few workers,
and set about his work with thought;
much gets held up for the man sleeping in in the morning,
wealth is half-won by activity.
60. Þurra skíða
ok þakinna næfra,
þess kann maðr mjöt,
þess viðar,
er vinnask megi
mál ok misseri.
60. Of dry wood and thatching-bark
a man can know the measure;
and of the wood which can get one through
a quarter- or a half-year.
60. Of dry wood and thatching-bark
a man can know the measure;
and of the wood which can get one through
a quarter- or a half-year.
61. Þveginn ok mettr
ríði maðr þingi at,
þótt hann sé-t væddr til vel;
skúa ok bróka
skammisk engi maðr
né hests in heldr,
þótt hann hafi-t góðan
61. Washed and fed, a man should ride to the Assembly, though he may not be very well dressed; of his shoes and breeches no man should be ashamed, nor of his horse, though he doesn't have a good one. 61. Washed and fed, a man should ride to the Assembly, though he may not be very well dressed; of his shoes and breeches no man should be ashamed, nor of his horse, though he doesn't have a good one.
62. Snapir ok gnapir,
er til sævar kemr,
örn á aldinn mar;
svá er maðr,
er með mörgum kemr
ok á formælendr fáa.
62. The eagle snaps and cranes his neck when he comes to the sea,*
to the ancient ocean; so does a man who comes among the multitude
 and has few people to speak for him.  
62. He snaps and cranes his neck when he comes to the sea,*
the eagle to the ancient ocean;
so does a man who comes among the multitude
and has few people to speak for him.  
  the eagle: opinion is divided as to whether this is a sea-eagle on the look out for fish as prey, or a land eagle who has flown away from his accustomed habitat and so is disoriented.
63. Fregna ok segja
skal fróðra hverr,
sá er vill heitinn horskr;
einn vita né annarr skal,
þjóð veit, ef þrír ro.  
63. Asking questions and answering,
this every wise man should do,
he who wants to be reputed intelligent;
one may know, a second should not, the whole world knows,
if three know.  
63. Asking questions and answering 
every wise man should do,
he who wants to be reputed intelligent;
one shall know, a second shall not,
the whole world knows, if three know.  
64. Ríki sitt
skyli ráðsnotra
hverr í hófi hafa;
þá hann þat finnr,
er með fræknum kemr
at engi er einna hvatastr.
64. Every man wise in counsel
should use his power in moderation;
for when he mingles with warriors he finds out
that no one is boldest of all.  
64. Every man wise in counsel
should use his power in moderation;
for when he mingles with the brave he finds
that no one is boldest of all.  
65. -- -- -- --
orða þeira,
er maðr öðrum segir
oft hann gjöld of getr.
65. For those words which one man says to another,
often he gets paid back.*
65. For those words which one man says to another, often he gets paid back.*  
  paid back: this verse is missing some lines.
66. Mikilsti snemma
kom ek í marga staði,
en til síð í suma;
öl var drukkit,
sumt var ólagat,
sjaldan hittir leiðr í líð.  
66. Much too early I've come to many places,
but sometimes too late;
the ale was all drunk, or sometimes it wasn't yet brewed, the unpopular man seldom chooses the right occasion.  
66. Much too early I've come to many places,
but sometimes too late;
the ale was all drunk, or sometimes it wasn't yet brewed,
the unpopular man seldom hits on the right moment.  
67. Hér ok hvar
myndi mér heim of boðit,
ef þyrftak at málungi mat,
eða tvau lær hengi
at ins tryggva vinar,
þars ek hafða eitt etit.  
67. Here and there I'd be invited to someone's home
when I had no need of food for the moment;
or two hams would be hanging in a trusty friend's house
when l'd already eaten one.  
67. Here and there I'd be invited to someone's home
when I had no need of food that mealtime;
or two hams would be hanging in a trusty friend's house
when l'd already eaten one.  
68. Eldr er beztr
með ýta sonum
ok sólar sýn,
heilyndi sitt,
ef maðr hafa náir,
án við löst at lifa.
68. Fire is best for the sons of men,
and the sight of the sun
his health, if a man can manage to keep it,
living without disgrace.  
68. Fire is best for the sons of men,
and the sight of the sun
his health, if a man can manage it,
living without disgrace.  
69. Er-at maðr alls vesall,
þótt hann sé illa heill;
sumr er af sonum sæll,
sumr af frændum,
sumr af fé ærnu,
sumr af verkum vel.
69. No man is completely wretched, even if he has bad luck;
one man is blessed with sons,
another with kinsmen, another has enough money,
another has done great deeds.  
69. No man is completely wretched, even if he has bad luck;
one man is blessed with sons, another with kinsmen, another has enough money,
another feels good from his deeds.  
70. Betra er lifðum
 en sé ólifðum,
ey getr kvikr kú;
eld sá ek upp brenna
auðgum manni fyrir,
en úti var dauðr fyr durum.
70. It is better to live than not to be alive,
it's the living man who gets the cow;
I saw fire blaze up for the wealthy man,
and he was dead outside the door.
70. It is better to live than not to be alive,
it's the living man who gets the cow; I saw fire blaze up for the wealthy man,
and he was dead outside the door.
71. Haltr ríðr hrossi,
hjörð rekr handar vanr,
daufr vegr ok dugir,
blindr er betri
en brenndr séi,
nýtr manngi nás.
 71. The lame man rides a horse, the handless man drives herds,
the deaf man fights and succeeds;
to be blind is better than to be burnt;
a corpse is of no use to anyone.  
71. The lame man rides a horse, the handless man drives herds,
the deaf man fights and succeeds;
to be blind is better than to be burnt;
a corpse is of no use to anyone.
72. Sonr er betri,
þótt sé síð of alinn
eftir genginn guma;
sjaldan bautarsteinar
standa brautu nær,
nema reisi niðr at nið.
72. A son is best, even if he is born late,
when the father is dead;
seldom do memorial stones stand by the wayside,
unless one kinsman raises them for another.  
72. A son is better, even if he is born late,
when the father is dead;
seldom do memorial stones stand by the wayside,
unless one kinsman raises them for another.
73. Tveir ro eins herjar,
tunga er höfuðs bani;
er mér í heðin hvern
handar væni.  
 73. Two are the conquerors of one, the tongue is the slayer of the head,
hidden under every fur coat I expect to find a hand.*  
73. Two are the conquerors of one, the tongue is the head's slayer,
hidden under every fur coat I expect to find a hand.*  
  a hand: the metre has changed suddenly and the meaning is obscure. Possibly a rich outer garment may well conceal a hand ready to strike.
74. Nótt verðr feginn
sá er nesti trúir,
skammar ro skips ráar;
hverf er haustgríma;
fjölð of viðrir
á fimm dögum
en meira á mánuði.
74. Night is eagerly awaited by the man who can rely on his provisions;
short are a ship's yards,
changeable are autumn nights,
many kinds of weather in five days,
and more in one month.  
74. Night is eagerly awaited by the man who can rely on his provisions;
short are a ship's yards,
changeable are autumn nights,
many kinds of weather in five days,
and more in one month.  
75. Veit-a hinn,
er vettki veit,
margr verðr af aurum api;
maðr er auðigr,
annar óauðigr,
skyli-t þann vítka váar.
75. Even a man who knows nothing
knows that many are fooled by money;
one man is rich, another is not rich,
he should not blamed for that.             
75. The man who knows nothing does not know this:
that many are fooled by money;
one man is rich, another is not rich,
he should not blamed for that.             
76. Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr.
76. Cattle die, kinsmen die,*
the self must also die;
but glory never dies,
for the man who is able to achieve it.    
76. Cattle die, kinsmen die,*
the self must also die;
but glory of reputation never dies,
for the man who can get himself a good one.
  cattle die, kinsmen die: a parallel has been detected in the Old English poem The Wanderer: 'here cattle are transient/here property is transient, here a friend is transient' (l. 108). If there is a direct connection it most likely stems from the formulaic use of the words 'cattle' and 'kinsmen', an alliterating pair both in Old Norse, fe and frændr, and  in Old English, feoh and freond.
77. Deyr fé, deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern.
77. Cattle die, kinsmen die,
the self must also die;
I know one thing which never dies:
the reputation of each dead man  
77. Cattle die, kinsmen die,
the self must also die;
I know one thing which never dies:
the reputation of each dead man  
78. Fullar grindr
sá ek fyr Fitjungs sonum,
nú bera þeir vánar völ;
svá er auðr
sem augabragð,
hann er valtastr vina.
78. Fully stocked folds l saw for Fitiung's sons,*
now they carry beggars' staffs;
wealth is like the twinkling of an eye,
it is the most unreliable of friends.  
78. Fully stocked folds l saw for Fitiung's sons,
now they carry a beggars' staff; wealth is like the twinkling of an eye,
it is the most unreliable of friends.  
  Fitiung's sons: although they sound proverbial, Fitiung's sons are otherwise unknown.
79. Ósnotr maðr,
ef eignask getr
fé eða fljóðs munuð,
metnaðr hánum þróask,
en mannvit aldregi,
fram gengr hann drjúgt í dul.  
79. The foolish man, if he manages to get
money or the love of a woman, his arrogance increases,
but not his common sense;
on he goes deeply sunk in delusion.  
79. The foolish man, if he manages to get
money or the love of a woman,
his arrogance increases, but not his common sense;
on he goes deeply sunk in delusion.  
80. Þat er þá reynt,
er þú að rúnum spyrr
inum reginkunnum,
þeim er gerðu ginnregin
ok fáði fimbulþulr,
þá hefir hann bazt, ef hann þegir.
80. That is now proved, what you asked of the runes,
of the potent famous ones
 which the great gods made
and the mighty sage stained,*
then it is best for him if he stays silent.  
80. That is now proved, what you asked of the runes,
of divine origin
which the great gods made
and the mighty sage coloured,*
then it is best for him if he stays silent.  
  mighty sage stained: the sage is probably Odin. Carved runic letters appear originally to have been filled with some kind of paint. mighty sage coloured: the sage is probably Odin. Carved runic letters appear originally to have been filled with some kind of paint.
81. At kveldi skal dag leyfa,
konu, er brennd er,
mæki, er reyndr er,
mey, er gefin er,
ís, er yfir kemr,
öl, er drukkit er.
81. At evening should the day be praised, the woman when she is cremated,
the blade when it is tested, the girl when she is married,
the ice when it is crossed, the ale when it is drunk.  
81. At evening should the day be praised, the woman when she is cremated,
the blade when it is tested, the girl when she is married,
the ice when it is crossed, the ale when it is drunk.  
82. Í vindi skal við höggva,
veðri á sjó róa,
myrkri við man spjalla,
mörg eru dags augu;
á skip skal skriðar orka,
en á skjöld til hlífar,
mæki höggs,
en mey til kossa.
 82. In a wind one should cut wood, in fine weather row on the sea,
in darkness chat with a girl: many are the eyes of the day;
use a ship to glide along, a shield for defence, a sword for blows, and a girl for kisses.  
82. In a wind one should cut wood, in fine weather row on the sea,
in darkness chat with a girl: many are day's eyes;
use a ship to glide along, a shield for defence,
a sword for blows, and a girl for kisses.  
83. Við eld skal öl drekka,
en á ísi skríða,
magran mar kaupa,
en mæki saurgan,
heima hest feita,
en hund á búi.
83. By the fire one should drink ale, one should slide over the ice,
buy a lean horse and a rusty blade,
fatten the horse at home and a dog on the farmstead.  
83. By the fire one should drink ale, one should slide over the ice,
buy a lean horse and a rusty blade,
fatten the horse at home  and the dog at someone else’s.    
84. Meyjar orðum skyli manngi trúa
né því, er kveðr kona,
því at á hverfanda hvéli
váru þeim hjörtu sköpuð,
brigð í brjóst of lagið.
84. The words of a girl no one should trust,
nor what a woman says; for on a whirling wheel their hearts were made,*
deceit lodged in their breasts.  
 84. The words of a girl no one should trust,
nor what a woman says;
for on a whirling wheel their hearts were made,
deceit lodged in their breasts.  
  whirling wheel: the image of a potter's wheel or of a turning lathe; in its turning the wheel incorporates changeability into women's hearts. Some have seen the medieval image of the Wheel of Fortune here, but that deals with a human's external fate, but not his internal character. These lines are also cited in Fostbrædra saga (Saga of the Foster-Brothers), ch. 21, where a thrall in Greenland begins to suspect that his sweetheart is spending rather too long with the saga's hero in the evenings.
85. Brestanda boga,
brennanda loga,
gínanda ulfi,
galandi kráku,
rýtanda svíni,
rótlausum viði,
vaxanda vági,
vellanda katli,
 85. A stretching bow, a burning flame,
a gaping wolf, a cawing crow,
a grunting pig, a rootless tree,
a rising wave, a boiling kettle,  
 85. A breaking bow, a burning flame,
a gaping wolf, a cawing crow,
a grunting pig, a rootless tree,
a rising wave, a boiling kettle,  
86. Fljúganda fleini,
fallandi báru,
ísi einnættum,
ormi hringlegnum,
brúðar beðmálum
eða brotnu sverði,
bjarnar leiki
eða barni konungs.  
86. A flying dart, a falling wave,
ice of one night, a coiled serpent,
the bed-talk of a woman, or a broken sword,
the playing of a bear, or a king's child,  
86. A flying dart, a falling wave,
ice of one night, a coiled serpent,
the bed-talk of a woman, or a broken sword,
the playing of a bear, or a king's child,  
87. Sjúkum kalfi,
sjalfráða þræli,
völu vilmæli,
val nýfelldum.
87. A sick calf, an independent-minded slave,
a seer who prophesies good, a newly killed corpse,     
 87. A sick calf, an independent-minded slave,
a seer who prophesies good, a newly killed dead man  
88. Akri ársánum
trúi engi maðr
né til snemma syni,
 - veðr ræðr akri.
en vit syni;
hætt er þeira hvárt.
88. An early-sown field let no man trust,
nor too early in a son;
the weather determines the field and brains the son,
both of them are risky.  
88. An early-sown field let no man trust,
nor too soon in a son; the weather rules the field and brains the son,
both of them are risky.  
89. Bróðurbana sínum
þótt á brautu mæti,
húsi hálfbrunnu,
hesti alskjótum,
- þá er jór ónýtr,
ef einn fótr brotnar -,
verði-t maðr svá tryggr
at þessu trúi öllu.  
89. A brother's killer, if you meet him on the road,
a house half-burned, a too swift horse—
the mount is useless if he breaks a leg—
let no man be so trusting as to trust all these.  
 89. A brother's killer, if met on the road,
a house half-burned, a too swift horse—  
the mount is useless if a leg breaks—
let no man be so trusting as to trust all these.  
90. Svá er friðr kvenna,
þeira er flátt hyggja,
sem aki jó óbryddum
á ísi hálum,
teitum, tvévetrum
ok sé tamr illa,
eða í byr óðum
beiti stjórnlausu,
eða skyli haltr henda
hrein í þáfjalli.  
90. Such is the love of women, of those with false minds;
it's like driving a horse without spiked shoes over slippery ice,
a frisky two year old, badly broken in,
or like steering, in a stiff wind, a rudderless boat,
or trying to catch when you're lame a reindeer on a thawing hillside.  
90. Such is the love of women, of those with false minds;
it's like driving a horse without spiked shoes over slippery ice,
a frisky two year old, badly broken in,
or like steering, in a stiff wind, a rudderless boat,
or trying to catch when you're lame a reindeer on a thawing hillside.  
91. Bert ek nú mæli,
því at ek bæði veit,
brigðr er karla hugr konum;
þá vér fegrst mælum,
er vér flást hyggjum:
þat tælir horska hugi.
91. I can speak frankly since I have known both:
the hearts of men are fickle towards women;
when we speak most fairly,
then we think most falsely,
that entraps the wise mind.  
91. I can speak frankly since I have known both:
Men’s hearts are fickle towards women;
when we speak most fairly, then we think most falsely,
that entraps the wise mind.  
92. Fagrt skal mæla
ok fé bjóða,
sá er vill fljóðs ást fá,
líki leyfa
ins ljósa mans,
sá fær, er fríar.
92. He has to speak fairly and offer money,
the man who wants a woman's love;
praise the body of the radiant woman:
he who flatters, gets.  
92. He has to speak fairly and offer precious things,
the man who wants a lady's love;
praise the body of the radiant woman:
he who flatters, gets.  
93. Ástar firna
skyli engi maðr
annan aldregi;
oft fá á horskan,
er á heimskan né fá,
lostfagrir litir.  
93. No man should ever reproach
another for love;
often the wise man is seized, when the foolish man is not,
by a delightfully fair appearance.
93. No man should ever reproach
another for being in love;
often the wise man is seized, when the foolish man is not,
by a desire-arousing appearance.
94. Eyvitar firna
er maðr annan skal,
þess er um margan gengr guma;
heimska ór horskum
 gerir hölða sonu
sá inn máttki munr.  
94. Not at all should one man reproach another
for what is common among men;
among the sons of men the wise are made foolish
by that  mighty desire.
94. Not at all should one man reproach another
for what is common among men;
among men's sons the wise are made into fools
by that  mighty force: desire.
95. Hugr einn þat veit,
er býr hjarta nær,
einn er hann sér of sefa;
öng er sótt verri
hveim snotrum manni
en sér engu at una.
95. The mind alone knows what lies near the heart,
he alone knows his spirit;
no sickness is worse for the wise man
than to have no one to love him.
95. The mind alone knows what lies near the heart,
he is alone with his spirit;
no sickness is worse for the sensible man
than to find no contentment in anything.
96. Þat ek þá reynda,
er ek í reyri sat,
ok vættak míns munar;
hold ok hjarta
var mér in horska mær;
þeygi ek hana at heldr hefik.
96. That I found when I sat among the reeds
and waited for my desire;
body and soul the wise girl was to me,
nevertheless I didn't win her.
96. That I found when I sat among the reeds
and waited for my desire;
body and soul the shrewd girl was to me,
nonetheless I didn't win her.
97. Billings mey
ek fann beðjum á
sólhvíta sofa;
jarls ynði
þótti mér ekki vera
nema við þat lík at lifa.
97. Billing's girl I found on the bed,*
sleeping, sun-radiant;
the pleasures of a noble were nothing to me,
except to live with that body.
97. Billing's girl I found on the bed,*
sleeping, sun-radiant;
no nobleman's pleasure could I imagine,
except to live beside that body.
  Billing's girl; This story is unknown from other sources, though the sequence of events is not difficult to follow. Odin importunes the wife or daughter of Billing (probably a giant). She puts him off until the evening; when he first comes to her hall everyone is still awake, the second time she has gone, leaving a bitch in her place. Billing's girl doubtless fears to reject Odin openly lest he bewitch her as he does Rind, who was fated to be the mother of Vali, avenger of Baldr. Her story is told in Saxo's History of the Danish People, Book 3, pp. 69-79.
98. "Auk nær aftni
skaltu, Óðinn, koma,
ef þú vilt þér mæla man;
allt eru ósköp,
nema einir viti
slíkan löst saman."
98. 'At evening, Odin, you should come again,
if you want to woo yourself a girl;
all is lost if anyone knows
of such shame together.'
98. 'Towards evening, Odin you should come again,
if you want to talk a girl round;
all will be lost unless only we know
of such shamelessness together.'
99. Aftr ek hvarf
ok unna þóttumk
vísum vilja frá;
hitt ek hugða,
at ek hafa mynda
geð hennar allt ok gaman.
99. Back I turned, and thought I was going to love,
back from my certain pleasure;
this I thought I would have,
all her heart and her love-play.
99. Back I turned, and thought I loved,
turned back from my certain pleasure;
this I thought: that I would have,
all her heart and her love-play.
100. Svá kom ek næst,
at in nýta var
vígdrótt öll of vakin
með brennandum
ljósum ok bornum viði,
svá var mér vílstígr of vitaðr.  
100. So I came afterwards, but standing ready
were all the warriors awake
with burning torches and carrying brands:
thus the path of desire was determined for me.
100. When next I came, all the keen
warrior-band were awake
with burning torches and barricading wood:
such a wretched path was determined for me.
101. Auk nær morgni,
er ek var enn of kominn,
þá var saldrótt of sofin;
grey eitt ek þá fann
innar góðu konu
bundit beðjum á.  
101. And near morning, when I came again,
then the hall-company were asleep;
a bitch I found then tied on the bed
of that good woman.
101. And near morning, when I came again,
then the hall-company were asleep;
a bitch I found then tied on the bed
of that good woman.
102. Mörg er góð mær,
ef görva kannar,
hugbrigð við hali;
þá ek þat reynda,
er it ráðspaka
teygða ek á flærðir fljóð;
háðungar hverrar
leitaði mér it horska man,
ok hafða ek þess vettki vífs.
102. Many a good girl when you know her better
is fickle of heart towards men;
I found that out, when I tried to seduce
that sagacious woman into shame;
every sort of humiliation the clever woman devised for me,
and I didn't even possess the woman.
102. Many a good girl when you know her well
is fickle of heart towards men;
I found that out, when I tried to seduce
that sagacious woman into shame;
every degradation the clever woman devised for me,
and I got nothing from the girl at all.
103. Heima glaðr gumi
ok við gesti reifr,
sviðr skal um sig vera,
minnigr ok málugr,
ef hann vill margfróðr vera,
oft skal góðs geta;
fimbulfambi heitir,
sá er fátt kann segja,
þat er ósnotrs aðal.
103. At home a man should be cheerful and merry with his guest,
he should be shrewd about himself,
with a good memory and eloquent, if he wants to be very wise,
often should he speak of good things;
a nincompoop that man is called, who can't say much for himself,
this is the hallmark of a fool.
103. At home a man should be cheerful and merry with his guest,
he should be shrewd about himself,
with a good memory and eloquent, if he wants to be very wise,
often should he speak of good things;
a nincompoop that man is called, who can't say much for himself,
this is the hallmark of a moron.
104. Inn aldna jötun ek sótta,
nú em ek aftr of kominn:
fátt gat ek þegjandi þar;
mörgum orðum
mælta ek í minn frama
í Suttungs sölum.
104. I visited the old giant, now I've come back,*
I didn't get much there from being silent;
with many words I spoke to my advantage
in Suttung's hall.
104. I visited the old giant, now I've come back,*
I didn't get much there from being silent;
with many words I spoke to my advantage
in Suttung's hall.
  the old giant: a further elaboration of the story of the mead of poetry begun in vv. 13-14.
105. Gunnlöð mér of gaf
gullnum stóli á
drykk ins dýra mjaðar;
ill iðgjöld
lét ek hana eftir hafa
síns ins heila hugar,
síns ins svára sefa.
105. Gunnlod gave me from the golden throne
a drink of the precious mead;
a poor reward I let her have in return,
for her open-heartedness,
for her heavy spirit.
105. Gunnlod gave me from the golden throne
a drink of the precious mead;
a poor reward I let her have in return,
for her open-heartedness,
for her sorrowful spirit.
106. Rata munn
létumk rúms of fá
ok um grjót gnaga;
yfir ok undir
stóðumk jötna vegir,
svá hætta ek höfði til.
106. With the mouth of the auger I made space for myself*
and gnawed through the stone;
over me and under went the paths of the giants,
thus I risked my head.
106. With Rati the auger's mouth  I made space for myself*
and made it gnaw through the rock;
over me and under went the giants' paths,
thus I risked my head.
  auger: according to Snorii, Edda, p. 63, Odin makes use of an auger called Rati to bore his way into the mountain where Gunnlod is to be found, and turning himself into a snake, wriggles in through the hole.
107. Vel keypts litar
hefi ek vel notit,
fás er fróðum vant,
því at Óðrerir
er nú upp kominn
á alda vés jaðar.  
107. The cheaply bought beauty I made good use of,
the wise lack for little;
for Odrerir has now come up*
to the rim of the sanctuaries of men.
107. The bargain- bought beauty I made good use of,
the wise lack for little;
for Odrerir has now come up*
to the rim of the sanctuaries of men.
  Odrerir: according to Snorri this is the name of one of the vats in which the mead of poetry was kept, though the name 'Stirrer of Inspiration' seems more likely to refer to the mead itself.
108. Ifi er mér á,
at ek væra enn kominn
jötna görðum ór,
ef ek Gunnlaðar né nytak,
innar góðu konu,
þeirar er lögðumk arm yfir.
108.  I am in doubt as to whether I would have come
back from the courts of the giants,
if I had not made use of Gunnlod, that good woman,
and put my arms about her.
108.  I am in doubt as to whether I would have come
back from the giants' courts,
if I had not used Gunnlod, that good woman,
and put my arms about her.
109. Ins hindra dags
gengu hrímþursar
Háva ráðs at fregna
Háva höllu í;
at Bölverki þeir spurðu,
ef hann væri með böndum kominn
eða hefði hánum Suttungr of sóit.
109. The next day the frost-giants went
to ask for the High One's advice, in the High One's hall;
they asked about Bolverk: whether he was amongst the gods,*
or whether Suttung had slaughtered him.
109. The next day the frost-giants went
to ask for the High One's advice, in the High One's hall;
they asked about Bolverk: whether he was amongst the gods,*
or whether Suttung had slaughtered him.
  Bolverk: the name Odin had used when disguised as a thrall, and in his dealings with Gunnlod.
110. Baugeið Óðinn,
hygg ek, at unnit hafi;
hvat skal hans tryggðum trúa?
Suttung svikinn
hann lét sumbli frá
ok grætta Gunnlöðu.
110. I thought Odin had sworn a sacred ring-oath,*
how can his word be trusted!
He left Suttung betrayed at the feast
and made Gunnlod weep.
110. I thought Odin had sworn a sacred ring-oath,*
how can his pledge be trusted!
He left Suttung defrauded of the drink
and made Gunnlod weep.
  ring-oath: in Iceland ring-oaths were sworn on large silver rings kept at the local temple and reddened with sacrifical blood.
Loddfáfnismál
111. Mál er at þylja
þular stóli á
Urðarbrunni at,
sá ek ok þagðak,
sá ek ok hugðak,
hlýdda ek á manna mál;
of rúnar heyrða ek dæma,
né of ráðum þögðu
Háva höllu at,
Háva höllu í,
heyrða ek segja svá:
111. It is time to declaim from the sage's high-seat,
at the spring of fate;
I saw and was silent, I saw and I considered,
I heard the speech of men;
I heard talk of runes nor were they silent about good counsel,
at the High One's hall, in the High One's hall;
thus I heard them speak:
111. It is time to declaim from the sage's high-seat,
at Urd's spring;
I saw and was silent, I saw and I considered,
I heard the speech of men;
I heard talk of runes nor were they silent about interpretation,
at the High One's hall, in the High One's hall;
thus I heard them speak:
  MORE TO COME  
Rúnatalsþáttr Óðins or Rúnaþáttr Óðins
138. Veit ek, at ek hekk
vindga meiði á
nætr allar níu,
geiri undaðr
ok gefinn Óðni,
sjalfr sjalfum mér,
á þeim meiði,
er manngi veit
hvers af rótum renn.
138.  I know that I hung on a windy tree*
nine long nights,
wounded with a spear, dedicated to Odin,
myself to myself,
on that tree of which no man knows
from where its roots run.
138.  I know that I hung on a windswept tree*
nine long nights,
wounded with a spear, dedicated to Odin,
myself to myself,
on that tree of which no man knows
from where its roots run
  I hung on a windy tree: Odin performs a sacrifice by hanging for nine nights on the tree Yggdrasill, pierced with a spear in order to gain knowledge of the runes. The parallels with the Crucifixion are marked, though interpretation is controversial. The motif of the Hanged God is widespread in Indo-European and ancient Near Eastern religion, however, so direct Christian influence need not be present here. I hung on a windswept tree: Odin performs a sacrifice by hanging for nine nights on the tree Yggdrasill, pierced with a spear in order to gain knowledge of the runes. The parallels with the Crucifixion are marked, though interpretation is controversial. The motif of the Hanged God is widespread in Indo-European and ancient Near Eastern religion, however, so direct Christian influence need not be present here.
139. Við hleifi mik sældu
né við hornigi;
nýsta ek niðr,
nam ek upp rúnar,
æpandi nam,
fell ek aftr þaðan.
139. No bread did they give me nor a drink from a horn,
downwards I peered;
I took up the runes, screaming I took them,
then I fell back from there.
139. With no bread did they refresh me nor a drink from a horn,
downwards I peered;
I took up the runes, screaming I took them,
then I fell back from there.
140. Fimbulljóð níu
nam ek af inum frægja syni
Bölþorns, Bestlu föður,
ok ek drykk of gat
ins dýra mjaðar,
ausinn Óðreri.
140. Nine mighty spells I learnt from the famous son
of Bolthor, Bestla's father,*
and I got a drink of the precious mead,
poured from Odrerir.
140. Nine mighty spells I learnt from the famous son
of Bolthor, Bestla's father,*
and I got a drink of the precious mead,
I, soaked from Odrerir.
  *Bolthor: Odin's maternal grandfather; Bolthor's son is therefore Odin's mother's brother, a particularly close relationship in Germanic society.
141. Þá nam ek frævask
ok fróðr vera
ok vaxa ok vel hafask,
orð mér af orði
orðs leitaði,
verk mér af verki
verks leitaði.  
141. Then I began to quicken and be wise,
and to grow and to prosper;
one word found another word for me,
one deed found another deed for me.
141. Then I began to quicken and be wise,
and to grow and to prosper;
one word from another word found a word for me,
one deed from another deed found a deed for me.
142. Rúnar munt þú finna
ok ráðna stafi,
mjök stóra stafi,
mjök stinna stafi,
er fáði fimbulþulr
ok gerðu ginnregin
ok reist hroftr rögna.
142. The runes you must find and meaningful letter,
a very great letter,
a very powerful letter,
which the mighty sage stained
and the powerful gods made
and the runemaster of the gods carved out.
142. The runes you must find and meaningful letters,
very great letters,
very stiff letters,
which the mighty sage coloured
and the huge powers made
and the runemaster of the gods carved out.
143. Óðinn með ásum,
en fyr alfum Dáinn,
Dvalinn ok dvergum fyrir,
Ásviðr jötnum fyrir,
ek reist sjalfr sumar.  
143. Odin for the Æsir, and Dain for the elves,
Dvalin for the dwarfs,
Asvid for the giants,
I myself carved out some.
143. Odin among the Æsir, and Dain among the elves,
Dvalin among the dwarfs,
Asvid among the giants,
I myself carved out some.
144. Veistu, hvé rísta skal?
Veistu, hvé ráða skal?
Veistu, hvé fáa skal?
Veistu, hvé freista skal?
Veistu, hvé biðja skal?
Veistu, hvé blóta skal?
Veistu, hvé senda skal?
Veistu, hvé sóa skal?
144. Do you know how to carve, do you know how to interpret,
do you know how to stain, do you know how to test out,
do you know how to ask, do you know how to sacrifice,
do you know how to dispatch, do you know how to slaughter?
144. Do you know how to carve, do you know how to interpret,
do you know how to colour, do you know how to question,
do you know how to ask, do you know how to sacrifice,
do you know how to dispatch, do you know how to slaughter?
  MORE TO COME  

[Hávamál: A Study Guide]