Hávamál:
Sayings of the High One Translated by Carolyne Larrington A Comparative Study |
||
In September 2014, Carolyne Larrington, a Tutor and Fellow in medieval English at St. John's College, Oxford, released a revised edition of her popular Poetic Edda, first published in 1996. This second edition is a substantial revision from the original. A side-by-side comparison of the two versions will prove useful for those interested in a more accurate translation of this important eddic poem. While the two translations are largely similar, their differences on particular points are significant. | ||
[Hávamál: A Study Guide] | ||
Codex Regius: Guðni Jónsson edition |
1996 Original Translation | 2014 Revision |
1. Gáttir allar, áðr gangi fram, um skoðask skyli, um skyggnast skyli, því at óvíst er at vita, hvar óvinir sitja á fleti fyrir. |
1. All the entrances, before you walk forward, you should look at, you should spy out; for you can’t know for certain where enemies are sitting ahead in the hall. |
1. All the doorways, before one enters, should be looked around, should be spied out; it can’t be known for certain where enemies are sitting in the hall ahead. |
2. Gefendr
heilir! Gestr er inn kominn, hvar skal sitja sjá? Mjök er bráðr, sá er á bröndum skal síns of freista frama. |
2. Blessed be
the givers! A guest has come in, where is he going to sit? He’s in great haste, the one who by the hearth is going to be tested out. |
2. ‘Blessed
be the givers!’ A guest has come in, where is he going to sit? He’s in great haste, the one who by the log-stack is going to try his luck. |
3. Elds er
þörf, þeims inn er kominn ok á kné kalinn; matar ok váða er manni þörf, þeim er hefr um fjall farit. |
3. Fire is
needful for someone who’s come in and who’s chilled to the knee; food and clothing are necessary for the man who’s journeyed over the mountains. |
3. Fire is
needful for someone who’s come in and who’s chilled to the knee; food and clothing are necessary for the man who’s journeyed over the mountains. |
4. Vatns er
þörf, þeim er til verðar kemr, þerru ok þjóðlaðar, góðs of æðis, ef sér geta mætti, orðs ok endrþögu. |
4. Water is
needful for someone who comes to a meal, a towel and a warm welcome, a friendly disposition, if he can get it, for good words and silence in return. |
4. Water is
needful for someone who comes to a meal, a towel and a warm welcome, a disposition, if he can get it, speech and silence in return. |
5. Vits er
þörf, þeim er víða ratar; dælt er heima hvat; at augabragði verðr, sá er ekki kann ok með snotrum sitr. |
5. Wits are
needful for someone who travels widely, anything will do at home; he becomes a laughing-stock, the man who knows nothing and sits among the wise. |
5. Wits are
needful for someone who wanders widely, anything will pass at home; he becomes a laughing-stock, the man who knows nothing and sits among the wise. |
6. At
hyggjandi sinni skyli-t maðr hræsinn vera, heldr gætinn at geði; þá er horskr ok þögull kemr heimisgarða til, sjaldan verðr víti vörum, því at óbrigðra vin fær maðr aldregi en mannvit mikit. |
6. About his
intelligence no man should be boastful, rather cautious of mind; when a wise and silent man comes to a homestead seldom does shame befall the wary; for no more trustworthy a friend can any man get than a store of common wisdom. |
6. About his
intelligence no man should be boastful, rather cautious of mind; when a wise and silent man comes to a homestead blame seldom befalls the wary; for no more dependable friend can a man ever get than a store of common sense. |
7. Inn vari
gestr, er til verðar kemr, þunnu hljóði þegir, eyrum hlýðir, en augum skoðar; svá nýsisk fróðra hverr fyrir. |
7. The
careful guest, who comes to a meal, keeps silent with hearing finely attuned; He listens with his ears, and looks about with his eyes; so every wise man informs himself. |
7. The
careful guest, who comes to a meal, keeps silent, with hearing finely attuned; he listens with his ears, and looks about with his eyes; so every wise man spies out what’s ahead. |
8. Hinn er
sæll, er sér of getr lof ok líknstafi; ódælla er við þat, er maðr eiga skal annars brjóstum í. |
8. This man
is fortunate, who can get for himself praise and good will; very difficult it is when a man lays claim to what’s in another’s heart. |
8. He’s
lucky, the man who can get himself praise and good will; very difficult it is when a man lays claim to what’s in another’s breast. |
9. Sá er
sæll, er sjalfr of á lof ok vit, meðan lifir; því at ill ráð hefr maðr oft þegit annars brjóstum ór. |
9. That man
is fortunate, who, in himself Keeps his reputation and his wits while he lives; For men have often received bad advice From another’s heart. |
9. He’s
lucky, the man who keeps in himself praise and wit while he lives; for bad advice men have often received from another’s breast. |
10. Byrði
betri berr-at maðr brautu at en sé mannvit mikit; auði betra þykkir þat í ókunnum stað; slíkt er válaðs vera. |
10. No better
burden can a man carry on the road than a store of common sense; better than riches it will seem in an unfamiliar place, such is the resort of the wretched. |
10. No better
burden can a man bear on the road than a store of common sense; better than riches it will seem in an unfamiliar place, such is the resort of the wretched. |
11. Byrði
betri berr-at maðr brautu at en sé mannvit mikit; vegnest verra vegr-a hann velli at en sé ofdrykkja öls. |
11. No better
burden can a man carry on the road than a store of common sense; a worse journeying-provision he couldn’t carry over the land than to be drunk on ale. |
11. No better
burden can a man bears on the road than a store of common sense; no worse journeying-provision could he carry over the plain than over-much drinking of ale. |
12. Er-a svá
gótt sem gótt kveða öl alda sona, því at færa veit, er fleira drekkr síns til geðs gumi. |
12. It isn’t
good as it’s said to be, ale, for the sons of men; for the more he drinks, the less he knows about the nature of men. |
12. It isn’t
good as it’s said to be, ale, for the sons of men; for the more a man drinks, the less he knows about his own mind. |
13.
Óminnishegri heitir sá er yfir ölðrum þrumir, hann stelr geði guma; þess fugls fjöðrum ek fjötraðr vark í garði Gunnlaðar. |
13. The heron
of forgetfulness hovers over the ale-drinking; He steals men’s wits; With the feathers of this bird I was fettered in the court of Gunnlod.* |
13. The
forgetfulness-heron it’s called, Who hovers over ale-drinking; He steals a man’s mind; With this bird’s feathers I was fettered in the court of Gunnlod.* |
*Gunnlod: this alludes to the story of the winning of the mead of poetry, told in full in Snorri, Edda, pp. 61-4. The mead originally belonged to two dwarfs, Fialar and Gialar, and was stolen by the giants. Odin worked for a year as a thrall for the brother of Suttung, the giant who had the mead. When the year was up he went to Suttung (here confusingly called Fialar) to claim his reward of mead. By seducing Gunnlod, Suttung's daughter, he gained her help and escaped with the mead back to Asgard. The story is told in fuller detail in vv. 104-10 below. | *Gunnlod: this alludes to the story of the winning of the mead of poetry, told in full in Snorri, Edda, pp. 61-4. The mead originally belonged to two dwarfs, Fialar and Gialar, and was stolen by the giants. Odin worked for a year as a thrall for the brother of Suttung, the giant who had the mead. When the year was up he went to Suttung (here confusingly called Fialar in v. 14) to claim his reward of mead. By seducing Gunnlod, Suttung's daughter, he gained her help and escaped with the mead back to Asgard. The story is told in fuller detail in vv. 104-10 below. | |
14. Ölr ek
varð, varð ofrölvi at ins fróða Fjalars; því er ölðr bazt, at aftr of heimtir hverr sitt geð gumi. |
14. Drunk I
was, I was more than drunk at wise Fialar’s;* that’s the best about ale-drinking that afterwards every man gets his mind back again. |
14. Drunk I
was, I was more than drunk at wise Fialar’s; that’s the best sort of ale-drinking when afterwards every man gets his mind back again. |
*Fialar: here a mistake for Suttung, the owner of the mead. | ||
15. Þagalt ok
hugalt skyli þjóðans barn ok vígdjarft vera; glaðr ok reifr skyli gumna hverr, unz sinn bíðr bana. |
15. Silent
and thoughtful a prince’s son should be and bold in fighting; cheerful and merry every man should be until he waits for death. |
15. Silent
and thoughtful a prince’s son should be and bold in fighting; cheerful and merry every man should be until he comes to death. |
16. Ósnjallr
maðr hyggsk munu ey lifa, ef hann við víg varask; en elli gefr hánum engi frið, þótt hánum geirar gefi. |
16. The
foolish man thinks he will live forever, if he keeps away from fighting; but old age won’t grant him a truce even if the spears do. |
16. The
cowardly man thinks he’ll live forever, if he keeps away from fighting; but old age won’t grant him a truce even if spears spare him. |
17. Kópir
afglapi er til kynnis kemr, þylsk hann um eða þrumir; allt er senn, ef hann sylg of getr, uppi er þá geð guma. |
17. The fool
gapes when he comes on a visit, He mutters to himself or keeps silent; But it’s all up with him if he gets a swig of drink; The man’s mind is exposed. |
17. The fool
stares when he comes on a visit, He mutters to himself or hovers about; But it’s all up with him if he gets a swig of drink; The man’s mind is exposed. |
18. Sá einn
veit er víða ratar ok hefr fjölð of farit, hverju geði stýrir gumna hverr, sá er vitandi er vits. |
18. Only a
man who travels widely and has journeyed a great deal knows what sort of mind each man controls; he who’s sharp in his wits. |
18. Only a
man who wanders widely and who has journeyed a great deal knows what sort of mind each man controls; He who’s sharp in his wits. |
19. Haldi-t
maðr á keri, drekki þó at hófi mjöð, mæli þarft eða þegi, ókynnis þess vár þik engi maðr, at þú gangir snemma at sofa. |
19. A man
shouldn’t hold onto the cup but drink mead in moderation, it’s necessary to speak or be silent; no man will blame you for impoliteness if you go early to bed. |
19. Let no
man hold onto the cup, but drink mead in moderation, Let him say what’s necessary or be silent; no man will scold you because you go off early to bed. |
20. Gráðugr
halr, nema geðs viti, etr sér aldrtrega; oft fær hlægis, er með horskum kemr, manni heimskum magi. |
20. The
greedy man, unless he guards against this tendency, will eat himself into lifelong trouble; often he’s laughed at when he comes among the wise, the man who is foolish about his stomach. |
20. The
greedy man, unless he guards against this tendency, will eat himself into lifelong trouble; often when he comes among the wise, the foolish man’s stomach is laughed at. |
21. Hjarðir
þat vitu, nær þær heim skulu, ok ganga þá af grasi; en ósviðr maðr kann ævagi síns of mál maga. |
21. Cattle
know when they ought to go home, and then they leave the pasture; but the foolish man never knows the measure of his own stomach. |
21. Cattle
know when they ought to go home, and then they leave the pasture; but the foolish man never figures the measure of his own stomach. |
22. Vesall
maðr ok illa skapi hlær at hvívetna; hittki hann veit, er hann vita þyrfti, at hann er-a vamma vanr. |
22. He's a
wretched man, of an evil disposition, the one who makes fun of everything; he doesn't know the one thing he ought to know: that he himself is not devoid of faults. |
22. He's a
wretched man, of evil disposition, the one who makes fun of everything; he doesn't know the one thing he ought to know: that he is not devoid of faults. |
23. Ósviðr
maðr vakir um allar nætr ok hyggr at hvívetna; þá er móðr, er at morgni kemr, allt er víl sem var. |
23. The
foolish man lies awake all night and worries about things; he's tired out when the morning comes and everything's just as bad as it was. |
23. The
stupid man lies awake all night and worries about everything; he's tired out when the morning comes and all’s just as bad as it was. |
24. Ósnotr
maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini; hittki hann fiðr, þótt þeir um hann fár lesi, ef hann með snotrum sitr. |
24. The
foolish man thinks that everyone is his friend who laughs with him; he doesn't notice even if they say cruel things about him when he sits among the wise. |
24. The
foolish man thinks that everyone is his friend who laughs with him; he doesn't notice though they say nasty things about him when he sits among the wise. |
25. Ósnotr
maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini; þá þat finnr, e r at þingi kemr, at hann á formælendr fáa. |
25. The
foolish man thinks that everyone is his friend who laughs with him; but then he finds when he comes to the Assembly* that he has few to speak on his behalf. |
25. The
foolish man thinks that everyone is his friend who laughs with him; but then he finds when he comes to the Assembly* that he has few to speak on his behalf. |
* Assembly: in both mainland Scandinavia and Iceland people would regularly meet at regional assemblies (Things) to resolve law cases. | ||
26. Ósnotr
maðr þykkisk allt vita, ef hann á sér í vá veru; hittki hann veit, hvat hann skal við kveða, ef hans freista firar. |
26. The
foolish man thinks he knows everything if he takes refuge in a corner; he doesn't know what he can say in return if people ask him questions. |
26. The
foolish man thinks he knows everything if he cowers in a corner; he doesn't know what he can say in return if people ask him questions. |
27. Ósnotr
maðr, er með aldir kemr, þat er bazt, at hann þegi; engi þat veit, at hann ekki kann, nema hann mæli til margt; veit-a maðr, hinn er vettki veit, þótt hann mæli til margt. |
27. The
foolish man in company does best if he stays silent; no one will know that he knows nothing, unless he talks too much; but the man who knows nothing does not know when he is talking too much. |
27. The
foolish man in company does best if he stays silent; no one will know that he knows nothing, unless he talks too much; but the man who knows nothing does not know even if he is talking too much. |
28. Fróðr sá
þykkisk, er fregna kann ok segja it sama; eyvitu leyna megu ýta synir, því er gengr um guma. |
28. Wise that
man seems who knows how to question and how to answer as well; the sons of men cannot keep secret what's already going around. |
28. Wise he
esteems himself who knows how to question and how to answer as well; the sons of men cannot keep secret what's going around about folk. |
29. Ærna
mælir, sá er æva þegir, staðlausu stafi; hraðmælt tunga, nema haldendr eigi, oft sér ógótt of gelr. |
29. Quite
enough senseless words are spoken by the man never silent; a quick tongue, unless its owner keeps watch on it, often talks itself into trouble. |
29. Quite
enough baseless blather comes from the man who is never silent; a quick tongue, unless it’s held in check, often talks itself into trouble. |
30. At
augabragði skal-a maðr annan hafa, þótt til kynnis komi; margr þá fróðr þykkisk, ef hann freginn er-at ok nái hann þurrfjallr þruma. |
30. Into a
laughing-stock no man should make another, though he comes on a visit; many a man seems wise if he isn't asked questions and he manages to lurk unscathed. |
30. Into a
laughing-stock no man should make another, though he comes to visit the household; many a man seems wise if he isn't asked questions and he manages to lurk unscathed. |
31. Fróðr
þykkisk, sá er flótta tekr, gestr at gest hæðinn; veit-a görla, sá er of verði glissir, þótt hann með grömum glami. |
31. Wise that
man who retreats when one guest is insulting another; the man who mocks others at a feast doesn't really know whether he's shooting off his mouth amid enemies. |
31. Wise that
man seems who retreats when one guest is insulting another; the man who mocks at a feast doesn't know for sure whether he shoots off his mouth amid enemies. |
32. Gumnar
margir erusk gagnhollir, en at virði vrekask; aldar róg þat mun æ vera, órir gestr við gest. |
32. Many men
are devoted to one another and yet they fight at feasts; amongst men there will always be strife, guest quarrelling with guest. |
32. Many men
are devoted to one another and yet they fight at feasts; amongst men there will always be strife, guest quarrelling with guest. |
33. Árliga
verðar skyli maðr oft fáa, nema til kynnis komi: str ok snópir, lætr sem solginn sé ok kann fregna at fáu. |
33. An early meal a man should usually eat, unless he is going on a visit; he sits and guzzles, acts as if he's starving and doesn't make any conversation. | 33. An early
meal a man should usually eat, unless he is visiting friends; he sits and gazes around hungrily, acts as if he's starving and doesn't make conversation. |
34. Afhvarf
mikit er til ills vinar, þótt á brautu búi, en til góðs vinar liggja gagnvegir, þótt hann sé firr farinn. |
34. It's a
great detour to a bad friend's house, even though he lives on the route; but to a good friend's the ways lie straight, even though he lives far off. |
34. It's a
great detour to a bad friend's house, even though he lives on the route; but to a good friend's house the ways lie straight, even though he lives far off. |
35. Ganga
skal, skal-a gestr vera ey í einum stað; ljúfr verðr leiðr, lengi sitr annars fletjum á. |
35. A man
must go, he must not remain a guest always in the same place; the loved man is loathed if he sits too long in someone else's hall. |
35. A man
must go, he must not remain a guest always in one place; the loved man is loathed if he sits too long in someone else's hall. |
36. Bú er
betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; þótt tvær geitr eigi ok taugreftan sal, þat er þó betra en bæn. |
36. A farm of
your own is better, even if small, everyone's someone at home; though he has two goats and a coarsely roofed house, that is better than begging. |
36. A farm of
your own is better, even if small, everyone's someone at home; though he has two goats and a twig-roofed room, that is still better than begging. |
37. Bú er
betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; blóðugt er hjarta, þeim er biðja skal sér í mál hvert matar. |
37. A farm of
your own is better, even if small, everyone's someone at home; a man's heart bleeds when he has to beg for every single meal. |
37. A farm of
your own is better, even if small, everyone's someone at home; a man's heart bleeds when he has to beg for food for himself at meal-times. |
38. Vápnum
sínum skal-a maðr velli á feti ganga framar, því at óvíst er at vita, nær verðr á vegum úti geirs of þörf guma. |
38. From his
weapons on the open road no man should step one pace away; you don't know for certain when you're out on the road when you might have need of your spear. |
38. From his
weapons on open land no man should step one pace away; for it can't be known for certain, out on the road when a man might have need of his spear. |
39. Fannk-a
ek mildan mann eða svá matar góðan, at væri-t þiggja þegit, eða síns féar svági [glöggvan], at leið sé laun, ef þægi. |
39. l never
found a generous man, nor one so hospitable with food, that he wouldn't
accept a present; or one so well-provided with money that he wouldn't take a gift if offered. |
39. l never
found a generous man, nor one so unstingy with food, that he wouldn't accept what was given; or one so open-handed with possessions that he disliked a gift when offered. |
40. Féar
síns, er fengit hefr, skyli-t maðr þörf þola; oft sparir leiðum, þats hefr ljúfum hugat; margt gengr verr en varir. |
40. On
account of the property which he has amassed a man shouldn't suffer need; often what was meant for the lovable is saved for the hateful, much goes worse than is expected. |
40. His
piled-up property a man shouldn't go without; what you meant for the those you love is often saved for those you hate, much goes worse than is expected. |
41. Vápnum ok
váðum skulu vinir gleðjask; þat er á sjalfum sýnst; viðrgefendr ok endrgefendr erusk lengst vinir, ef þat bíðr at verða vel. |
41. With
weapons and gifts friends should gladden one another, that is most obvious; mutual givers and receivers are friends for longest, if the friendship is going to work at all. |
41. With
weapons and gifts friends should gladden one another, those which can be seen on them;* mutual givers and receivers are friends for longest, if the friendship keeps going well. |
*those which can be seen on them: this sense seems to be that presents which can be shown off by wearing them on the body will be best received. | ||
42. Vin sínum
skal maðr vinr vera ok gjalda gjöf við gjöf; hlátr við hlátri skyli hölðar taka en lausung við lygi. |
42. To his
friend a man should be a friend and repay gifts with gifts; laughter a man should give for laughter and repay treachery with lies. |
42. To his
friend a man should be a friend and repay gifts with gifts; laughter men should accept with laughter but return deception for a lie. |
43. Vin sínum
skal maðr vinr vera, þeim ok þess vin; en óvinar síns skyli engi maðr vinar vinr vera. |
43. To his
friend a man should be a friend and to his friend's friend too; but a friend no man should be to the friend of his enemy. |
43. To his
friend a man should be a friend and to his friend's friend too; but no man should be a friend to the friend of his enemy. |
44. Veiztu,
ef þú vin átt, þann er þú vel trúir, ok vill þú af hánum gótt geta, geði skaltu við þann blanda ok gjöfum skipta, fara at finna oft. |
44. You
know, if you've a friend whom you really trust and from whom you want nothing but good, you should mix your soul with his and exchange gifts, go and see him often. |
44. You know,
if you've a friend whom you really trust and from whom you want nothing but good, you should mix your soul with his and exchange gifts, go and see him often. |
45. Ef þú átt
annan, þanns þú illa trúir, vildu af hánum þó gótt geta, fagrt skaltu við þann mæla en flátt hyggja ok gjalda lausung við lygi. |
45. If
you've another, whom you don't trust, but from whom you want nothing but good, speak fairly to him but think falsely and repay treachery with lies. |
45. If you've
another, whom you don't trust, but from whom you want nothing but good, speak fairly to him but think falsely and repay treachery with a lie. |
46. Það er
enn of þann er þú illa trúir ok þér er grunr at hans geði, hlæja skaltu við þeim ok um hug mæla; glík skulu gjöld gjöfum. |
46. Again,
concerning the one whom you don't trust, and whose mind you suspect: you should laugh with him and disguise your thoughts, a gift should be repaid with a like one. |
46. Again,
concerning the one whom you don't trust, and whose mind you suspect: you should laugh with him and disguise your thoughts, a gift should be repaid with a like one. |
47. Ungr var
ek forðum, fór ek einn saman, þá varð ek villr vega; auðigr þóttumk, er ek annan fann, maðr er manns gaman. |
47. I was
young once, I travelled alone, then I found myself going astray; rich I thought myself when I met someone else, for man is the joy of man. |
47. I was
young once, I travelled alone, then I found myself going astray; rich I thought myself when I met someone else, for man is the joy of man. |
48. Mildir,
fræknir menn bazt lifa, sjaldan sút ala; en ósnjallr maðr uggir hotvetna, sýtir æ glöggr við gjöfum. |
48. Generous
and brave men live the best, seldom do they harbour anxiety, but the cowardly man is afraid of everything, the miser always sighs when he gets gifts. |
48. Generous
and brave men live the best, seldom do they harbour sorrow, but the cowardly man is afraid of everything, the miser always worries when he gets gifts. |
49. Váðir
mínar gaf ek velli at tveim trémönnum; rekkar þat þóttusk, er þeir rift höfðu; neiss er nökkviðr halr. |
49. My
clothes I gave along the way to two wooden men;* champions they thought themselves when they had clothing, the naked man is ashamed. |
49. My
clothes I gave out in the field to two wooden men;* champions they thought themselves when they had clothing, the naked man is despised. |
two wooden men: these may be scarecrows, or they may be wooden idols, mentioned in some sagas. In the Saga of Ragnar Lodbrok, ch. 20, some vikings come toa Baltic island, where they find a huge wooden idol. The idol speaks some verses complaining that once he used to be given food and clothing but now he is neglected. | ||
50. Hrörnar
þöll, sú er stendr þorpi á, hlýr-at henni börkr né barr; svá er maðr, sá er manngi ann. Hvat skal hann lengi lifa? |
50. The
withered fir-tree which stands on the mound, neither bark nor needles protect it; so it is with the man whom no one loves, why should he live for long? |
50. The
fir-tree withers which stands on the farm-stead,* neither bark nor needles protect it; so it is with the man whom no one loves, how should he live for long? |
*stands on a farmstead: the word 'þorp' may mean a number of things (such as a 'village'). The sense here may be that the farm-dwellers have stripped off the tree's bark and needles to use about the house. | ||
51. Eldi
heitari brennr með illum vinum friðr fimm daga, en þá sloknar, er inn sétti kemr, ok versnar allr vinskapr. |
51. Hotter
than fire between bad friends burns affection for five days; but it dies down when the sixth day comes, and all that friendship goes to the bad. |
51. Hotter
than fire between bad friends burns fondness for five days; but it dies down when the sixth day comes, and all that friendship goes to the bad. |
52. Mikit
eitt skal-a manni gefa; oft kaupir sér í litlu lof, með halfum hleif ok með höllu keri fekk ek mér félaga. |
52. Not very
much need a man give, often you get praise for a little; with half a loaf and a tilted cup I've got myself a companion. |
52. A man
need not give only a big gift, often you buy praise with a little; with half a loaf and a tilted cup I've got myself a companion. |
53. Lítilla
sanda lítilla sæva lítil eru geð guma; því allir menn urðu-t jafnspakir; half er öld hvar. |
53. Of
small sands, of small seas, small are the minds of men; for all men aren't equally wise, men everywhere are half wise, half not. |
53. Of small
sands, of small seas, small are the minds of men; for all thus all men
aren't equally wise, half wise, half not, everywhere. |
54.
Meðalsnotr skyli manna hverr; æva til snotr sé; þeim er fyrða fegrst at lifa, er vel margt vitu. |
54.
Averagely wise a man ought to be, never too wise; for he lives the best sort of life, the man who knows a fair amount. |
54. Averagely
wise a man ought to be, never too wise; for those men have the best sort of life, who know a fair amount. |
55.
Meðalsnotr skyli manna hverr, æva til snotr sé; því at snotrs manns hjarta verðr sjaldan glatt, ef sá er alsnotr, er á. |
55.
Averagely wise a man ought to be, never too wise; for a wise man's heart is seldom cheerful, if he who owns it's too wise. |
55. Averagely
wise a man ought to be, never too wise; for a wise man's heart is seldom cheerful, if he who owns it's too wise. |
56.
Meðalsnotr skyli manna hverr, æva til snotr sé; örlög sín viti engi fyrir, þeim er sorgalausastr sefi. |
56.
Averagely wise a man ought to be, never too wise; no one may know his fate beforehand, if he wants a carefree spirit. |
56. Averagely
wise a man ought to be, never too wise; no one may know his fate beforehand, if he wants a carefree spirit. |
57. Brandr af
brandi brenn, unz brunninn er, funi kveikisk af funa; maðr af manni verðr at máli kuðr, en til dælskr af dul. |
57.
One brand takes fire from another, until it is consumed, a spark's kindled by a spark; one man becomes clever by talking with another, but foolish by taciturnity. |
57. One brand
takes fire from another, until it is consumed, a flame's kindled by a flame; one man becomes clever by talking with another, but foolish through being reserved. |
58. Ár skal
rísa, sá er annars vill fé eða fjör hafa; sjaldan liggjandi ulfr lær of getr né sofandi maðr sigr. |
58. He
should get up early, the man who means to take another's life or property; the slumbering wolf does not get the ham, nor a sleeping man victory. |
58. He should
get up early, the man who means to take another's life or property;
seldom does the loafing wolf snatch the ham, nor a sleeping man victory. |
59. Ár skal
rísa, sá er á yrkjendr fáa, ok ganga síns verka á vit; margt of dvelr, þann er um morgin sefr, hálfr er auðr und hvötum. |
59. He
should get up early, the man who has few workers, and go about his work with thought; much he neglects, the man who' sleeps in in the mornings, wealth is half-won by the vigorous. |
59. He should
get up early, the man who has few workers, and set about his work with thought; much gets held up for the man sleeping in in the morning, wealth is half-won by activity. |
60. Þurra
skíða ok þakinna næfra, þess kann maðr mjöt, þess viðar, er vinnask megi mál ok misseri. |
60. Of dry
wood and thatching-bark a man can know the measure; and of the wood which can get one through a quarter- or a half-year. |
60. Of dry
wood and thatching-bark a man can know the measure; and of the wood which can get one through a quarter- or a half-year. |
61. Þveginn
ok mettr ríði maðr þingi at, þótt hann sé-t væddr til vel; skúa ok bróka skammisk engi maðr né hests in heldr, þótt hann hafi-t góðan |
61. Washed and fed, a man should ride to the Assembly, though he may not be very well dressed; of his shoes and breeches no man should be ashamed, nor of his horse, though he doesn't have a good one. | 61. Washed and fed, a man should ride to the Assembly, though he may not be very well dressed; of his shoes and breeches no man should be ashamed, nor of his horse, though he doesn't have a good one. |
62. Snapir ok
gnapir, er til sævar kemr, örn á aldinn mar; svá er maðr, er með mörgum kemr ok á formælendr fáa. |
62. The eagle
snaps and cranes his neck when he comes to the sea,* to the ancient ocean; so does a man who comes among the multitude and has few people to speak for him. |
62. He snaps
and cranes his neck when he comes to the sea,* the eagle to the ancient ocean; so does a man who comes among the multitude and has few people to speak for him. |
the eagle: opinion is divided as to whether this is a sea-eagle on the look out for fish as prey, or a land eagle who has flown away from his accustomed habitat and so is disoriented. | ||
63. Fregna ok
segja skal fróðra hverr, sá er vill heitinn horskr; einn vita né annarr skal, þjóð veit, ef þrír ro. |
63. Asking
questions and answering, this every wise man should do, he who wants to be reputed intelligent; one may know, a second should not, the whole world knows, if three know. |
63. Asking
questions and answering every wise man should do, he who wants to be reputed intelligent; one shall know, a second shall not, the whole world knows, if three know. |
64. Ríki
sitt skyli ráðsnotra hverr í hófi hafa; þá hann þat finnr, er með fræknum kemr at engi er einna hvatastr. |
64. Every
man wise in counsel should use his power in moderation; for when he mingles with warriors he finds out that no one is boldest of all. |
64. Every man
wise in counsel should use his power in moderation; for when he mingles with the brave he finds that no one is boldest of all. |
65. -- -- --
-- orða þeira, er maðr öðrum segir oft hann gjöld of getr. |
65. For
those words which one man says to another, often he gets paid back.* |
65. For those words which one man says to another, often he gets paid back.* |
paid back: this verse is missing some lines. | ||
66. Mikilsti
snemma kom ek í marga staði, en til síð í suma; öl var drukkit, sumt var ólagat, sjaldan hittir leiðr í líð. |
66. Much too
early I've come to many places, but sometimes too late; the ale was all drunk, or sometimes it wasn't yet brewed, the unpopular man seldom chooses the right occasion. |
66. Much too
early I've come to many places, but sometimes too late; the ale was all drunk, or sometimes it wasn't yet brewed, the unpopular man seldom hits on the right moment. |
67. Hér ok
hvar myndi mér heim of boðit, ef þyrftak at málungi mat, eða tvau lær hengi at ins tryggva vinar, þars ek hafða eitt etit. |
67. Here and
there I'd be invited to someone's home when I had no need of food for the moment; or two hams would be hanging in a trusty friend's house when l'd already eaten one. |
67. Here and
there I'd be invited to someone's home when I had no need of food that mealtime; or two hams would be hanging in a trusty friend's house when l'd already eaten one. |
68. Eldr er
beztr með ýta sonum ok sólar sýn, heilyndi sitt, ef maðr hafa náir, án við löst at lifa. |
68. Fire is
best for the sons of men, and the sight of the sun his health, if a man can manage to keep it, living without disgrace. |
68. Fire is
best for the sons of men, and the sight of the sun his health, if a man can manage it, living without disgrace. |
69. Er-at
maðr alls vesall, þótt hann sé illa heill; sumr er af sonum sæll, sumr af frændum, sumr af fé ærnu, sumr af verkum vel. |
69. No man
is completely wretched, even if he has bad luck; one man is blessed with sons, another with kinsmen, another has enough money, another has done great deeds. |
69. No man is
completely wretched, even if he has bad luck; one man is blessed with sons, another with kinsmen, another has enough money, another feels good from his deeds. |
70. Betra er
lifðum en sé ólifðum, ey getr kvikr kú; eld sá ek upp brenna auðgum manni fyrir, en úti var dauðr fyr durum. |
70. It is
better to live than not to be alive, it's the living man who gets the cow; I saw fire blaze up for the wealthy man, and he was dead outside the door. |
70. It is
better to live than not to be alive, it's the living man who gets the cow; I saw fire blaze up for the wealthy man, and he was dead outside the door. |
71. Haltr
ríðr hrossi, hjörð rekr handar vanr, daufr vegr ok dugir, blindr er betri en brenndr séi, nýtr manngi nás. |
71.
The lame man rides a horse, the handless man drives herds, the deaf man fights and succeeds; to be blind is better than to be burnt; a corpse is of no use to anyone. |
71. The lame
man rides a horse, the handless man drives herds, the deaf man fights and succeeds; to be blind is better than to be burnt; a corpse is of no use to anyone. |
72. Sonr er
betri, þótt sé síð of alinn eftir genginn guma; sjaldan bautarsteinar standa brautu nær, nema reisi niðr at nið. |
72. A son is
best, even if he is born late, when the father is dead; seldom do memorial stones stand by the wayside, unless one kinsman raises them for another. |
72. A son is
better, even if he is born late, when the father is dead; seldom do memorial stones stand by the wayside, unless one kinsman raises them for another. |
73. Tveir ro
eins herjar, tunga er höfuðs bani; er mér í heðin hvern handar væni. |
73.
Two are the conquerors of one, the tongue is the slayer of the head,
hidden under every fur coat I expect to find a hand.* |
73. Two are
the conquerors of one, the tongue is the head's slayer, hidden under every fur coat I expect to find a hand.* |
a hand: the metre has changed suddenly and the meaning is obscure. Possibly a rich outer garment may well conceal a hand ready to strike. | ||
74. Nótt
verðr feginn sá er nesti trúir, skammar ro skips ráar; hverf er haustgríma; fjölð of viðrir á fimm dögum en meira á mánuði. |
74. Night is
eagerly awaited by the man who can rely on his provisions; short are a ship's yards, changeable are autumn nights, many kinds of weather in five days, and more in one month. |
74. Night is
eagerly awaited by the man who can rely on his provisions; short are a ship's yards, changeable are autumn nights, many kinds of weather in five days, and more in one month. |
75. Veit-a
hinn, er vettki veit, margr verðr af aurum api; maðr er auðigr, annar óauðigr, skyli-t þann vítka váar. |
75. Even a
man who knows nothing knows that many are fooled by money; one man is rich, another is not rich, he should not blamed for that. |
75. The man
who knows nothing does not know this: that many are fooled by money; one man is rich, another is not rich, he should not blamed for that. |
76. Deyr fé,
deyja frændr, deyr sjalfr it sama, en orðstírr deyr aldregi, hveim er sér góðan getr. |
76. Cattle
die, kinsmen die,* the self must also die; but glory never dies, for the man who is able to achieve it. |
76. Cattle
die, kinsmen die,* the self must also die; but glory of reputation never dies, for the man who can get himself a good one. |
cattle die, kinsmen die: a parallel has been detected in the Old English poem The Wanderer: 'here cattle are transient/here property is transient, here a friend is transient' (l. 108). If there is a direct connection it most likely stems from the formulaic use of the words 'cattle' and 'kinsmen', an alliterating pair both in Old Norse, fe and frændr, and in Old English, feoh and freond. | ||
77. Deyr fé,
deyja frændr, deyr sjalfr it sama, ek veit einn, at aldrei deyr: dómr um dauðan hvern. |
77. Cattle
die, kinsmen die, the self must also die; I know one thing which never dies: the reputation of each dead man |
77. Cattle
die, kinsmen die, the self must also die; I know one thing which never dies: the reputation of each dead man |
78. Fullar
grindr sá ek fyr Fitjungs sonum, nú bera þeir vánar völ; svá er auðr sem augabragð, hann er valtastr vina. |
78. Fully
stocked folds l saw for Fitiung's sons,* now they carry beggars' staffs; wealth is like the twinkling of an eye, it is the most unreliable of friends. |
78. Fully
stocked folds l saw for Fitiung's sons, now they carry a beggars' staff; wealth is like the twinkling of an eye, it is the most unreliable of friends. |
Fitiung's sons: although they sound proverbial, Fitiung's sons are otherwise unknown. | ||
79. Ósnotr
maðr, ef eignask getr fé eða fljóðs munuð, metnaðr hánum þróask, en mannvit aldregi, fram gengr hann drjúgt í dul. |
79. The
foolish man, if he manages to get money or the love of a woman, his arrogance increases, but not his common sense; on he goes deeply sunk in delusion. |
79. The
foolish man, if he manages to get money or the love of a woman, his arrogance increases, but not his common sense; on he goes deeply sunk in delusion. |
80. Þat er þá
reynt, er þú að rúnum spyrr inum reginkunnum, þeim er gerðu ginnregin ok fáði fimbulþulr, þá hefir hann bazt, ef hann þegir. |
80. That is
now proved, what you asked of the runes, of the potent famous ones which the great gods made and the mighty sage stained,* then it is best for him if he stays silent. |
80. That is
now proved, what you asked of the runes, of divine origin which the great gods made and the mighty sage coloured,* then it is best for him if he stays silent. |
mighty sage stained: the sage is probably Odin. Carved runic letters appear originally to have been filled with some kind of paint. | mighty sage coloured: the sage is probably Odin. Carved runic letters appear originally to have been filled with some kind of paint. | |
81. At kveldi
skal dag leyfa, konu, er brennd er, mæki, er reyndr er, mey, er gefin er, ís, er yfir kemr, öl, er drukkit er. |
81. At
evening should the day be praised, the woman when she is cremated, the blade when it is tested, the girl when she is married, the ice when it is crossed, the ale when it is drunk. |
81. At
evening should the day be praised, the woman when she is cremated, the blade when it is tested, the girl when she is married, the ice when it is crossed, the ale when it is drunk. |
82. Í vindi
skal við höggva, veðri á sjó róa, myrkri við man spjalla, mörg eru dags augu; á skip skal skriðar orka, en á skjöld til hlífar, mæki höggs, en mey til kossa. |
82. In
a wind one should cut wood, in fine weather row on the sea, in darkness chat with a girl: many are the eyes of the day; use a ship to glide along, a shield for defence, a sword for blows, and a girl for kisses. |
82. In a wind
one should cut wood, in fine weather row on the sea, in darkness chat with a girl: many are day's eyes; use a ship to glide along, a shield for defence, a sword for blows, and a girl for kisses. |
83. Við eld
skal öl drekka, en á ísi skríða, magran mar kaupa, en mæki saurgan, heima hest feita, en hund á búi. |
83. By the
fire one should drink ale, one should slide over the ice, buy a lean horse and a rusty blade, fatten the horse at home and a dog on the farmstead. |
83. By the
fire one should drink ale, one should slide over the ice, buy a lean horse and a rusty blade, fatten the horse at home and the dog at someone else’s. |
84. Meyjar
orðum skyli manngi trúa né því, er kveðr kona, því at á hverfanda hvéli váru þeim hjörtu sköpuð, brigð í brjóst of lagið. |
84. The
words of a girl no one should trust, nor what a woman says; for on a whirling wheel their hearts were made,* deceit lodged in their breasts. |
84. The
words of a girl no one should trust, nor what a woman says; for on a whirling wheel their hearts were made, deceit lodged in their breasts. |
whirling wheel: the image of a potter's wheel or of a turning lathe; in its turning the wheel incorporates changeability into women's hearts. Some have seen the medieval image of the Wheel of Fortune here, but that deals with a human's external fate, but not his internal character. These lines are also cited in Fostbrædra saga (Saga of the Foster-Brothers), ch. 21, where a thrall in Greenland begins to suspect that his sweetheart is spending rather too long with the saga's hero in the evenings. | ||
85. Brestanda
boga, brennanda loga, gínanda ulfi, galandi kráku, rýtanda svíni, rótlausum viði, vaxanda vági, vellanda katli, |
85. A
stretching bow, a burning flame, a gaping wolf, a cawing crow, a grunting pig, a rootless tree, a rising wave, a boiling kettle, |
85. A
breaking bow, a burning flame, a gaping wolf, a cawing crow, a grunting pig, a rootless tree, a rising wave, a boiling kettle, |
86. Fljúganda
fleini, fallandi báru, ísi einnættum, ormi hringlegnum, brúðar beðmálum eða brotnu sverði, bjarnar leiki eða barni konungs. |
86. A flying
dart, a falling wave, ice of one night, a coiled serpent, the bed-talk of a woman, or a broken sword, the playing of a bear, or a king's child, |
86. A flying
dart, a falling wave, ice of one night, a coiled serpent, the bed-talk of a woman, or a broken sword, the playing of a bear, or a king's child, |
87. Sjúkum
kalfi, sjalfráða þræli, völu vilmæli, val nýfelldum. |
87. A sick
calf, an independent-minded slave, a seer who prophesies good, a newly killed corpse, |
87. A
sick calf, an independent-minded slave, a seer who prophesies good, a newly killed dead man |
88. Akri
ársánum trúi engi maðr né til snemma syni, - veðr ræðr akri. en vit syni; hætt er þeira hvárt. |
88. An
early-sown field let no man trust, nor too early in a son; the weather determines the field and brains the son, both of them are risky. |
88. An
early-sown field let no man trust, nor too soon in a son; the weather rules the field and brains the son, both of them are risky. |
89.
Bróðurbana sínum þótt á brautu mæti, húsi hálfbrunnu, hesti alskjótum, - þá er jór ónýtr, ef einn fótr brotnar -, verði-t maðr svá tryggr at þessu trúi öllu. |
89. A
brother's killer, if you meet him on the road, a house half-burned, a too swift horse— the mount is useless if he breaks a leg— let no man be so trusting as to trust all these. |
89. A
brother's killer, if met on the road, a house half-burned, a too swift horse— the mount is useless if a leg breaks— let no man be so trusting as to trust all these. |
90. Svá er
friðr kvenna, þeira er flátt hyggja, sem aki jó óbryddum á ísi hálum, teitum, tvévetrum ok sé tamr illa, eða í byr óðum beiti stjórnlausu, eða skyli haltr henda hrein í þáfjalli. |
90. Such is
the love of women, of those with false minds; it's like driving a horse without spiked shoes over slippery ice, a frisky two year old, badly broken in, or like steering, in a stiff wind, a rudderless boat, or trying to catch when you're lame a reindeer on a thawing hillside. |
90. Such is
the love of women, of those with false minds; it's like driving a horse without spiked shoes over slippery ice, a frisky two year old, badly broken in, or like steering, in a stiff wind, a rudderless boat, or trying to catch when you're lame a reindeer on a thawing hillside. |
91. Bert ek
nú mæli, því at ek bæði veit, brigðr er karla hugr konum; þá vér fegrst mælum, er vér flást hyggjum: þat tælir horska hugi. |
91. I can
speak frankly since I have known both: the hearts of men are fickle towards women; when we speak most fairly, then we think most falsely, that entraps the wise mind. |
91. I can
speak frankly since I have known both: Men’s hearts are fickle towards women; when we speak most fairly, then we think most falsely, that entraps the wise mind. |
92. Fagrt
skal mæla ok fé bjóða, sá er vill fljóðs ást fá, líki leyfa ins ljósa mans, sá fær, er fríar. |
92. He has
to speak fairly and offer money, the man who wants a woman's love; praise the body of the radiant woman: he who flatters, gets. |
92. He has to
speak fairly and offer precious things, the man who wants a lady's love; praise the body of the radiant woman: he who flatters, gets. |
93. Ástar
firna skyli engi maðr annan aldregi; oft fá á horskan, er á heimskan né fá, lostfagrir litir. |
93. No man
should ever reproach another for love; often the wise man is seized, when the foolish man is not, by a delightfully fair appearance. |
93. No man
should ever reproach another for being in love; often the wise man is seized, when the foolish man is not, by a desire-arousing appearance. |
94. Eyvitar
firna er maðr annan skal, þess er um margan gengr guma; heimska ór horskum gerir hölða sonu sá inn máttki munr. |
94. Not at
all should one man reproach another for what is common among men; among the sons of men the wise are made foolish by that mighty desire. |
94. Not at
all should one man reproach another for what is common among men; among men's sons the wise are made into fools by that mighty force: desire. |
95. Hugr einn
þat veit, er býr hjarta nær, einn er hann sér of sefa; öng er sótt verri hveim snotrum manni en sér engu at una. |
95. The mind
alone knows what lies near the heart, he alone knows his spirit; no sickness is worse for the wise man than to have no one to love him. |
95. The mind
alone knows what lies near the heart, he is alone with his spirit; no sickness is worse for the sensible man than to find no contentment in anything. |
96. Þat ek þá
reynda, er ek í reyri sat, ok vættak míns munar; hold ok hjarta var mér in horska mær; þeygi ek hana at heldr hefik. |
96. That I
found when I sat among the reeds and waited for my desire; body and soul the wise girl was to me, nevertheless I didn't win her. |
96. That I
found when I sat among the reeds and waited for my desire; body and soul the shrewd girl was to me, nonetheless I didn't win her. |
97. Billings
mey ek fann beðjum á sólhvíta sofa; jarls ynði þótti mér ekki vera nema við þat lík at lifa. |
97.
Billing's girl I found on the bed,* sleeping, sun-radiant; the pleasures of a noble were nothing to me, except to live with that body. |
97. Billing's
girl I found on the bed,* sleeping, sun-radiant; no nobleman's pleasure could I imagine, except to live beside that body. |
Billing's girl; This story is unknown from other sources, though the sequence of events is not difficult to follow. Odin importunes the wife or daughter of Billing (probably a giant). She puts him off until the evening; when he first comes to her hall everyone is still awake, the second time she has gone, leaving a bitch in her place. Billing's girl doubtless fears to reject Odin openly lest he bewitch her as he does Rind, who was fated to be the mother of Vali, avenger of Baldr. Her story is told in Saxo's History of the Danish People, Book 3, pp. 69-79. | ||
98. "Auk nær
aftni skaltu, Óðinn, koma, ef þú vilt þér mæla man; allt eru ósköp, nema einir viti slíkan löst saman." |
98. 'At
evening, Odin, you should come again, if you want to woo yourself a girl; all is lost if anyone knows of such shame together.' |
98. 'Towards
evening, Odin you should come again, if you want to talk a girl round; all will be lost unless only we know of such shamelessness together.' |
99. Aftr ek
hvarf ok unna þóttumk vísum vilja frá; hitt ek hugða, at ek hafa mynda geð hennar allt ok gaman. |
99. Back I
turned, and thought I was going to love, back from my certain pleasure; this I thought I would have, all her heart and her love-play. |
99. Back I
turned, and thought I loved, turned back from my certain pleasure; this I thought: that I would have, all her heart and her love-play. |
100. Svá kom
ek næst, at in nýta var vígdrótt öll of vakin með brennandum ljósum ok bornum viði, svá var mér vílstígr of vitaðr. |
100. So I
came afterwards, but standing ready were all the warriors awake with burning torches and carrying brands: thus the path of desire was determined for me. |
100. When
next I came, all the keen warrior-band were awake with burning torches and barricading wood: such a wretched path was determined for me. |
101. Auk nær
morgni, er ek var enn of kominn, þá var saldrótt of sofin; grey eitt ek þá fann innar góðu konu bundit beðjum á. |
101. And
near morning, when I came again, then the hall-company were asleep; a bitch I found then tied on the bed of that good woman. |
101. And near
morning, when I came again, then the hall-company were asleep; a bitch I found then tied on the bed of that good woman. |
102. Mörg er
góð mær, ef görva kannar, hugbrigð við hali; þá ek þat reynda, er it ráðspaka teygða ek á flærðir fljóð; háðungar hverrar leitaði mér it horska man, ok hafða ek þess vettki vífs. |
102. Many a
good girl when you know her better is fickle of heart towards men; I found that out, when I tried to seduce that sagacious woman into shame; every sort of humiliation the clever woman devised for me, and I didn't even possess the woman. |
102. Many a
good girl when you know her well is fickle of heart towards men; I found that out, when I tried to seduce that sagacious woman into shame; every degradation the clever woman devised for me, and I got nothing from the girl at all. |
103. Heima
glaðr gumi ok við gesti reifr, sviðr skal um sig vera, minnigr ok málugr, ef hann vill margfróðr vera, oft skal góðs geta; fimbulfambi heitir, sá er fátt kann segja, þat er ósnotrs aðal. |
103. At home
a man should be cheerful and merry with his guest, he should be shrewd about himself, with a good memory and eloquent, if he wants to be very wise, often should he speak of good things; a nincompoop that man is called, who can't say much for himself, this is the hallmark of a fool. |
103. At home
a man should be cheerful and merry with his guest, he should be shrewd about himself, with a good memory and eloquent, if he wants to be very wise, often should he speak of good things; a nincompoop that man is called, who can't say much for himself, this is the hallmark of a moron. |
104. Inn
aldna jötun ek sótta, nú em ek aftr of kominn: fátt gat ek þegjandi þar; mörgum orðum mælta ek í minn frama í Suttungs sölum. |
104. I
visited the old giant, now I've come back,* I didn't get much there from being silent; with many words I spoke to my advantage in Suttung's hall. |
104. I
visited the old giant, now I've come back,* I didn't get much there from being silent; with many words I spoke to my advantage in Suttung's hall. |
the old giant: a further elaboration of the story of the mead of poetry begun in vv. 13-14. | ||
105. Gunnlöð
mér of gaf gullnum stóli á drykk ins dýra mjaðar; ill iðgjöld lét ek hana eftir hafa síns ins heila hugar, síns ins svára sefa. |
105. Gunnlod
gave me from the golden throne a drink of the precious mead; a poor reward I let her have in return, for her open-heartedness, for her heavy spirit. |
105. Gunnlod
gave me from the golden throne a drink of the precious mead; a poor reward I let her have in return, for her open-heartedness, for her sorrowful spirit. |
106. Rata
munn létumk rúms of fá ok um grjót gnaga; yfir ok undir stóðumk jötna vegir, svá hætta ek höfði til. |
106. With
the mouth of the auger I made space for myself* and gnawed through the stone; over me and under went the paths of the giants, thus I risked my head. |
106. With
Rati the auger's mouth I made space for myself* and made it gnaw through the rock; over me and under went the giants' paths, thus I risked my head. |
auger: according to Snorii, Edda, p. 63, Odin makes use of an auger called Rati to bore his way into the mountain where Gunnlod is to be found, and turning himself into a snake, wriggles in through the hole. | ||
107. Vel
keypts litar hefi ek vel notit, fás er fróðum vant, því at Óðrerir er nú upp kominn á alda vés jaðar. |
107. The
cheaply bought beauty I made good use of, the wise lack for little; for Odrerir has now come up* to the rim of the sanctuaries of men. |
107. The
bargain- bought beauty I made good use of, the wise lack for little; for Odrerir has now come up* to the rim of the sanctuaries of men. |
Odrerir: according to Snorri this is the name of one of the vats in which the mead of poetry was kept, though the name 'Stirrer of Inspiration' seems more likely to refer to the mead itself. | ||
108. Ifi er
mér á, at ek væra enn kominn jötna görðum ór, ef ek Gunnlaðar né nytak, innar góðu konu, þeirar er lögðumk arm yfir. |
108. I
am in doubt as to whether I would have come back from the courts of the giants, if I had not made use of Gunnlod, that good woman, and put my arms about her. |
108. I
am in doubt as to whether I would have come back from the giants' courts, if I had not used Gunnlod, that good woman, and put my arms about her. |
109. Ins
hindra dags gengu hrímþursar Háva ráðs at fregna Háva höllu í; at Bölverki þeir spurðu, ef hann væri með böndum kominn eða hefði hánum Suttungr of sóit. |
109. The
next day the frost-giants went to ask for the High One's advice, in the High One's hall; they asked about Bolverk: whether he was amongst the gods,* or whether Suttung had slaughtered him. |
109. The next
day the frost-giants went to ask for the High One's advice, in the High One's hall; they asked about Bolverk: whether he was amongst the gods,* or whether Suttung had slaughtered him. |
Bolverk: the name Odin had used when disguised as a thrall, and in his dealings with Gunnlod. | ||
110. Baugeið
Óðinn, hygg ek, at unnit hafi; hvat skal hans tryggðum trúa? Suttung svikinn hann lét sumbli frá ok grætta Gunnlöðu. |
110. I
thought Odin had sworn a sacred ring-oath,* how can his word be trusted! He left Suttung betrayed at the feast and made Gunnlod weep. |
110. I
thought Odin had sworn a sacred ring-oath,* how can his pledge be trusted! He left Suttung defrauded of the drink and made Gunnlod weep. |
ring-oath: in Iceland ring-oaths were sworn on large silver rings kept at the local temple and reddened with sacrifical blood. | ||
Loddfáfnismál | ||
111.
Mál er
at þylja þular stóli á Urðarbrunni at, sá ek ok þagðak, sá ek ok hugðak, hlýdda ek á manna mál; of rúnar heyrða ek dæma, né of ráðum þögðu Háva höllu at, Háva höllu í, heyrða ek segja svá: |
111. It is
time to declaim from the sage's high-seat, at the spring of fate; I saw and was silent, I saw and I considered, I heard the speech of men; I heard talk of runes nor were they silent about good counsel, at the High One's hall, in the High One's hall; thus I heard them speak: |
111. It is
time to declaim from the sage's high-seat, at Urd's spring; I saw and was silent, I saw and I considered, I heard the speech of men; I heard talk of runes nor were they silent about interpretation, at the High One's hall, in the High One's hall; thus I heard them speak: |
MORE TO COME | ||
Rúnatalsþáttr Óðins or Rúnaþáttr Óðins | ||
138.
Veit ek,
at ek hekk vindga meiði á nætr allar níu, geiri undaðr ok gefinn Óðni, sjalfr sjalfum mér, á þeim meiði, er manngi veit hvers af rótum renn. |
138. I
know that I hung on a windy tree* nine long nights, wounded with a spear, dedicated to Odin, myself to myself, on that tree of which no man knows from where its roots run. |
138. I
know that I hung on a windswept tree* nine long nights, wounded with a spear, dedicated to Odin, myself to myself, on that tree of which no man knows from where its roots run |
I hung on a windy tree: Odin performs a sacrifice by hanging for nine nights on the tree Yggdrasill, pierced with a spear in order to gain knowledge of the runes. The parallels with the Crucifixion are marked, though interpretation is controversial. The motif of the Hanged God is widespread in Indo-European and ancient Near Eastern religion, however, so direct Christian influence need not be present here. | I hung on a windswept tree: Odin performs a sacrifice by hanging for nine nights on the tree Yggdrasill, pierced with a spear in order to gain knowledge of the runes. The parallels with the Crucifixion are marked, though interpretation is controversial. The motif of the Hanged God is widespread in Indo-European and ancient Near Eastern religion, however, so direct Christian influence need not be present here. | |
139. Við
hleifi mik sældu né við hornigi; nýsta ek niðr, nam ek upp rúnar, æpandi nam, fell ek aftr þaðan. |
139. No
bread did they give me nor a drink from a horn, downwards I peered; I took up the runes, screaming I took them, then I fell back from there. |
139. With no
bread did they refresh me nor a drink from a horn, downwards I peered; I took up the runes, screaming I took them, then I fell back from there. |
140.
Fimbulljóð níu nam ek af inum frægja syni Bölþorns, Bestlu föður, ok ek drykk of gat ins dýra mjaðar, ausinn Óðreri. |
140. Nine
mighty spells I learnt from the famous son of Bolthor, Bestla's father,* and I got a drink of the precious mead, poured from Odrerir. |
140. Nine
mighty spells I learnt from the famous son of Bolthor, Bestla's father,* and I got a drink of the precious mead, I, soaked from Odrerir. |
*Bolthor: Odin's maternal grandfather; Bolthor's son is therefore Odin's mother's brother, a particularly close relationship in Germanic society. | ||
141. Þá nam
ek frævask ok fróðr vera ok vaxa ok vel hafask, orð mér af orði orðs leitaði, verk mér af verki verks leitaði. |
141. Then I
began to quicken and be wise, and to grow and to prosper; one word found another word for me, one deed found another deed for me. |
141. Then I
began to quicken and be wise, and to grow and to prosper; one word from another word found a word for me, one deed from another deed found a deed for me. |
142. Rúnar
munt þú finna ok ráðna stafi, mjök stóra stafi, mjök stinna stafi, er fáði fimbulþulr ok gerðu ginnregin ok reist hroftr rögna. |
142. The
runes you must find and meaningful letter, a very great letter, a very powerful letter, which the mighty sage stained and the powerful gods made and the runemaster of the gods carved out. |
142. The
runes you must find and meaningful letters, very great letters, very stiff letters, which the mighty sage coloured and the huge powers made and the runemaster of the gods carved out. |
143. Óðinn
með ásum, en fyr alfum Dáinn, Dvalinn ok dvergum fyrir, Ásviðr jötnum fyrir, ek reist sjalfr sumar. |
143. Odin
for the Æsir, and Dain for the elves, Dvalin for the dwarfs, Asvid for the giants, I myself carved out some. |
143. Odin
among the Æsir, and Dain among the elves, Dvalin among the dwarfs, Asvid among the giants, I myself carved out some. |
144. Veistu,
hvé rísta skal? Veistu, hvé ráða skal? Veistu, hvé fáa skal? Veistu, hvé freista skal? Veistu, hvé biðja skal? Veistu, hvé blóta skal? Veistu, hvé senda skal? Veistu, hvé sóa skal? |
144. Do you
know how to carve, do you know how to interpret, do you know how to stain, do you know how to test out, do you know how to ask, do you know how to sacrifice, do you know how to dispatch, do you know how to slaughter? |
144. Do you
know how to carve, do you know how to interpret, do you know how to colour, do you know how to question, do you know how to ask, do you know how to sacrifice, do you know how to dispatch, do you know how to slaughter? |
MORE TO COME |