The Poetic Edda: A Study Guide |
|||||||||||||
Grímnismál The Speech of the Masked One [PREVIOUS][MAIN][NEXT] [HOME] |
|||||||||||||
27 | |||||||||||||
Codex Regius MS No. 2365 4to [R] |
Arnamagnæan Codex AM 748 I 4to [A] |
1954
Guðni Jónsson
Normalized Text: |
|||||||||||
Síþ ok víþ |
Síð ok víð |
27. Síð ok Víð, |
|||||||||||
English Translations | |||||||||||||
1797 Amos
Simon Cottle in Icelandic Poetry “The Song of Grimnir” |
1851 C.P. in The Yale Magazine, Vol. 16 “The Song of Grimner” |
||||||||||||
XXVII. Sider, Vider, Fimbulthuler, |
All rivers—Sith and Vith, Saekin and Eikin, |
||||||||||||
1866 Benjamin Thorpe
in Edda Sæmundar Hinns Frôða “The Lay of Grimnir” |
1883 Gudbrand Vigfusson in Corpus Poeticum Boreale “The Sayings of the Hooded One” |
||||||||||||
27. Sid and Vid, |
I. a. FRAGMENTS OF LOST LAY IN
GRIMNIS-MAL. |
||||||||||||
1908 Olive Bray in Edda Saemundar “The Sayings of Grimnir” |
1923 Henry Bellows in The Poetic Edda “Grimnismol: The Ballad of Grimnir” |
||||||||||||
27, 28. — Interpolations B, Mh, S, J. The names contained in these strophes do not all bear interpretation and seem to belong to existing, not mythical, rivers, some of which were to be found in Britain. |
27. Sith and Vith, | Sækin and Ækin, Svol and Fimbulthul, | Gunnthro, and Fjorm, Rin and Rinnandi, Gipul and Gopul, | Gomul and Geirvimul, That flow through the fields of the gods; Thyn and Vin, | Thol and Hol, Groth and Gunnthorin. |
||||||||||||
1962 Lee M. Hollander in The Poetic Edda “The Lay of Grimnir” |
1967 W.
H. Auden & P. B. Taylor in The Elder Edda “The Lay of Grimnir” |
||||||||||||
The following catalog
of rivers is plainly interpolated. Their names refer, some to swiftness, others
to coldness and depth. For Leiptr, see "Helgakviða Hundingsbana" II, St. 30. |
27. Sid and Vid, Sökin and Eikin, |
||||||||||||
1996 Carolyne Larrington in The Poetic Edda “Grimnir’s Sayings” |
2001 Eysteinn Björnsson of Jörmungrund |
||||||||||||
27. Sid and Vid, |
Sid and Vid, |
||||||||||||
2011 Ursula Dronke in The Poetic Edda, Vol. III “The Lay of Grimnir” |
2011 Andy Orchard The Elder Edda: A Book of Viking Lore 'The Lay of Grimnir" |
||||||||||||
27. Sluggish and Wide |
27. ‘Wide and Broad, Hard and Harsh, |
||||||||||||
[HOME][GRÍMNISMÁL]
|
|||||||||||||
COMMENTARY | |||||||||||||
1923 Henry Bellows in his The Poetic Edda as “Grimnismol: The Ballad of Grimnir”: |
|||||||||||||
27. The entire passage from stanza 27 through stanza 35 is confused. The whole thing may well be an interpolation. Bugge calls stanzas 27-30 an interpolation, and editors who have accepted the passage as a whole have rejected various lines. The spelling of the names of the rivers varies greatly in the manuscripts and editions. It is needless here to point out the many attempted emendations of this list. For a passage presenting similar problems, cf. Voluspo, 10-16. Snorri virtually quotes stanzas 27-29 in his prose, though not consecutively. The name Rín, in line 3, is identical with that for the River Rhine which appears frequently in the hero poems, but the similarity is doubtless purely accidental. | |||||||||||||
Hodd goða: The Hoard of the Gods |
|||||||||||||
Before moving on to a discussion of the river-names in this and
the following verse, I would like to focus on the phrase
þær hverfa um hodd goða in line 8. The primary meaning of the word hodd is ‘hoard’ or
‘treasure.’ The Cleasby/Vigfusson Dictionary defines it this way: 2. poët. phrases, as hoddum haettr, hodda
(gen.) brjótr, njótr, stökkvir, stríðir, þverrir, the breaker
... of gold, a princely man: as also poët. compounds, hodd-brjótr,
-beiðandi, -finnandi, -geymir, -glötuðr, -lestir, -lógandi, -mildingr,
-sendir, -skati, -spennir, -stiklandi, -stríðandi, -sveigir, -sviptir,
-veitir, -vönuðr, all epithets of a lordly, princely man: so of
women, hodd-gefn, -grund; the nouns, hodd-mildr, -örr,
= liberal; hodd-dofi, a, m. stinginess; and the mythical
personal names Hodd-mímir, Vafþrúðnismál 45; Hodd-dropnir,
'gold-dripping,' Sigrdrifumál 13. "Síð, Víð, Sækin, Ekin, Svöl, Gunnþró, Fjörm, Fimbulþul, Gípul,
Göpul, Gömul, Geirvimul. Þessar falla um ása byggðir." So, clearly this special definition is yet another scholarly attempt to reconcile Snorri’s interpretation of an Eddic poetic passage with other known usages. Regardless of the obvious conflict, Snorri's translation is taken as accurate above the actual meaning of the word in every other Icelandic context! A supposedly similar usage in the Heliand, a Saxon source, is offered to support this assumption. But does it really support it? Let's see:
In the Heliand, the Old Saxon word horð, corresponding to
the Old Icelandic hodd, is not in fact used of the city of
Jerusalem as Cleasby/Vigfusson (via Schmeller) indicate, but merely used
of the holiest of holies in the Jerusalem temple. In part, Heliand, Fitt
67, says:
5666 an themo uuîhe innan | uuundron gistriunid 5667 hêl hangoda | -- ni muostun heliðo barn, 5668 thia liudi scauuon, | huat under themo lacane uuas 5669 hêlages behangan: | thuo mohtun an that horð sehan “The colorful curtain so wonderfully woven, which for many a day had been hanging whole inside the shrine, was torn in two down the middle— people could then see the treasure hoard.” G. Ronald Murphy explains that “the veil of the temple concealed the holy of the holies, the room which once contained the ark of the covenant. The Heliand interprets this concealed sacred possession of the Jewish people as a hidden Germanic treasure in the tradition of the last scenes of Beowulf, and the treasure of the Nibelungs hidden in the Rhine.” So hodd/hord in the sense of a city or sanctuary does not actually occur in the Heiliand as Cleasby/Vigfusson state. Thus it is unlikely that the expression "hodd goða" means "the place where the Aesir live" as Snorri indicates. In the Heiliand, the word horð indicates only the most precious things which are concealed within a well protected sacred place, not the city as a whole. Thus, in Grímnismál 27, the word hodd, which is the Norse equivalent of the Saxon horð, must mean something held sacred or valuable by the gods themselves. What could this be? What would the gods consider "treasure"? Perhaps examining other Eddic uses of the word hodd may provide a clue. Váfþruðnismál 45 informs us that two human beings are preserved in a grove. They are Lif and Lifthrasir, kept safe in Hodd-mimis holt, “Hoard-Mimir’s grove” in order to repopulate the world after Ragnarök. Mimir is their keeper. The prefix hodd- means “hoard” or “treasure” and Mimir is well-known as a collector of treasures. In Völuspá 27 and 28, Mimir is said to keep both “Val-father’s pledge” and “Heimdall’s hljóð" (lit. 'hearing', i.e. one of his ears according to Sigurd Nordal)” hidden beneath Yggdrasil. In the German heroic cycle of poems “Mimi der alte” is associated with treasure-making dwarves, and in the 3rd Book of Saxo’s Danish History, the hero Hotherus travels to the underworld to obtain a sword and wealth-producing arm-ring from the “satyr” Mimmingus. Of Hodd-Mimir, Váfþrudnismál says:
The expression hoddmimis holt, is commonly interpreted to mean the World-Tree, based on a similar expression in Fjölsvinnsmál 20, which calls Yggdrassil, Mimameiðr, "Mimir's Tree." Mimir is well-known to own a well that feeds Yggdrasil. since he lives beneath it, the Tree can be called his. Metaphorically speaking, Lif and Lifthrasir, are precious treasures, gathered together and hidden underground like a seed which lies dormant through the winter waiting for spring. When the great fimbul-winter has passed, Lif and Lifthriasir will emerge from their hiding place and become the parents of a new race of men, without the need for a second act of creation. This metaphor is not unique in Germanic poetry. The Anglo-Saxon poem Exodus (l. 368) speaks of the contents of Noah’s ark in a similar fashion:
The Anglo-Saxon poetic version of Exodus 12:29-15:27 is found in The Junius Manuscript, one of the four manuscripts containing most of what remains of Anglo-Saxon poetry. Critics find it to be one of the most powerful of the Anglo-Saxon epic poems, comparable to Beowulf in its artistry and narrative strength. Anglo-Saxon renderings of biblical stories tend to recast them in terms of Germanic culture. Exodus is no exception. In Anglo-Saxon imagery, meter, and wording it retells the tales of the Israelites, reshaping the biblical story into the image of the Anglo-Saxon comitatic tribal values. The wording reflects Germanic culture, particularly the legal aspects of Anglo-Saxon life. Here as in Vafþrúðnismál 45, the parents of a new world are referred to as treasure-hoard. The human beings Lif and Lifthrasir reside in 'Hoard'-Mimir’s grove, until the flames of Ragnarök have subsided and a new world has risen from the sea.
So if this interpretation is correct, it would seem that Mimir, the
treasure-keeper of the gods, collects a hoard of wealth dear to them.
Included among these are Lif and Lifthrasir, who are to emerge from his
sacred grove beneath the Tree after the flames of Ragnarök have burnt
out, just as the precious living ‘hoard’ of Noah emerges from the Ark in
Hebrew scripture, to repopulate a new world. In Germanic mythology, when
a new earth emerges from the sea, a new act of creation is not
necessary. According to Eddic passages, Lif and Lifthrasir, as well as
Baldr and Höðr who previously resided in Hel, are found on the new
world, as are the golden game-pieces which the gods played with in the
golden age. There we find the god Hoenir, who was once given to the
Vanir as a hostage along with Mimir. So too, an eagle hunts for fish in the falls, and fields
sprout grain without being sown. These precious treasures of the
old world have been kept hidden in the underworld below Yggdrasil, to enrich
the new world. That the risen world is the former Hel is made clear in
that the dragon Niddhögg who once gnawed on the roots of Yggdrasill is
also found there (see the end of Völuspá for details). |
|||||||||||||
A River Runs Through It |
|||||||||||||
In some editions this verse is broken into verses 27 & 28, lines
1-3. If these are broken into separate verses, they appear as: 27. Síð ok Víð, Sækin ok Eikin, Svöl ok Gunnþró, Fjörm ok Fimbulþul, Rín ok Rennandi, Gipul ok Göpul, Gömul ok Geirvimul, þær hverfa um hodd goða, 28. Þyn ok Vín, Þöll ok Höll, Gráð ok Gunnþorin. Vína heitir ein, önnur Vegsvinn, þriðja Þjóðnuma, ... This order is reflected in the translations below. |
|||||||||||||
An excerpt from Christopher Hale, “The River Names in
Grimnismal 27-29”, in The references for the Poetic Edda and Snorra Edda (SnE) are to Finnur Jónsson's editions, De gamle Eddadigte, and Edda Snorra Sturlusonar. SnE I refers to Gylfaginning, and SnE II to Skáldskaparmál. The river names are grouped according to the passages in which they are found in Grm, and in each group additional information regarding the rivers they refer to is indicated; as well, mention is made of other medieval sources outside the Poetic Edda where these names are found. The manuscripts have been consulted either in the original or in photographic reproduction, and the forms of the river names in them are given and discussed, where relevant, under the heading of each name. The manuscripts and the abbreviations used for them in the text are: (1) Codex Regius of the Elder Edda, Gks 2365 4to, ca. 1270 (R). Síð ok Víð, Síð: Grm 27: Síþ R; Sið A. Víð: Grm 27: víþ R; við A. It is difficult to determine from the manuscript forms alone whether
the vowels here are originally long or short, as the acute accent over
Síð and Víð in R may denote stress instead of length, and the accents
over the forms in B and C are undoubtedly graphic, as these manuscripts
belong to a relatively late period. At any rate, it appears that these
two names have in-rhyme, and that, accordingly, the vowels in both
should have the same quantity. If the vowel in the first name is short,
there is no reasonable interpretation likely for it. Regarding the
second name, a short vowel in it could connect it to Old Norse (ON) víð
f. 'withy,' 'wand,' but this is also unlikely. I feel, therefore, it is
probable that the vowels in both are long and that Síð and Víð are
nominalizations of the feminine singular forms of the ON adjectives síðr
'long, hanging' and víðr 'wide' respectively. Sœkin: Grm 27: sökin R; sækin A. All the manuscripts are later than the merger of ON (œ) and (æ.) The
name is probably the feminine singular of a nominalization of an
adjectival derivation with the suffix Germanic *-ina of the ON verb
sœkja 'to seek, proceed.' 11 Sœkin would thus mean something like 'the
forward-rushing one' (Gering, p. 198). One may compare this to
etymologically similar Norwegian river names such as Sokna, derived from
an ON sókn, and the semantically similar ones formed from *fausa, ganga
and skrið- (NE, pp. Eikin (Ekin): Grm 27: eiken R; ækin A. Svöl: Grm 27: svavl R; svöl A. Fjörm: Grm 27: fiorm R; fiörn A. Oluf Rygh connects the root fjarm- in names such as Fjermedal and
Fjermestad with an ON river name * Fjörm, genetive Fjarmar, and relates
it to the Norwegian dialect verb fjarma 'to travel quickly, rashly off,'
mentioned by Ross. Per Hovda also notes that Fjermeros in Vest Agder,
Norway, comes from a similar name. Magnus Olsen says that Fjörm is
formally identical to Anglo Sexotv feorm f. 'feeding, provisions,' but
that both this word and the Norwegian dialect fjarma are etymologically
unclear. Semantically the meaning 'the rushing one' for Fjörm fits in
well with other names in the group such as Sœkin (see above) and
Rennandi (see below). Fimbulþul: Grm 27: fimbvlþvl R; -fimbvlþvl A. Gipul is probably a feminine nominalization of a derivation in *-ula
of a root *gip-. Cf. ON geipa 'to talk, talk nonsense,' Norwegian
dialect gip 'mouth,' gipa 'to cause to yawn,' from an Indo-European
*ghei : *ghi.21 From the same root probably comes the Norwegian river
name Gipa (NE, pp. 72, 319), and the first element in the Norwegian lake
name Gipetjerni is from the river Gipa (Indrebø, 1924, pp. 70-71).
Semantically parallel is Gjeispa (NE, p. 69). See also Göpul below.
These are formed in a way similar to that of the previous name from a
root *gap- (ON gap n. 'opening,' gapa 'to yawn'). Etymologically
parallel is probably the name of the group of Norwegian seters known
collectively as Goppollen. O. Rygh (NG, IV, 1, p. 156) derives this name
from Norwegian gople f. 'giant bellflower' (Campanula latifolia).
However, according to Per Hovda, just west of this area a river flows
through a narrow ravine, and this river quite likely once bore the same
name as the seters. Gering and Sijmons (p. 198) say that Gipul and Gopul
possibly refer to rivers with shores that fall off sharply. They also
note that as gapa occurs in the meaning 'to scream,' Gopul may also be
interpreted as 'the roaring one.' The first element is the stem form of ON geirr m. 'spear.' Regarding
the final element, both Magnus Olsen and Ingeborg Hoff have discussed
the district called Vimar or Vimir which they connect to the
mythological river name. According to Olsen, the root in both these
names is Vim- which he compares to Old High German uuimi, corresponding
to the Latin scatebra (i.e. fluviorum) and vomens (i.e. ebulliens), as
well as Icelandic vim, vím n. 'giddiness, a swimming in the head,
wavering' and Norwegian dialect vima 'tumble, go as if confused.'
Semantically, he feels the Eddic name is closest to vomens. Hoff derives
these names from a root *uei 'turn around' and sees them as referring to
the 'turning motion the eddies in the current make.' Geirvimul would
thus mean something like 'the river which swarms with spears.' Martin
Larsen mentions that the concept of rivers filled with pointed weapons
has been common among the Nordic people and refers to "Haddingssagnet"
in Saxo Grammaticus' Gesta Danorum. (Book 1) PART II. Grímnismál 28/ 1-3 Þyn ok Vín, Vín (Vin): Grm 28: vin R; A. A number of scholars have identified it with the Russian river Dvina
(see Vína below). This theory presupposes a long vowel. If Vín indeed
has a long vowel, it could be connected to the IE root *-uei 'wither,
dry (up)' (see Jóhannesen, p. 111), and related to those names which
refer to rivers which dry up during the summer. Cf., for example, Torke
(NE, p. 273). If the vowel is short, then the name could be connected to
ON vin f. 'meadow' or vinr m. 'friend,' but this seems to me less
likely. Þöll: Grm 28: þavll R; Þöll A. The name is formally identical to ON þöll f. 'young fir tree.' Cf.
Tollaaen and Tolga (NE, pp. 272, 337). Gering and Sijmons (p. 198), on
the other hand, interpret it as 'the swollen one' (cf., Þýn, [þyn]
above), probably relating it to the IE root * tal- 'grow, flourish,'
from which also the appellative ON poll seems to be derived (cf.,
Jóhannesen, p. 426). Jan de Vries (p. 631), while noting Gering's and
Sijmons' theory, mentions also the possibility, according to Holthausen
that the name is connected to AS gedyllan 'to quiet.' Cf. the Norwegian
rivers Logn and Stilla (NE, p. 147, and Hovda, 1966, p. 107). Cleasby
and Vigfusson (p. 780) have identified it as the Scottish river Thuil.
Gunnþorin: Grm 28: gvnnþorin R; -gvnnþorin A. |
|||||||||||||
[PREVIOUS][MAIN][NEXT] [HOME] |
|||||||||||||