The Complete
Fornaldarsögur Norðurlanda
Legendary Sagas of the Northland
in English Translation
|
|
[HOME][BACK] |
|
Hervarar Saga og Heiðreks
|
The Saga of Hervör and Heithrek
|
c. 1250 AD |
Translated by Nora Kershaw
1921 |
1. KAPÍTULI |
Chapter 1 |
Saga Heiðreks konúngs ens vitra
[H]
Svá er sagt, at í fyrndinni var kallat
Jötunheimar norðr í Finnmörk, en Ymisland fyri sunnan ok millim
Hálogalands; þar bygðu þá risar víða, en sumir voru hálfrisar; var þá
mikit sambland þjóðanna, þvíat risar fengu kvenna af Ymislandi.
Guðmundr hét konúngr í Jötunheimum; hann var
blótmaðr mikill; bær hans hét á Grund, en héraðit á Glasisvöllum; hann
var vitr ok ríkr; hann ok menn hans lifðu marga mannsaldra, ok því trúa
menn, at í hans ríki sé Ódáins-akr, en hverr, er þar kemr, hverfr af
sótt ok elli, ok má eigi deyja.
Eptir dauða Guðmundar blótuðu menn hann, ok
kölluðu hann goð sitt; hans sun hét Höfundr; hann var bæði forspárr ok
spakr at viti, ok var dómandi allra mála yfir þeim ríkjum, er þar voru í
nánd; hann dæmdi aldri rángan dóm, ok engi þorði at rjúfa hans dóma.
Maðr hét Hergnírr, hann var risi ok bergbúi;
hann nam af Ymislandi. Ámu Ymisdóttur, ok fekk síðan; þeirra sun var
Hergrímr hálftröll; hann nam af Jötunheimum Ögu Álfasprengi, ok fekk
síðan; Grímr hét sun þeirra. Hana hafði fest Starkaðr Áludrengr; hann
hafði 8 hendr; hann var farinn norðr um Elivága, ok var hún þá brott
tekin; en er hann kom heim, þá drap hann Hergrím á hólmgaungu. Ögn lagði
sik sverði ígegnum, ok vildi eigi giptast Starkaði. Eptir þat nam
Starkaðr Álfhildi, dóttur Álfs konúngs ór Álfheimum, en Þórr drap
Starkað.
Fór þá Álfhildr til frænda sinna, ok var
Grímr með henni, þartil er hann fór í hernað, ok varð enn mesti hermaðr;
hann fekk Bauggerðar, dóttur Stakaðs Áludrengs; hann fekk sér búsað í ey
þeirri á Hálogalandi, er Bólm heitir; hann var kallaðr Ey-Grímr Bólmr.
Sun þeirra Bauggerðar hét Arngrímr berserkr, er síðan bjó í Bólm, ok var
enn ágætasti maðr.
|
Here begins the Saga of King Heithrek the
Wise.
I. It is said that in the days of old the
northern part of Finnmark was called Jötunheimar, and that there was a
country called Ymisland to the south between it and Halogaland. These
lands were then the home of many giants and half-giants; for there was a
great intermixture of races at that time, because the giants took wives
from among the people of Ymisland.
There was a king in Jötunheimar called
Guthmund. He was a mighty man among the
heathen. He dwelt at a place called Grund in the region of
Glasisvellir. He was wise and mighty.
He and his men lived for many generations, and so heathen men believed
that the fields of immortality lay in his realm; and whoever went there
cast off sickness or old age and became immortal.
After Guthmund's death, people worshipped him and called him
their god. His son's name was Höfund. He had second sight and was wise
of understanding, and was judge of all suits throughout the neighbouring
kingdoms. He never gave an unjust judgment, and no-one dared violate his
decision.
There was a man called Hergrim who was a giant dwelling in
the rocks. He carried off from Ymisland Ama the daughter of Ymir, and
afterwards married her. Their son Thorgrim Halftroll took fromötunheimar
Ögn Alfasprengi, and afterwards married her. Their son was called Grim.
She had been betrothed to Starkath Aludreng, who had eight hands; but
she was carried off while he was away to the north of Elivagar. When he
came home he slew Hergrim in single combat; but Ögn ran herself through
with a sword rather than marry Starkath. After that Starkath carried off
Alfhild the daughter of King Alf from Alfheimar, but he was afterwards
slain by Thor.
Then Alfhild went to her kinsfolk, and Grim was with her
there till he went raiding and became a great warrior. He married
Bauggerth the daughter of Starkath Aludreng and set up his dwelling on
an island off Halogaland called Bolm. He was called Ey-grim Bolm. His
son by Bauggerth was called Arngrim the Berserk, who afterwards lived in
Bolm and was a very famous man.
|
2. KAPÍTULI |
Chapter 2 |
Konúngr hét Sigrlami; svá er sagt, at hann
væri sun Óðins; hans sun hét Svafrlami; hann tók ríki eptir föðr sinn; hann var
enn mesti hermaðr. Ok einn dag, er konúngr reið á veiðar, ok hann varðeinn sinna
manna, sá hann einn stein mikinn við sólsetr, ok þar hjá dverga tvá; konúngr
vígði þá utan steins með málasaxi; þeir beiddu fjörlausnar.
Konúngr mælti: Hvat heiti þér?
Annar nefndist Dvalinn, en annar Dulinn.
Konúngr mælti: Af því at þið eruð allra
dverga hagastir, þá skulu þið gera mér sverð, sem bezt kunni þið;
hjöltin ok meðalkaflinn skal vera af gulli; þat skal svá bíta járn, sem
klæði, ok aldri ryðr á festast; því skal fylgja sigr í orrustum ok
einvígjum, hverjum er berr;
þetta játta þeir. Konúngr ríðr heim.
En er stefnudagr kemr, þá ríðr konúngr til
steinsins ; eru þá dvergar úti, ok fengu konúngi sverðit, ok var ið
fríðasta.
En er Dvalinn stóð í steindurum, þá mælti
hann;
sverð þitt, Svafrlami; verðr manns bani hvert
sinn, er brugðit er, ok með því skulu unnin vera 3 níðingsverk, þat skal
ok vera þinn bani.
Þá hjó konúngr sverðinu til dverganna, lupu
þeir í steininn; höggit kom ok í steininn, ok fal báða eggsteina, þvíat
dyrnar lukust aptr á steininn. Konúngr kallaði sverðit Tyrfing, ok barr
hann jamnan síðan í orrustum ok einvígjum, ok hafði jamnan sigr.
Konúngr átti dóttur, er hét Eyfura, hún var
kvenna vænst ok vitrust.
Arngrímr var þá í víking í austrveg um
Bjarmland.; hann herjaði í ríki Sigrlama konúngs, ok átti orrustu við
hann, ok áttust þeir vápnaskipti við, ok hjó konúngr til hans; Arngrímr
kom fyri sik skildinum, ok tók af skjaldarsporðinn, ok nam sverðit í
jörðu staðar. Þá hjó Arngrímr af konúngi höndina, ok féll þá niðr
Tyrfingr; Arngrímr þreif sverðit Tyrfing, ok hjó með konúnginn fyrst, ok
síðan marga aðra; tók hann herfáng mikit, ok flutti brott með sér
Eyfuru, konúngsdóttur, ok flutti hann hana heim til bús síns í Bólm;
Hann átti með henni tólf syni: Angantýr var
elds, þá Hervaðr, þá Hjörvarðr, Sæmingr ok Rani, Brami, Barri, Reifnir,
Tindr ok Búi, ok tvá Haddingjar, ok unnu þeir báðir eins verk, þvíat
þeir voru tvíburar ok yngstir; en Angantýr vann tveggja verk, hann var
ok höfði hærri, enn aðrir menn; allir voru þeir berserkir, ok umfram
aðra menn at afli ok áræði; en þóat þeir færi færi í hernað, þá voru
þeir aldri fleiri á skipi, enn tólf bræðr. Þeir fóru víða um lönd at
herja, ok voru mjök sigrsælir, ok urðu inir frægustu. Angantýr hafði
Tyrfing, en Sæmingr Mistiltein, Hervarðr Brota, en þat var siðvenja
þeirra, þá er þeir voru með sínum mönnum einum, at þá er þeir fundu, at
berserksgángr kom at þeim, fóru þeir á land upp, ok brutust við skóga,
eða stóra steina, þvíat þeim hafði þat orðit, at þeir höfðu drepit menn
sína, ok roðit skip sín; stórar sagur fóru af þeim ok mikil frægð.
|
II. There was a King called
Sigrlami who was said to be a son of Othin. His son Svafrlami succeeded to the
kingdom after his father and was a very great warrior. One day as the King rode
a-hunting he got separated from his men, and at sunset he came upon a big stone
and two dwarfs beside it. The King banned them with his graven sword from
entering the stone. The dwarfs begged him to spare their lives.
The King said: "What are your names?"
One of them said his name was Dvalin and the
other Dulin.
The King said: "As you
are the most cunning of all dwarfs you must make me a sword, the best
you can. The hilt and the grip must be of gold, and it must cut iron as
easily as if it were cloth and never
rust; and it must bring victory to whoever uses it in battle and single
combat."
They agreed to this, and the King rode away
home.
And when the appointed day came, the King
rode to the stone. The dwarfs were outside, and they handed to the King
a sword which was very beautiful.
But as Dvalin was standing in the doorway of
the stone he said:
"Your sword, Svafrlami, will be the death of
a man every time it is drawn; and moreover it will be the instrument of
three pieces of villainy; and to you yourself also it shall bring
death."
Then the King struck at the dwarfs with the
sword. But they sprang into the stone, and the sword came down on
it—sinking so deep that both the ridges of the blade were hidden; for
the door into the stone closed as they disappeared. The King called the
sword 'Tyrfing,' and ever afterwards he carried it in battle and single
combat, and was always victorious.
The King had a daughter
who was called Eyfura, an exceedingly beautiful and clever girl.
At that time Arngrim was raiding among the
Perms in the Baltic. He raided the Kingdom of King Svafrlami and fought
against him. They met face to face, and King Svafrlami struck at Arngrim
who parried the blow with his shield; but the lower part of the shield
was cut away and the sword plunged into the earth. Then Arngrim struck
off the King's hand, so that he had to let Tyrfing fall. Arngrim caught
up Tyrfing and cut down first the King, and then many others. He took
great booty there, and carried off Eyfura, the King's daughter and took
her to his home in Bolm.
By her he had twelve sons. The eldest was
Angantyr, then Hervarth, then Hjörvarth, Sæming and Hrani, Brami, Barri,
Reifnir, Tind and Bui, and the two Haddings who only did one man's work
between them, because they were twins and the youngest of the family;
whereas Angantyr, who was a head taller than other men, did the work of
two. They were all berserks, and were unequalled in strength and
courage. Even when they went marauding there were never more than just
the twelve brothers on one ship. They raided far and wide in many lands,
and had much success and won great renown. Angantyr had Tyrfing, and
Sæming Mistletoe, Hervarth had Hrotti, and each of the others possessed
a sword famous in single combat. And it was their custom when they had
only their own men with them, to land when they felt the berserks' fury
coming upon them, and wrestle with trees or great rocks; for they had
been known to slay their own men and disable their ship. Great tales
were told about them and they became very famous.
|
3. KAPÍTULI |
Chapter 3 |
Einn jólaaptan í Bólm þá strengdi Angantýr
heit at Bragar-fulli, sem síðvenja var, at hann skyldi eiga dóttur Yngva
konúngs at Uppsölum, Ingibjörgu, þá mey, er fegrst var ok vitrust á
Danska túngu, eða falla at öðrum kosti, ok eiga aunga konu aðra; eigi er
sagt af fleirum heitstrengingum þeirra.
Sú náttúra fylgdi Tyrfingi, at hvert sinn, er
hann var ór slíðrum dreginn, þá lýsti af, sem af geisla, þóat myrkt
væri, ok hann skyldi slíðra með vörmu mannsblóði; ekki lifði þat ok til
annars dags, er blæddi af honum; hann er mjök frægr í öllum fornsögum.
Þat sumar fóru þeir bræðr til Uppsala í
Svíaríki, ok gengu inní höllina, ok segir honum heitstrenging sína, ok
þat með, at hann vill fá dóttur hans;
Allir hlýddu, er inni voru. Angantýr bað
konúng segja, hvert þeirra erindi skyldi vera. I því sté framyfir borðit
Hjálmarr enn hugumstóri, ok mælti til konúngs:
Minnist, herra; hversu mikla sæmd ek hefir
þer unnit, síðan ek kom í yðart, ok í mörgum lífsháska fyrir yðr verit;
ok fyri mína þjónustu bið ek, at þér giptit mér dóttur yðra; þikkist ek
ok makligri mína bæn at þiggja, enn berserkir þessir, er hverjum manni
gera illt.
Konúngr hugsar fyri sér, ok þikkir þetta
mikill vandi, hversu þessu skal svara, svá at minnst vandræði mætti af
standa, ok svarar um síðir:
Þat vil ek, at Ingibjörg kjósi sér sjálf
mann, hvern hún vill hafa.
Hún segir: Ef þér vilið mik mann gipta, þá
vil ek þann eiga, er mér er áðr kunnigr at góðum hlutum, en eigi þann,
er ek hefir ekki annat, enn sögur einar, ok allar illar.
Angantýr mælti: Ekki vil ek nippast orðum við
þik, þvíat ek sé , at þú elskar Hjálmar; en þú, Hjálmar; kom suðr á
Sámsey til hólmgaungu við mik, ella ver hvers manns níðingr, ef þú kemr
eigi at miðju sumri at ári.
Hjálmarr kvað sik ekki dvelja at berjast.
Fóru Arngríms synir heim til föður síns, ok sögðu honum svá gert; hann
kveðst ekki fyrr hafa óttast um þá, enn nú.
Voru þeir heima um vetrinn; ok um várit
bjuggust þeir heiman, ok fóru fyrst til Bjartmars jarls, ok tóku þeir
veizlu. Ok um kveldit beiddist Angantýr, at jarl gipti hann dóttur sína;
ok þetta sem annat, var gert eptir þeirra vilja, at brúðlaup var gjört;
ok síðan bjuggust Arngríms synir brott. Ok þá nótt er, áðr þeir fara,
dreymdi Angantýr draum, ok sagði jarli:
Ek þóttist vera staddr í Sámsey, ok bræðr
mínir; þar fundu vér marga fugla, ok drápum alla, er vér sáum; ok síðan
þótti mér, sem þeir sneri annann veg á eyna, ok flugu móti oss ernir
tveir, ok gekk ek móti öðrum, ok áttumst vér hart viðrskipti saman; ok
um síðir settumst vér niðr, ok vorum til enkis færir; en annar örninn
áti við ellifu bræðr mína, ok vann alla þá.
Jarl segir: Þar var þér sýnt fall ríkra
manna.
Síðan fóru þeir bræðr brott, ok komu til
Sámseyjar, ok gengu uppá land at leita Hjálmars; ok fóru þeirra skipti
svá, sem greinir í Örvar-Odds sögu, fyrst at þeir komu í Munarvága, ok
drápu alla men at þeim tveim skipum, sem þeir Hjálmarr ok Oddr áttu; ok
síðan fundust þeir uppi á eynni; drap Oddr ellifu bræðr Angantýs, en
Hjálmarr drap Angantý, ok dó þar sjálfr síðan af sárinu.
Síðan lét Oddr leggja þá í stóra hauga
alla, með öllum sínum vápnum, en flutti Hjálmar heim til Svíaríkis. Ok
þegar Ingibjörg konúngsdóttir sá lík Hjálmars, þá féll hún dauð niðr, ok
eru þau heygð bæði saman at Uppsölum.
|
III. One Yule Eve at Bolm,
Angantyr made a vow over the pledge cup, as the custom then was, that he would
wed Ingibjörg the daughter of King Yngvi of Upsala—the cleverest and most
beautiful maiden in all the Northlands—or perish in the attempt and marry no-one
else. No more of their vows are recorded.
Tyrfing had this characteristic, that
whenever it was unsheathed it shone like a sunbeam, even in the dark,
and could only be sheathed with human blood still warm upon it. Never
did he whose blood was shed by Tyrfing live to see another day. It is
very famous in all stories of the olden days.
Next summer the
brothers went to Upsala in Sweden, and when they had entered the hall,
Angantyr told the King his vow and that he intended to wed his daughter.
Everybody in the hall listened. Angantyr
asked the King to declare what was to be the result of their errand,
whereupon Hjalmar the stout-hearted rose from the table, and addressed
the King:
"Call to mind, Sire, how much honour I have
won for you since I came into your kingdom, and how many times I have
risked my life for you. In return for these my services I beg that you
will give me your daughter in marriage. And moreover I consider myself
more deserving a favourable answer than these berserks, who do harm to
everyone."
The King pondered over the matter, and found
it difficult to decide the question in such a way as to give rise to as
little trouble as possible; and he answered at last:
"My wish is that Ingibjörg should choose for
herself the husband she prefers."
She replied: "If you want to marry me to
anyone, then I would rather have a man whose good qualities I know
already than one of whom I have only known by hearsay, and nothing but
evil at that."
Angantyr said: "I will not bandy words with
you; for I can see that you love Hjalmar. But as for you, Hjalmar, come
south to Samsø and meet me in single combat. If you do not appear next
midsummer you will be a coward in the eyes of all men."
Hjalmar said that he
would not fail to come and fight, and the sons of Arngrim went home to
their
father
and told him what had happened. He replied that this was the first time
he had ever felt any anxiety on their behalf.
They spent the winter at home, and in the
spring made ready to start, going first to Earl Bjartmar, where a feast
was made for them. And during the evening Angantyr asked the Earl for
the hand of his daughter and in this as in the rest they got their wish.
The wedding took place, and afterwards the sons of Arngrim prepared to
set out. But the night before they left, Angantyr had a dream which he
related to the Earl:
"I dreamed that I and my brothers were in
Samsø. We found many birds there and killed all that we saw. Then I
dreamed that as we were setting out again upon the island, two eagles
flew towards us. I went against one and we had a stiff encounter; and at
last we sank down and had no strength left in us. But the other eagle
fought with my eleven brothers and overcame them all."
The Earl said: "The death of mighty men has
been revealed to you in this dream."
Then Angantyr and his
brothers went away and came to Samsø, and went ashore to look for
Hjalmar; and the story of their adventures there is related in the
Saga of Örvar-Odd.
First they came to Munarvagar, where they slew all the men from the two
ships of Hjalmar and Odd; and afterwards they went ashore and
encountered Hjalmar and Odd themselves on the island. Odd slew
Angantyr's eleven brothers, and Hjalmar slew Angantyr, and afterwards
died there himself of his wounds.
Then Odd had all the
rest of them placed in great
barrows with all their weapons; but
Hjalmar's body he took home to Sweden. And when Ingibjörg the King's
daughter saw Hjalmar's body, she fell down dead and they were both laid
together in one barrow at Upsala.
|
4. KAPÍTULI |
Chapter 4 |
Nú er þat til at taka, at dóttir Bjarmars jarls fæddi
meybarn, ok þótti flestum ráð, at út væri borit, ok sögðu, at eigi mundi konu
skap hafa, ef föður-frændum yrði líkt; jarl lét ausa vatni ok uppfæða, ok
kallaði Hervöru, ok sagði, at eigi var þá aldauða ætt Arngríms suna, ef hún
lifði.
En er hún vóx upp, þá var hún fögr; hún tamdi sik við skot ok
skjöld ok sverð; hún var mikil ok sterk; ok þegar hún mátti nokkut,
gerði hún hvárki illt, enn gott; ok er henni var þat meinat, þá hljóp
hún útá skóga, ok drap menn til fjár sér; en er jarl varð þess varr, þá
lét hann taka hana, ok færa heim, ok var hún þá heima um stund.
Hún kemr at jarli einn dag, ok mælti: Brott vil ek héðan,
þvíat ekki fæ ek hér yndi. Litlu síðarr hvarf hún einsaman með karlmanns
búnaði ok vápnum, ok fór til víkinga, ok var með þeim um stund, ok
nefndist Hjörvarðr; ok litlu síðarr dó höfðingi víkinga, ok tók þá
Hervarðr forræði liðsins.
Ok eitt sinn, er þeir komu til Sámseyjar, gekk Hjörvarðr á
land, ok vildi engi hans manna fylgja honum, þvíat þeir sögðu þar engum
manni duga um nætr útí at vera. Hjörvarðr kvað vera mikla févon í
haugunum, ok fór á land, ok gekk uppá eyna nær sólarglaðan. Þeir lágu í
Munarvági; þar hitti hún hjarðsvein einn, ok spurði hann tíðenda;
Hann segir: Er þér ókunnigt hér í eyjunni, ok gakk heim með
mér, þvíat hér dugir engum manni úti at vera eptir sólsetr, ok vil ek
skjótt heim.
Hervarðr svarar: Seg mér, hvar Hjörvarðs haugar heita.
Sveinninn svarar: Vanfarinn ertu, er þú vilt þat forvitnast
um nætr, er fárr þorir á miðjum dögum, ok brennandi eldr leikr þar yfir,
þegar sól gengr undir.
Hervarðr kveðst at vísu skyldu vitja hauganna.
Féhirðir mælti: Ek sé, at þú ert drengiligr maðr, þóat þú
sért óvitr, þá vil ek gefa þér men mitt, ok fylg mér heim. Hervarðr
segir: Þóat þú gefir mér allt þat, er þú átt, fær þú mik eigi dvalit.
En er sólin settist gerðust dunur miklar útá eyna, ok hlupu
upp hauga eldarnir; þá hræddist féhirðir, ok tók til fóta, ok hljóp í
skóginn, sem mest mátti hann, ok sá aldri aptr. Þetta er kveðit eptir
viðræðu þeirra:
|
Hitt hefir mær úng
í Munarvági
við sólarsetri
segg at björtu;
hverr (er) einnsamann,
í ey kominn?
gakktu greilliga
gistingar til.
Munkað ek gánga
gistingar til,
þvíat ek engan kann
eyjarskeggja;
segðu hraðliga,
áðr héðan líðir,
hvar eru Hjörvarði
haugar kendir?
Spyrjattu at því,
spakr ertu eigi,
vinr víkinga!
þú ert vanfarinn;
förum fráliga,
sem okkr fætr toga,
allt er úti
ámátt firum.
Men bjóðum þér
máls at gjöldum,
muna drengja vin
dælt at letja;
fær engi mér svá
fríðar nossir,
fagra bauga,
at ek fara eigi.
Var þá féhirðir
fljótr til skógar
mjök frá máli
meyjar þessar;
en harðsnúinn
hugr í brjósti,
um sakar slíkar,
svellr Hervöru.
Heimskr þikki mér,
þá er héðra ferr
maðr einsamann
myrkvar grímur,
hyrr er á sveimun,
haugar opnast,
brennr fold ok fen,
förum harðara!
Hirðumat fælast
við fnösun slíka,
þótt um alla ey
eldar brenni;
látum ei okkr
liðna rekka
skjóta skelfda,
skulum viðtalast.
|
Hún sá nú hauga-eldana ok haugbúa úti standa, og gengr til
hauganna, ok hræðist ekki, ok óð hún eldana, sem reyk, þartil er
hún kom at haugi berserkjanna; þá kvað hún; |
|
IV. The story goes on to say that a girl was born to the
daughter of Earl Bjartmar. Everyone advised exposing the child, saying that if
she resembled her father's kinsmen she would not have a womanly disposition. The
Earl, however, had her sprinkled with water; and he brought her up, and called
her Hervör, saying that the line of Arngrim's sons would not be extinguished if
she were left alive.
She grew up to be a beautiful girl. She was tall and strong, and trained herself
in the use of bow, shield and sword. But as soon as she could do anything it was
oftener harm than good; and when she had been checked she ran away to the woods
and killed people to provide herself with money. And when the Earl heard of it,
he had her caught and brought home, where she remained for a time.
One day she went to the Earl and said: "I want to go away because I am not happy
here."
A little while after she departed alone, dressed and armed like a man, and
joined some vikings and stayed with them for a time, calling herself Hervarth.
Shortly afterwards the chief of the vikings died, and Hervarth took command of
the band.
One day when they sailed to Samsø, Hervarth landed; but her men would not follow
her, saying that it was not safe for anyone to be out of doors there by night.
Hervarth declared that there was likely to be much treasure in the barrows. She
landed on the island towards sunset, but they lay off in Munarvagar. She met a
shepherd boy and asked him for information.
He said: "You are a stranger to the island; but come home with me, for it is
unsafe for anyone to be out of doors here after sunset; and I am in a hurry to
get home."
Hervarth replied: "Tell me where are 'Hjörvarth's Barrows,' as they are called."
"You must surely be mad," replied the boy, "if you want to explore by night what
no-one dare visit at mid-day. Burning flame plays over them as soon as the sun
has set."
But Hervarth insisted that she would visit the barrows—whereupon the shepherd
said:
"I see that you are a brave man though not a wise one, so I will give you my
necklace if you will come home with me."
But Hervarth replied: "Even if you give me all you have you will not hold me
back."
And when the sun had set, loud rumblings were heard all over the island, and
flames leapt out of the barrows. Then the shepherd grew frightened and took to
his heels and ran to the wood as fast as he could, without once looking back.
Here is a poem giving an account of his talk with Hervör:
|
Driving his
flocks at the fall of day,
In Munarvagar along the bay,
A shepherd met a maid.—
"Who comes to our island here alone?
Haste to seek shelter, the day is done,
The light will quickly fade."
|
|
"I will not seek for a resting place:
A stranger am I to the island race.—
But tell me quick I pray,
Ere thou goest hence, if I may descry
Where the tombs of the children of Arngrim lie:
O tell me, where are they?"
|
|
"Forbear from such questions utterly!
Foolish and rash must thou surely be,
And in a desperate plight!
Let us haste from these horrors as fast as we can,
For abroad it is ghastly for children of men
To wander about in the night."
|
|
"My necklace of gold is the price I intend
To pay for thy guidance; for I am the friend
Of vikings, and will not be stayed."
"No treasures so costly, nor rings of red gold
Shall take me their thrall, or my footsteps withhold,
That thereby my flight be gainsaid.
|
|
"Foolish is he who comes here alone
In the fearsome dark when the sun has gone
And the flames are mounting high;—
When earth and fen are alike ablaze,
And tombs burst open before thy gaze:
O faster let us hie!"
|
|
"Let us never heed for the snorting blaze,
Nor fear, though over the island ways
Dart tongues of living light.
Let us not lightly give way to fear
Of the noble warriors buried here,
But talk with them tonight."
|
|
But the shepherd lad fled fast away,
Nor stayed to hear what the youth would say,
But into the forest sped;
While in Hervör's breast rose proud and high
Her hard-knit heart, as she saw near by
The dwellings of the dead.
|
She could now see the fires of the barrows and the ghosts
standing outside; and she approached the barrows fearlessly and passed
through the fires as if they had been merely smoke, until she reached
the barrow of the berserks. Then she cried:
|
5. KAPÍTULI |
Chapter 5 |
Vaki þú, Angantýr!
vekr þik Hervör,
einka dóttir
ykkr Tófu;
sel þú mér ór haugi
hvassan mæki,
þann er Svafrlama
slógu dvergar.
Hervarðr ok Hjörvarðr,
Hran, Angantýr!
vek ek yðr alla
undir viðarrótum
hjálmi ok með brynju,
hvössu sverði,
rönd ok með reiði
roðnum geiri.
Mjök eruð orðnir,
Arngríms synir!
megir at meinsamir
moldar auka,
er engi skal
suna Eyfuru
við mik mæla
í Munarvági.
Hervarðr, Hjörvarðr,
Rani, Angantýr!
svá sé yðr öllum
innan rifja,
sem þér í maura
mornið hauga,
nema sverð selið mér,
þat er sló Dvalinn,
sæmir eigi draugum
dýr vápn fela.
Þá svarar Angantýr:
Hervör dóttir!
hví kallar svá
full feiknstafa,
ferr þú þér at illu,
ær ertu orðin
ok örvita,
villhygjandi,
vekr menn dauða.
Grófað mik faðir niðr,
né frændr aðrir,
þeir höfðu Tyrfing
tveir er lifðu,
varð þó eigandi
einn um síðir.
(Hún svarar):
Seg þú einn satt mér!
svá láti Ass8 þik
heilan í haugi,
sem þú hefir eigi
Tyrfing með þér,
trautt er þér at veita
arfa þínum
einar bónir.
Þá var, sem einn logi væri allt at líta um haugana, er opnir
stóðu. Þá kvað Angantýr:
Hnigin er helgrind,
haugar opnast,
allr er í eldi
eybarmr at sjá;
atalt er úti
um at litast,
skyntu, mær! ef þú mátt,
til skipa þinna.
Hún svarar:
Brenni þér ei svá
bál á nóttum,
at ek við elda
yðra fælumst;
skelfrað meyju
muntún hugar,
þóat hún draug sjái
í durum standa.
Þá kvað Angantýr:
Segi ek þér, Hervör!
lýttu til meðan,
vísa dóttir!
þat er verða mun:
sjá mun Tyrfingr,
ef þú trúa mættir,
ætt þinni, mær!
allri spilla.
Muntu sun geta,
þann er síðan mun
Tyrfing bera
ok trúa afli;
þann munu Heiðrek
heita lýðar,
sá man ríkstr alinn
und röðuls tjaldi.
Hún kvað:
Ek vígi svá
virða dauða,
at þér skuluð
allir liggja
dauðir með draugum
í dys fynir;
sel mér, Angantýr!
útór haugi
hlífum hættan
Hjálmars bana.
Hann segir:
Kveðkað ek þik, mær úng!
mönnum líka,
er þú um hauga
hvarfar á nóttum
gröfnum geiri
ok með gota málmi,
hjálmi ok með brynju,
fyrir hallar dyr.
Hún Kvað:
Maðr þóttumst ek
mennskr til þessa,
áðr ek sali yðra
sækja réðak;
sel þú mér ór haugi,
þann er hatar brynjur,
dverga smíði
dugir ei9 þér at leyna.
Angantýr kvað:
Liggr mér und herðum
Hjálmars bani,
allr er hann utan
eldi sveipinn;
mey veit ek enga
moldar hvergi,
at þann hjör þori
í hendr nema.
Hún segir:
Ek man hirða,
ok í hendr nema
hvassan mæki,
ef ek hafa mættak;
uggi ek eigi
eld brennanda,
þegar loga lægir,
er ek lít yfir.
Hann kvað:
Heimsk ertu, Hervör!
hugar eigandi,
er þú at augum
í eld hrapar;
ek vil heldr selja þér
sverð ór haugi,
mær in únga!
mákað ek þér synja.
Hún kvað:
Vel gerðir þú,
víkinga niðr!
er þú seldir mér
sverð ór haugi;
betr þikkjumst nú,
buðlungr! hafa
enn ek Noregi
næða öllum.
Hann kvað:
Veizt eigi þú,
vesöl ertu mála,
fláráð kona!
hverju fagna skal.
Hún segir:
Ek mun gánga
til gjálfr mara,
nú er hilmis mær
í hugum góðum;
lítt ræðumst þat,
lofðúnga niðr!
hve synir mínir
síðan deila.
Hann kvað:
Þú skalt eiga
ok una lengi,
hafðu á huldu,
Hjálmars bana;
takattu á eggjum,
eitr er í báðum,
sá er mannsmjötuðr
meini verri.
Far vel, dóttir!
fljótt gæfa ek þér
tólf manna fjör,
ef þú trúa mættir,
afl ok eljun,
allt ið góða,
þat er synir Arngríms
at sik leifðu.
Hún kvað:
Búi þér allir,
brott fýsir mik,
heilir í haugi!
héðan vil ek skjótla;
helzt þóttumst nú
heima í millim,
er mik umhverfis
eldar brunnu.
Síðan gekk hún til skipa; ok er lýsti, sá hún, at skipin voru
brottu, höfðu víkingar hræðst dunur ok elda í eynni; fær hún sér far
þaðan, ok er ekki um hennar ferð fyrr (getit), enn hún kemr á
Glasisvöllu til Guðmundar, ok var þar um vetrinn, ok nefndist enn
Hjörvarðr.
|
V. |
Awaken, Angantyr, hearken to me!
The only daughter of Tofa and thee
Is here and bids thee awake!
Give me from out the barrow's shade
The keen-edged sword which the dwarfs once made
For Svafrlami's sake.
|
|
Hervarth, Hjörvarth, Angantyr,
And Hrani, under the tree-roots here,
I bid you now appear;—
Clad in harness and coat of mail,
With shield and broadsword of biting steel,
Helmet and reddened spear!
|
|
The sons of Arngrim are changed indeed
To heaps of dust, and Eyfura's seed
Has crumbled into mould.—
In Munarvagar will no one speak
To her who has come thus far to seek
Discourse with the men of old?
|
|
Hervarth,
Hjörvarth, Angantyr
And Hrani, great be your torment here
If ye will not hear my words.
Give me the blade that Dvalin made;
It is ill becoming the ghostly dead
To keep such costly swords!
|
|
In your tortured ribs shall my curses bring
A maddening itch and a frenzied sting,
Till ye writhe in agonies,
As if ye were laid to your final rest
Where the ants are swarming within their nest,
And revelling in your thighs!
|
Then answered Angantyr: |
|
O Hervör, daughter, why dost thou call
Words full of cursing upon us all?
Thou goest to meet thy doom!
Mad art thou grown, and thy wits are fled;
Thy mind is astray, that thou wak'st the dead
—The dwellers in the tomb.
|
|
No father buried
me where I lie,
Nor other kinsman ...
..........
..........
The only two who remained unslain
Laid hold on Tyrfing, but now again
One only possesses the sword. |
She answered: |
|
Nought save the truth shalt thou tell to me!
May the ancient gods deal ill with thee
If thou harbour Tyrfing there!
Thine only daughter am I, and yet
Unwilling thou art that I should get
That which belongs to thine heir!
|
It now seemed as if the
barrows, which had opened, were surrounded with an unbroken ring of
flame. Then Angantyr cried: |
|
The barrows are opening! Before thy gaze
The round of the island is all ablaze,
And the gate of Hell stands wide.
There are spectres abroad that are ghastly to see.
Return, little maiden, right hastily
To thy ship that waits on the tide.
|
She replied: |
|
No funeral fire that burns by night
Can make me tremble with affright,
Or fear of awful doom.
Thy daughter's heart can know no fear,
Though a ghost before her should appear
In the doorway of the tomb.
|
Angantyr: |
|
O Hervör, Hervör, hearken to me!
Nought save the truth will I tell to thee
That will surely come about!
Believe me, maiden, Tyrfing will be
A curse upon all thy progeny
Till thy race be blotted out.
A son shalt thou bear, as I prophesy,
Who shall fight with Tyrfing mightily,
And trust to Tyrfing's might.
I tell thee Heithrek shall be his name,
The noblest man and of greatest fame
Of all under Heaven's light.
|
Hervör: |
|
|
On all you dead
this curse I cry:—
Mouldering and rotting shall ye lie
With the spirits in the tomb!
Out of the barrow, Angantyr,
Give me the keen-edged Tyrfing here,
The sword called 'Hjalmar's Doom'!
|
Angantyr: |
|
|
Surely unlike to a mortal thou
To wander about from howe to howe,
And stand in the doorway here!
In the horror of night-time, my little maid,
Thou comest with helmet and byrnie and blade,
And shakest thy graven spear!
|
Hervör: |
|
|
A mortal maiden is she who comes,
Arousing the corpses within their tombs,
And will not be denied:—
Give me from out the barrow's shade
The keen-edged sword that the dwarf-folk made,
Which it ill becomes thee to hide!
|
Angantyr: |
|
|
The sword that
the death-stroke to Hjalmar gave
Lies under my shoulders within the grave,
And wrapped about with flame.
But that maiden lives not in any land
Who dare grasp the weapon within her hand
For any hope of fame.
|
Hervör: |
|
|
There lives, O
Angantyr, a maid
Who yearns to handle the keen-edged blade,
And such a maid am I!
And what care I though the tomb fires blaze!
They sink and tremble before my gaze,
They quiver out and die! |
Angantyr: |
|
|
O Hervör, 'tis folly and madness dire
To rush wide-eyed through the flaming fire
With courage undismayed.
Rather by far will I give to thee
The accursed sword, though unwillingly,
My little, tender maid.
|
Hervör: |
|
|
O son of the
vikings, well hast thou done
In giving me Tyrfing from out the tomb;
And happier am I today
That I now grasp Tyrfing within my hands
Than if I were queen of the broad Northlands,
And conqueror of Noroway.
|
Angantyr: |
|
|
Vain is thy
rapture, my luckless maid!
Thy hopes are false. All too soon will fade
The flush of joy from thy face.
Try, child, to listen; I am warning thee!—
This sword is the sword of destiny,
The destroyer of all thy race! |
Hervör: |
|
|
Away, away to my
'ocean-steed'!
The daughter of princes is glad indeed,
O glad at heart today!
And what care I for the destiny
Of children as yet undreamed by me?—
Let them quarrel as they may! |
Angantyr: |
|
|
Thou shalt have
and enjoy without sorrow or pain
The blade which proved to be Hjalmar's bane,
If thou draw it not from its sheath.
Worse than a plague is this cursed thing.
Touch not its edges, for poisons cling
Above it and beneath.
Farewell, yet fain would I give to thee
The life that has passed from my brothers and me,
O daughter, 'tis truth I say!
—The strength and vigour and hardihood,
—All that we had that was great and good,
That has vanished and passed away! |
Hervör: |
|
|
Farewell,
farewell to all you dead!
Farewell! I would that I were sped!
Farewell all you in the mound!...
Surely in terror I drew my breath
Between the Worlds of Life and Death
When the grave fires girt me round!
|
Then she returned towards her ships; but when dawn came, she saw
that they had departed. The vikings had been scared by the rumblings
and the flames on the island. She got a ship to carry her away; but
nothing is told of her voyage till she came to Guthmund in
Glasisvellir, where she remained all through the winter, still
calling herself Hervarth.
|
6. KAPÍTULI |
Chapter 6 |
Einn dag, er Guðmundr lék skáktafl, ok hans tafl var mjök svá
farit, þá spurði hann, ef nokkr kynni honum ráð til at leggja. Þá gekk Hervarðr,
ok lagði litla stund til, áðr Guðmundar var vænna. Þá tók maðr upp Tyrfing, og
brá; þat sá Hervarðr, ok þreif af honum sverðit, ok drap hann, ok gekk út síðan;
menn vildu hlaupa eptir honum. Þá mælti Guðmundr:
Verið kyrrir! ekki mun svá mikil hefnd í manninum, sem þér
ætlið, þvíat þér vitið ekki, hverr hann er, mun þessi kvenmaðr yðr
dýrkeyptr, áðr þér fáið hans líf.
Síðan var Hervarðr lánga stund í hernaði, ok varð mjök
sigrsæl; ok er henni leiddist þat, fór hún heim til jarls, móðurföður
sins; fór hún þá fram sem aðrar meyjar, at (hún) vandist við borða ok
hannyrðir. Þetta spyrr Höfundr, sun Guðmundar, ok ferr hann ok biðr
Hervarar, ok fær, ok flytr heim.
Höfundr var manna vitrastr, ok svá réttdæmr, at hann hallaði
aldri réttum dómi, hvárt sem í hlut áttu innlenzkir eðr útlenzkir, ok af
hans nafni skyldi sá höfundr heita í hverju ríki, er mál manna dæmdi.
Þau Hervör áttu 2 syni, hét annar Angantýr, en annar
Heiðrekr; báðir voru þeir miklir menn ok sterkir, vitrir ok vænir.
Angantýr var líkr sínum at skaplyndi, ok vildi hverjum manni gott;
Höfundr unni honum mikit, ok þar með öll alþýða, ok svá margt gott, sem
hann gerði, þá gerði Heiðrekr enn fleira illt; Hervör unni honum mikit;
fóstri Heiðreks hét Gizurr.
Ok einn tíma, er Höfundr gerði veizlu, var öllum höfðingjum
tilboðit í hans ríki, utan Heiðreki; honum líkaði þat illa, ok fór allt
at einu, ok kveðst skyldu gera þeim nokkut illt; ok er hann kom í
höllina, stóð Angantýr upp móti honum, ok bað hann sitja hjá sér.
Heiðrekr var ekki kátr; hann sat lengi um kveldit, síðan Angantýr var
genginn; hann snerist þá til þeirra manna, ok kom hann svá sinni við þá,
er hjá honum sátu, at þeir heituðust við; ok er Angantýr kom aptr, bað
hann þá þegja. Ok öðru sinni, er Angantýr gekk út, minnti Heiðrekr þá á
sitt mál, ok kom þá svá, at hvárr sló annann; kom þá enn Angantýr aptr,
ok sætti þá til morgins. Ok eð þriðja sinn, er Angantýr gekk brott, þá
mælti Heiðrekr til þess, er sleginn var, hví hann þyrði eigi at hefna
sín; ok svá kom hans fortala, at sá hljóp upp, er sleginn var, ok drap
félaga sinn; þá kom Angantýr inn, ok lét illa yfir þessu verki. En er
Höfundr varð þessa varr, bað hann Heiðrek flýja ór hans ríki, eða fá
ella dauða;
Gekk þá Heiðrekr út ok með honum bróðir hans; þar kom móðir
hans, ok fékk honum Tyrfing. Þá mælti Heiðrekr:
Eigi veit ek, nær ek get svá mikinn mun gert föður míns ok
móður, sem þau gera mín; faðir minn gerir mik útlægjan, en móðir mín gaf
mér Tyrfing, er mér þikkir betra, enn mikit ríki, ok skal ek gera þat
eitthvert, er honum má verst þikkja, ok brá þá sverðinu, ok lýsti af
mjök ok sindraði; hann eiskraði þá mjök, ok héldt við berserksgáng. Nú
með því, at þeir bræðr voru tveir saman, en Tyrfingr varð manns bani
hvern tíma, er honum var brugðit, þá hjó hann bróður sinn banahögg;
þetta var sagt Höfundi. Heiðrekr varð þegar brottu í skógi. Höfundr lét
gera erfi eptir sun sinn, ok var Angantýr hverjum manni harmdauði.
Heiðrekr undi stórilla við verk sitt, ok var hann lengi á
skógum, ok skaut dýr ok fugla til matar sér; en er hann hugleiddi sitt
mál, þá þótti honum, sem eigi væri gott frásagnar, ef engi vissi, hvat
af honum yrði; kom enn í hug, at hann mætti enn verða frægr maðr af
stórum verkum, sem ættmenn hans inir fyrri; fór nú heim, ok fann móðr
sína, ok bað hana biðja föður sinn, at ráða honum heilræði at skilnaði;
hún gekk fyrir Höfund, ok bað hann ráða syni sínum heilræði. Höfundr
svarar, kveðst fá mundu kenna honum, en lét honum þó verr mundu í hald
koma; hann kveðst ok ekki mundu fyrir hans bæn gera:
Þat er ið fyrsta, at hann hjálpi ekki þeim manni, er drepit
hefir lánardrottin sinn; annat, at hann gefi eigi þeim manni frið, er
drepit hefit félaga sinn; þriðja, at kona hans sé eigi heimanförul til
frænda sinna; fjórða, at vera eigi síð úti hjá frillu sinni; fimmta, at
ríða eigi bezta hesti sínum, ef hann skal skunda; sétta, at fóstra eigi
sér ríkara manna barn; þat ið sjöunda, at skyldi jamnan eiga kersi við
komanda gest; þat ið áttunda, setja aldri Tyrfing at fótum sér; en ekki
mun hann hafa af.
Móðir hans segir honum þessi heilræði.
Heiðrekr svarar: Með illum huga munu ráðin vera kend, enda
mun ek ekki af hafa.
Móðir hans gat honum mörk gulls at skilnaði, ok bað hann
jamnan láta í hug koma, hversu biturt hans sverð var, ok hversu mikit
ágæti hverjum hefir fylgt þeim, er barr, ok hversu mikit traust þeim er
í hans bitru eggjum, er þat berr í orrustu eðr einvígjum, ok hversu
mikill sigr því fylgdi; ok skildust þau síðan.
Fór hann leið sína; ok er hann hafði eigi lengi farit, þá
mætti hann mönnum; þeir fóru með bundinn mann; Heiðrekr spurði, hvat
þessi maðr hefði gert; þeir sögðu hann svikit hafa lánardrottinn sinn;
hann spurði; Vili þér fé fyrir hann. Þeir játtuðu því; hann leysti hann
fyri hálfa mörk gulls.
Þessi maðr bauð honum sína þjónustu; hann segir;
Eigi muntu mér trúrr ókunnum, er þú sveikt herra þinn þann,
er þú áttir margt gott at launa. Ok litlu síðarr fann hann mann, ok einn
bundinn; hann spurði, hvat sá hefði gert; þeir sögðu hann myrðt hafa
félaga sinn; hann leysti hann fyrir aðra hálfa mörk gulls; sá bauð honum
sína þjónustu; en hann neitaði.
Síðanfór hann þartil, er hann kom á Reiðgotaland; hann fór á
fund konúngs þess, er þar réð fyrir, ok Haraldr hét; hann var þá gamall;
konúngr tók vel við honum, ok dvaldist hann með konúngi um hríð.
|
VI. One day Guthmund was playing chess, and when the game was
almost up, he asked if anyone could advise him as to his moves. So Hervarth went
up to him and began to direct his moves; and it was not long before Guthmund
began to win. Then somebody took up Tyrfing and drew it. When Hervarth saw this,
he snatched the sword out of his hands, and slew him, and then left the room.
They wanted to rush out in pursuit, but Guthmund said:
"Don't stir—you will not be avenged on the man so easily as you think, for you
don't know who he is. This woman-man will cost you dear before you take his
life."
After that Hervör spent a long time in piracy and had great success. And when
she grew tired of that she went home to the Earl, her mother's father. There she
behaved like other girls, working at her embroidery and fine needlework.
Höfund, the son of Guthmund, heard of this and went and asked for the hand of
Hervör, and was accepted; and he took her home.
Höfund was a very wise man and so just in his judgments that he never swerved
from giving a correct decision, whether the persons involved were natives or
foreigners. And it is from him that the 'höfund' or judge of law-suits takes his
name in every realm.
He and Hervör had two sons. One was called Angantyr, the other Heithrek. They
were both big strong men—sensible and handsome. Angantyr resembled his father in
character and was kindly disposed towards everyone. Höfund loved him very much,
as indeed did everybody. But however much good he did, Heithrek did still more
evil. He was Hervör's favourite. His foster-father was called Gizur.
One day Höfund held a feast and invited all the chief men in his kingdom except
Heithrek. This greatly displeased him, but he put in an appearance all the same,
declaring that he would do them some mischief. And when he entered the hall,
Angantyr rose and went to meet him and invited him to sit beside him. Heithrek
was not cheerful, but he sat till late in the evening after Angantyr had gone;
and then he turned to the men who sat on either side of him and worked upon them
by his conversation in such a way that they became infuriated with each other.
But when Angantyr came back he told them to be quiet. And when Angantyr went out
a second time, Heithrek reminded them of his words, and worked upon them to such
an extent that one of them struck the other. Then Angantyr returned and
persuaded them to keep the peace till morning. And the third time Angantyr went
away, Heithrek asked the man who had been struck why he had not the courage to
avenge himself. And so effective did his persuasion prove that he who had been
struck sprang up and slew his companion. When Angantyr returned, he was
displeased at what had taken place. And when Höfund heard of it, he told
Heithrek that he must either leave his kingdom or forfeit his life.
So Heithrek went out, and his brother with him. Then his mother came up and gave
him Tyrfing. And Heithrek said to her:
"I don't know when I shall be able to show as much difference in my treatment of
my father and mother as they do in their treatment of me. My father proclaims me
an outlaw while my mother has given me Tyrfing, which is of more account to me
than a great territory. But I shall do that very thing that will most distress
my father."
He then drew the sword, which gleamed and flashed brilliantly, and then he got
into a great rage and showed the berserk's fury coming upon him. The two
brothers were alone. Now since Tyrfing had to be the death of a man every time
it was drawn, Heithrek dealt his brother his death-blow. Höfund was told of it,
and Heithrek escaped at once to the woods. Höfund had a funeral feast made for
his son Angantyr, and he was lamented by everybody.
Heithrek got little joy of his deed and lived in the woods for a long time,
shooting deer and bears for food. And when he came to think over his position,
he reflected that there would be but a poor tale to tell if no-one was to know
what had become of him; and it occurred to him that he could even yet become a
man famous for deeds of prowess like his ancestors before him. So he went home
and sought out his mother and begged her to ask his father to give him some
sound advice before they parted. She went to Höfund and asked him to give their
son sound advice. Höfund replied that he would give him a little, but added that
it would turn out to his disadvantage nevertheless; he said however that he
would not ignore his request:
"In the first place he must not aid a man who has slain his liege lord.
Secondly, he must not protect a man who has slain one of his comrades. Thirdly,
his wife ought not to be always leaving home to visit her relatives. Fourthly,
he ought not to stay out late with his sweetheart. Fifthly, he should not ride
his best horse when he is in a hurry. Sixthly, he ought not to bring up the
child of a man in a better position than himself. Seventhly, let him always be
cheerful towards one who comes for hospitality. Eighthly, he should never lay
Tyrfing on the ground.—Yet he will not get any benefit from this advice."
His mother repeated these maxims to him.
Heithrek replied: "This advice must have been given me in a spiteful spirit. It
will not be of any use to me."
His mother gave him a mark of gold at parting, and bade him always bear in mind
how sharp his sword was, and how great renown had been won by everyone who had
borne it—what great protection its sharp edges afforded to him who wielded it in
battle or single combat, and what great success it always had.—Then they parted.
He went on his way; and when he had gone a short distance he came upon some men
who were leading a man in bonds. Heithrek asked what the man had done, and they
replied that he had betrayed his liege lord. He asked if they would accept money
as his ransom, and they said that they were willing to do so. He ransomed the
man for half his gold mark.
The man then offered to serve him, but Heithrek replied:
"You would not be faithful to a stranger like me, seeing that you betrayed your
liege lord to whom you owed many benefits."
Shortly after he again came upon some men, of whom one was in bonds. He asked
what this man had done, and they replied that he had murdered one of his
comrades. He freed him with the other half of his gold mark. This man also
offered to serve him, but Heithrek declined.
After that he went on his way till he came to Reithgotaland, where he went to
the King who ruled there. His name was Harold, and he was an old man at the
time. Heithrek remained for a time with the King, who gave him a cordial
welcome.
|
7. KAPÍTULI |
Chapter 7 |
Tveir jarlar höfðu herjat fyrr á ríki Haralds konúngs, ok
lagt undir sik, ok af því at hann var gamall, þá lauk hann þeim skatt á hverju
ári. Heiðrekr kom sér í vináttu við konúng, ok svá kom um síðir, at hann gerðist
formaðr herskapar konúngs, ok lagðist hann í hernað, ok gerðist brátt víðfrægr
ok sigrsæll; hann herjar nú á jarla þá, er undir höfðu lagt ríki Haralds
konúngs, varð með þeim hörþ orrusta. Heiðrekr vá með Tyrfingi, ok stóðst ekki
við honum nú sem fyrr, þvíat þat beit svá stál, sem klæði; ok um síðir drap hann
jarlana báða, en allt þeirra fólk flýði; ok fór hann síðan yfir ríkit, ok lagði
undir Harald konúng, ok tók þar gisla til, ok fór hann síðan heim; ok gekk
sjálfr Haraldr konúngr móti honum með miklum veg, ok varð hann mjök frægr af
þessu; konúngr gipti honum dóttur sína, er Helga hét, ok gaf honum hálft ríki,
ok varði Heiðrekr landit fyri báða þá, ok fór svá fram um hríð.
Haraldr konúngr átti sun í elli sinni; en annann sun átti
Heiðrekr, sá hét Angantýr. Síðan kom hallæri mikit á Reiðgotaland, þat
heitir nú Jútland, ok horfði til landsauðar. Síðan var felldr blótspánn,
ok gekk svá fréttin, at eigi mundi fyrri koma ár á Reiðgotaland, enn
þeim sveini væri blótat, er æðstr væri. Heiðrekr segir sun Haralds
konúngs vera æðstan; en konúngr kallaði sun Heiðreks vera æðstan; en ór
því máli mátti engi leysa, utan Höfundr, þvíat þar voru allar órlausnir
trúar. Heiðrekr fór þá á fund föður síns, ok var honum þar vel fagnat;
beiddi hann nú föður sinn dóms um þetta mál; Höfundr sagði hans sun
æðstan vera í því landi. Heiðrekr mælti: Hvat dæmir þú þá mér fyri minn
skaða? Höfundr segir: Þú skalt skilja þér ímóti annannhvern mann í hirð
Haralds konúngs; síðan þarf engi at kenna þér ráð at slíkum her ok þínu
skaplyndi. -
Síðan fór Heiðrekr heim, ok kvaddi þings, ok sagði dóm föður
síns; -at hann dæmdi sun minn til blóts, en mér til hugganar dæmdi hann
mér annannhvern mann, þann er með Haraldi konúngi er, ok vil ek, at þér
sverið mér þetta; ok svá gerðu þeir; þá báðu bændr, at hann léti fram
sun sinn, ok bætti árferð þeirra.
Heiðrekr mælti þá við sína menn, síðan skilt var liðit, þá
beiðist hann af nýju trúnaðareiða af sínum mönnum, ok þeir gerðu þat, at
þeir sóru honum, at fylgja honum utan lands ok innan til þess, er hann
vildi.
Hann mælti þá: Svá lízt mér goldit muni vera Óðni fyrir einn
svein, ef þar kemr fyrir Haraldr konúngr ok sun hans, ok herr hans allr;
hann bað nú setja upp merki sitt, ok veita Haraldi konúngi atgaungu, ok
drepa hann ok allt liðhans, kveðst hann þetta fólk gefa Óðni fyri sun
sinn, ok lét rjóða stalla blóði konúngs ok Hálfdánar, sunar hans; kona
hans fór sér í dísar sal.
Var nú Heiðrekr til konúngs tekinn yfir allt þat ríki; hann
tók sér til frillu dóttur Humla hertoga af Húnalandi, er Sifka hét;
þeirra sun hét Hlöðr; hann vóx upp með móðurfeðr sínum.
|
VII. There were two Earls who had plundered the kingdom of
King Harold and made it subject to them, and because he was old he paid them
tribute every year. Heithrek grew intimate with the King, and eventually it came
about that he became the commander of his army and betook himself to raiding,
and soon made himself famous for his victories. He proceeded to make war on the
Earls who had subdued King Harold's kingdom, and a stiff fight took place
between them. Heithrek fought with Tyrfing and, as in the past, no-one could
withstand it, for it cut through steel as easily as cloth; and the result was
that he slew both the Earls and put all their army to flight. He then went
throughout the kingdom and brought it under King Harold and took hostages, and
then returned home. And as a mark of great honour, King Harold went himself to
meet him, and he acquired great fame from this. The King gave him his daughter
Helga in marriage and with her half his kingdom. Heithrek had the defence of the
whole realm in his hands; and this arrangement lasted for a time.
King Harold had a son in his old age. Heithrek also had a son, who was called
Angantyr. Presently a great famine began in Reithgotaland (which is now called
Jutland) and it threatened to destroy all the inhabitants. So they tried
divination, and the answer was that there would be no plenty in Reithgotaland
until the noblest boy in the land had been sacrificed. Heithrek said that that
was King Harold's son, but the King declared that Heithrek's son was the
noblest; and there was no escape from this dilemma save by referring it to
Höfund, whose decisions were always just.
Thereupon Heithrek went to visit his father, who made him welcome. He asked his
father's decision about this question. Höfund pronounced Heithrek's son to be
the noblest in that land.
"What compensation do you adjudge to me for my loss?" asked Heithrek.
"You shall claim for yourself in compensation every second man in the retinue of
King Harold. Beyond that there is no need to give you advice, considering your
character and the army that you have under you."
Then Heithrek went back and summoned a meeting, and told them his father's
opinion:
"He decided that it was my son who must be sacrificed; and as compensation to me
he adjudged to me every second man of those who are with King Harold, and I want
you to swear an oath that this shall be done."
And they did so. Then the people demanded that he should give up his son and get
them a better harvest. Heithrek then talked with his men after the force had
been divided, and demanded fresh oaths of allegiance from them. These they gave,
swearing to follow him whether at home or abroad, for whatever purpose he
wished.
Then said he: "It appears to me that Othin will have been well compensated for
one boy if he gets in place of him King Harold and his son and all his host!"
He then bade his men raise his standard and make an attack on King Harold and
slay him and all his host, declaring that he was giving this host to Othin
instead of his own son. He caused the altars to be reddened with the blood of
King Harold and his son Halfdan, while the Queen took her own life in the temple
of the Dís.
Heithrek was now accepted as King throughout the realm. He made love to Sifka
the daughter of Humli, a prince from the land of the Huns. Their son was called
Hlöth. He was brought up with his mother's father.
|
8. KAPÍTULI |
Chapter 8 |
Heiðrekr konúngr fór í hernað, ok kom við Saxland; hann hafði
mikinn her; konúngr af Saxlandi sendi honum menn, ok gerðu þeir frið sín ímilli,
ok lét konúngr bjóða Heiðreki til veizlu, ok þat þá hann; at þeirri veislu bað
Heiðrekr dóttur konúngs, ok fékk hennar með miklu fé ok ríki, ok við þat fór
Heiðrekr heim í ríki sitt. Hún beiddist opt at finna föður sinn; hann lét þat
eptir henni, ok fór með henni Angantýr, stjúpsun hennar.
Ok eitt sinn, er Heiðrekr kom ór hernaði, lá hann við Saxland
í einu leyni; hann gekk um nótt á land upp, ok kom hann í þá skemmu, er
drottning hans svaf í; einn maðr gekk með honum; varðmenn allir sváfu;
hann sá fagran mann í sæng hjá konu sinni; hann tók sun sinn, Angantý,
ok hafði með sér; hann skar ór legg ór hári þess manns, ok fór síðan til
skips.
Um morguninn lagði hann í konúngslagi, ok gekk þá allt fólk
móti honum, ok var honum þá búin veizla; litlu síðarr lét hann þing
stefna, ok spurði, hvat menn vissi til sunar hans; drottning sagði, at
varð bráðdauðr; hann bað fylgja sér til leiðis hans; drottning sagði, at
þat mundi auka harma hans; hann kveðst ekki þat hirða; var þá tilleitat,
ok var þar hundr sveipaðr í dúki. Heiðrekr kvað eigi sun sinn vel hafa
skipazt; lét hann nú leiða fram sveininn á þingit, ok segir þá allan
atburð um framferð drottningar; lét konúngr þá leiða fram þann mann, er
í hvílunni hafði verit, ok var þat þræll einn; Heiðrekr sagði þar skilit
við drottningu, ok fór heim síðan í ríki sitt.
Eitt sumar er Heiðrekr var í hernaði, kom hann í Húnaland, ok
herjaði þar; Humli, mágr hans, flýði undan; tók Heiðrekr þar herfáng
mikit, ok dóttur hans, er Sifka hét, ok fór hann síðan aptr í ríki sitt,
ok var þeirra sun Hlöðr, sem fyrr var ritat; ok litlu síðarr sendi hann
hana heim. Hann tók enn af Finnlandi at herfángi konu þá, er enn hét
Sifka; hún var allra þeirra kvenne fríðust, er menn höfðu sét.
Eitt sumar sendi hann menn austr í Hólmgarða, at bjóða
Rollaugi konúngi barnfóstr, er þá var ríkastr konúngr, þvíat Heiðrekr
konúngr vildi öll ráð föður síns á bak brjóta. Sendimenn koma til
Hólmgarðs, ok segja konúngi sín erendi. Konúngr átti sun ungan, er
Herlaugr hét; konúngr svaraði: Hver ván mun þess, at ek senda honum sun
minn til fóstrs, þar sem hann sveik Harald konúng, mág minn, ok aðra
frændr sína ok vini?
Drottning mælti: Afsvarið þessu ekki svá skjótt, þvíat víss
er þér ófriðr, ef þú þiggr eigi þetta boð; vænti ek at þér fari sem
flestum öðrum, at þúngr verði hans ófriðr; hefir hann ok sverð þat, er
ekki stenzt við, ok sá hefir jamnan sigr, er berr.
Tók konúngr þat til ráðs, at senda sun sinn til Heiðreks, ok
tók Heiðrekr vel við honum, ok fæddi hann upp, ok unni mikit.
Þat hafði faðir hans enn ráðit honum, at segja eigi frillu
sinni leynda hluti sína.
|
VIII. King Heithrek went
out raiding and marched against the land of the Saxons with a great host. The
King of the Saxons sent men to meet him and they made peace with one another,
and the King invited Heithrek to a banquet. Heithrek accepted the invitation.
The result of this banquet was that Heithrek sought the hand of the King's
daughter and married her, receiving much property and land as her dowry; and
with that King Heithrek went home to his kingdom. She often used to ask to go to
visit her father, and Heithrek was indulgent to her in this matter. Her stepson
Angantyr used to go with her.
On one occasion when Heithrek was returning from a raid, he lay in hiding off
the land of the Saxons. He landed during the night and entered the building in
which his wife was sleeping. He had only one companion with him. All the
sentries were asleep. He found a handsome man asleep beside his wife. He took
his son Angantyr and carried him away with him, and returned to his ship, having
first cut off a lock of the man's hair.
Next morning he lay to in the King's berth, and all the people went to greet
him; and a feast was prepared in his honour. A little later he had a meeting
called and asked if anything was known of his son. The Queen alleged that he had
died suddenly. He asked her to guide him to his tomb, and when she said that
that would only increase his grief, he replied that he did not mind that. A
search was made accordingly, and a dog was found wrapped in a shroud. Heithrek
remarked that his son had not changed for the better. Then the King caused the
man whom he had found asleep to be brought forward, and he proved to be a
bondman. Thereupon Heithrek put away his wife, and then went home to his
kingdom.
One summer as Heithrek was away raiding, he went into the land of the Huns and
harried there, and Humli his father-in-law fled before him. Heithrek there
captured great booty and also Sifka, the daughter of King Humli, and then
returned home to his kingdom. Their son was called Hlöth, as we said before. He
sent her home shortly after. He also captured another woman called Sifka from
Finland. She was the loveliest woman ever seen.
One summer he sent men east to Holmgarth to offer to bring up the child of King
Hrollaug, the most powerful king of the time. This he did because he was anxious
to act exactly contrary to the whole of his father's advice. Messengers came to
Holmgarth and told their errand to the King, who had a young son called Horlaug.
The King replied: "Is it likely that I shall send him my son to bring up, when
he has betrayed King Harold his father-in-law and his other relatives and
friends?"
But the Queen urged: "Do not be so hasty in refusing this, for if you do not
accept his offer the result will certainly be war. I expect it will fare with
you as with many another, and war with him will be no trifle. Moreover he has a
sword which nothing can withstand, and the man who wields it will always be
victorious."
So the King resolved to send his son to Heithrek; and Heithrek was pleased with
him and brought him up and loved him much.
Heithrek's father had also counselled him not to tell secrets to his sweetheart.
|
9. KAPÍTULI |
Chapter 9 |
Sumar hvert fór Heiðrekr konúngr í hernað; jamnan fór hann í
austrveg, ok átti friðland með Rollaugi konúngi. Einn tíma bauð Rollaugr honum
til veizlu. Heiðrekr réðst um við vini sína, hvárt hann skyldi þiggja boð
konúngs. Flestir löttu, ok báðu hann minnast heilræða föður síns. Hann svarar:
Öll hans ráð skal ek rjúfa. Ok sendi þau orð konúngi, at hann mundi sækja
veizluna. Heiðrekr skipti liði sínu í þrjá staði, einn lét hann gæta skipa,
annarr fór með honum, þriðja bað hann gánga á land, ok leynast í skógi hjá
bænum, þar sem veizlan skyldi vera, ok halda njósn til, ef honum yrði liðs þörf.
Heiðrekr kom til veizlunnar, og annann dag, er konúngar voru komnir í sæti, þá
spurði Heiðrekr, hvar vera mundi konúngs sun, fóstri hans. Leitat var hans, ok
fannst hann eigi. Heiðrekr var mjök ókátr, ok gekk snemma at sofa; en er Sifka
kom þar, spurði hún, hví hann var ókátr.
Hann svarar: Vant er um þat at tala, þvíat þar liggr við líf
mitt, ef upp kemr.
Hún kveðst leyna mundu, ok ger fyrir ást okkra, ok seg mér.
Hann segir: Ek reið í gær á skóg, at skemta mér, ok sá ek
einn villigölt, ok lagða ek hann með spjóti, en þat beit ekki, ok brast
sundr skaptit. Ek hljóp þá af hestinum, ok brá ek Tyrfingi; hann beit
sem vant var, ok drap ek göltinn, en er ek sá um mik, þá var engi maðr
nær mér utan konúngs sun, en sú náttúra fylgði Tyrfing, at hann skal
slíðra með vörmu mannsblóði, ok drap ek þá sveininn. Nú er þetta minn
bani, ef Rollaugr konúngr spyrr, þvíat vér höfum hér lítinn her.
En um morguninn, er Sifka kom til drottningar, spurði
drottning, hví Heiðrekr var ókátr. Hún kveðst eigi þora at segja.
Drottning taldi henni hughvarf, svá at hún sagði drottningu allt þat, er
Heiðrekr hafði henni sagt. Hún svarar: Mikil tíðindi, ok gekk brott með
harmi miklum, ok sagði konúngi: en þó hefir Heiðrekr eigi gert þetta
eptir vilja sínum.
Konúngr mælti: Nú gáfust mér ráð þín, sem ek hugsaða. Gengr
konúngr nú út ór höllinni, ok biðr nú sína menn vápnast. Heiðrekr
þóttist vita, hvat Sifka hafði sagt, ok segir mönnum sínum, at þeir
herklæddist leyniliga: ok gángið svá úti í riðlum, ok vitið, hvat títt
er.
Litlu síðar kom Rollaugr konúngr inn, ok bað Heiðrek gánga
með sér á einmæli, ok er þeir komu í einn grasgarð, þá hlupu þar menn at
Heiðreki, ok gripu hann, ok settu fjötr á fætr, ok bundu hann sterkliga.
Tveir menn voru þar, er fastast bundu hann, ok kendi hann þá, at þat
voru þeir menn, er hann hafði leyst undan bana. Konúngr bað flytja hann
til skógar, ok hengja hann. Þeir voru tvö hundruð manna, en er þeir komu
í skóginn, þá hlupu eptir þeim menn Heiðreks konúngs með vápnum hans ok
merki ok lúðri, ok blésu þegar, er þeir komu eptir þeim. Þat heyrðu
þeirra kumpánar, er á skóginum leyndust; þá sóttu þeir móti þeim. En er
þetta sá landsmenn, þá flýðu þeir allir, er lífit þágu, en flestir voru
drepnir. Tóku Gotar þar konúng sinn ok leystu. Síðan fór Heiðrekr til
skipa, ok hafði með sér konúngs sun, þvíat hann lét hann vera hjá þeim
mönnum, er í skóginum leyndust. Rollaugr konúngr samnar nú her, ok varð
mjök fjölmennr, en Heiðrekr herjaði í hans ríki, hvar sem hann fór.
Rollaugr konúngr mælti þá til drottningar: Illa hafa mér ráð
gefizt; ek hefi spurt, at sun okkar er með Heiðreki, ok svá sem hann er
nú reittr, þá mun honum með illvirki sín lítit þikkja fyrir at drepa
hann, þar sem hann drap bróður sinn saklausan.
Drottning mælti: Halztí höfum vér verit auðtrygg; sátti þegar
vinsæld hans, er engi vildi fjötra hann, nema 2 illir menn, en sun okkar
er vel haldinn; hefir þetta verit prettr hans ok tilraun, en þér vilduð
illa launa honum barnfóstr; ger nú menn til hans, ok bjóð honum sætt, ok
slíkt af ríki þínu, sem ykkr semr, ok bjóð honum dóttur þína með ríki,
ef við nám syni okkrum, heldr enn þið skilizt ósáttir. En þó at hann
eigi ríki mikit, þá á hann eigi konu jamfríða. Konúngr segir: Eigi hafða
ek ætlat at bjóða hana nokkurum, en af því at þú ert vitr, þá skaltu
ráða.
Voru nú sendir menn til Heiðreks konúngs, at leita um sættir,
ok var komit á stefnulagi, ok sættust þeir með því at Heiðrekr fékk
Hergerðar, dóttur Rollaugs konúngs, ok fylgði henni heim heiman
Vindland, er næst liggr Reiðgotalandi, ok skildust þeir sáttir; fór
Heiðrekr konúngr heim í ríki sitt með konu sinni.
Einn tíma er konúngr reið bezta hesti sínum, er hann skyldi
láta flytja Sifka heim, þat var síð um kveld; ok er konúngr kom at á
einni, þá sprakk hestr hans, ok litlu síðar kom hún milli herða honum;
hann kastaði henni þá ofan, ok braut í henni fótlegginn. Síðan settist
Heiðrekr konúngr at í ríki sínu, ok gerðist spekingr mikill.
|
IX. Every summer King Heithrek went raiding; he always went into
the Baltic where he had King Hrollaug's friendly country at hand. On one
occasion King Hrollaug invited him to a feast, and Heithrek consulted
his friends as to whether he should accept the invitation. They all
tried to dissuade him, bidding him bear in mind his father's maxims.
"All his maxims will I disregard," he replied, and sent word to the King
that he would be present at the feast.
He divided his host into three parts. One he ordered to guard the ships,
the second accompanied him, while the third he ordered to go on shore
and conceal themselves in a wood near the house in which the feast was
to be held, and to be on the look out in case he should need help.
Heithrek went to the feast, and the next day, when the Kings were
seated, Heithrek asked where the King's son, his foster-child, was. A
search was made for him, but he could not be found. Heithrek was greatly
distressed and retired to bed early; and when Sifka joined him she asked
why he was distressed.
"That is a difficult matter to talk about," replied he, "because my life
is at stake if it becomes known."
She promised to keep the secret, adding:
"Tell me for the sake of the love that is between us."
So Heithrek began:
"As I was riding to the forest yesterday looking for sport, I caught
sight of a wild boar and made a thrust at him with my spear; but I
missed my aim and the shaft snapped. Then I leapt down from my horse and
drew Tyrfing, which was effective as usual, and I slew the boar. But
when I looked round there was no-one by except the King's son. But it is
a peculiarity of Tyrfing that it must be sheathed with human blood still
warm upon it, so I slew the lad. Now this will be the end of me if King
Hrollaug hears of it, because we have only a small force here."
Next morning when Sifka came to the Queen, the Queen asked her why
Heithrek had been depressed. She said that she did not dare to tell. But
the Queen persuaded her to change her mind, so she told the Queen all
that Heithrek had told her.
"These are terrible tidings," cried the Queen, and went off in deep
grief and told the King; but she added:
"Yet Heithrek has done this against his will."
"Your advice has turned out as I expected," said the King as he left the
hall to give orders to his men to arm.
Heithrek had a shrewd notion as to what Sifka had said, and ordered his
men to arm themselves secretly, and then to go out in small detachments
and try to find out what was happening.
A little later King Hrollaug came in and asked Heithrek to come and have
a private talk with him. And when they entered a garden, some men sprang
at Heithrek and seized him and cast him into fetters and bound him
securely; and he recognised the two men who bound him most tightly as
the men whose lives he had saved. The King ordered him to be taken to
the forest and hanged. There were two hundred and forty of them all
told, and when they entered the forest, King Heithrek's men sprang out
at them with his weapons and standard and a trumpet which they blew as
they attacked their foes. Their companions concealed in the woods heard
the noise and came out to meet King Heithrek's men. And when the natives
saw that, they all took to their heels; but most of them were slain. The
Goths took their King and released him. Heithrek went to his ships after
that, taking with him the King's son whom he had left with the men
concealed in the wood.
King Hrollaug now summoned a very large force, and King Heithrek raided
in his kingdom wherever he went.
Then said King Hrollaug to the Queen:
"Your advice has turned out badly for me. I find that our son is with
Heithrek, and in his present state of anger he will think nothing of
making an end of him in his criminal way, just as he slew his own
innocent brother."
"We have been far too easily convinced," replied the Queen. "You saw how
popular he was, when no-one would fetter him except two bad men; and our
son is taken good care of. This has been a trick of his to make trial of
you, and you offered him a poor return for bringing up your child. Send
men to him now, and offer to make it up with him, and to give him so
much of your territories as you may agree upon with him; and offer him
your daughter too, if we can recover our son. That will be better than
that you should part from him in enmity. And even if he already has wide
territory, he has not a wife as beautiful as she."
"I had not intended to offer her to anyone," replied the King; "but as
you are so wise, you shall decide."
Messengers were sent accordingly to King Heithrek to bring about a
reconciliation. A council was held and a reconciliation effected by
Heithrek's marrying Hergerth, the daughter of King Hrollaug; and she
brought him as her dowry Wendland, the province which lies nearest to
Reithgotaland.
On one occasion the King was riding his best horse as he was conducting
Sifka home. It was late in the evening, and when the King came to a
river his horse fell dead. Shortly afterwards, when Sifka attempted to
embrace him, he threw her down and broke her leg. Afterwards King
Heithrek settled down in his own kingdom and became a great sage. |
10. KAPÍTULI |
Chapter 10 |
Dóttir þeirra hét Hervör; hún fæddist upp með þeim manni, er
Ormar hét; hún var allra meyja vænst ok mikil ok sterk sem karlar. Hún
samdi sik með örvar ok boga.
Gestum-blindi hét einn ríkr maðr í Reiðgotalandi. Hann var í óblíðu
Heiðreks konúngs.
Í [konúngs hirð voru þeir 7 (12) menn, er dæma skyldu öll mál manna þar
í landi.
[Heiðrekr konúngr blótaði Frey; þann gölt, er mestan fékk, skyldi hann
gefa Frey; kölluðu þeir hann svá [helgan, at yfir hans burst skyldi
sverja um öll stór mál, ok skyldi þeim gelti blóta at sónarblóti.
Jólaaptan [skyldi leiða sónargöltinn í höll fyrir konúng; lögðu menn þá
hendr yfir burst hans ok strengja heit. [Heiðrekr konúngr strengði þess
heit, at engi maðr skyldi svá mikit hafa afgjört við hann, ef á vald
hans kæmi, at eigi skyldi kost eiga, [at hafa dóm spekinga hans; hann
skyldi ok friðheilagr vera fyrir honum, ef hann bæri upp gátur þær, er
konúngr kynni eigi ór at leysa. En er menn freistuðu at bera upp gátur
fyrir honum, þá varð engi sú uppborin, er hann réði eigi.
Konúngr sendi orð Gestum-blinda, at hann kæmi til hans, ok setti honum
dag, ella sagðist konúngr mundu láta koma til hans. Honum þótti hvárgi
góðr kostrinn, þvíat hann vissi sik vanfæran at skipta orðum við konúng.
Honum þótti ok sín ván eigi góð, ef hann skyldi at hafa dóm spekinga,
þvíat sakir voru nógar. Veit hann ok, ef konúngs menn koma til hans, at
þat kostar líf hans. Síðan blótaði hann Óðin, ok bað hann fulltings, ok
hét honum stórum gjöfum.
Eitt kveld kom gestr til Gests blinda; hann nefndist Gestum-blindi. Þeir
voru svá líkir, at hvárgan kendi fyrir annann. Þeir skiptu klæðum, ok
fór bóndi at hirða sik, en allir hugðu þar vera bónda, er gestrinn var.
Þessi maðr ferr á konúngs fund, ok heilsar honum. Konúngr sá við honum
ok þagði.
Gestr mælti: Því em ek hér kominn, herra, at ek vil sættast við yðr.
Konúngr spurði: Viltu hafa dóm spekinga?
Gestr mælti: Eru engar fleiri undanlausnir?
Konúngr segir: Bera máttu upp gátur. Skaltu lauss, ef ek sé eigi. Gestr
svarar: Lítt er ek þar til færr, en harðr er á annat borð. Konúngr
mælti: Viltu heldr dóminn? - Nei! segir hann: heldr vil ek bera gáturnar
upp. Konúngr mælti: þat er ok rétt, en mikit liggr á.
Sigrar þú mik, þá skaltu eiga dóttur mína, ok á þér eigi þessa at varna,
en úlíkr ertu til mikillar speki, en aldri varð þat enn, at ek sá eigi
gátur þær, er fyrir mik voru uppbornar.
Var síðan stóll settr undir Gestum-blinda, ok hugðu menn gott til at
heyra þar vitrlig orð.
Þá mælti Gestum-blindi: |
X. They had a daughter called Hervör who was brought up by a
man called Ormar. She was a most beautiful girl, but as tall and strong as a
man, and trained herself in the use of bow and arrows.
There was a great man in Reithgotaland called Gestumblindi, who was not on good
terms with King Heithrek.
In the King's retinue there were seven men whose duty it was to decide all the
disputes that arose in that country.
King Heithrek worshipped Frey, and he used to give Frey the biggest boar he
could find. They regarded it as so sacred that in all important cases they used
to take the oath on its bristles. It was the custom to sacrifice this boar at
the 'sacrifice of the herd.' On Yule Eve the 'boar of the herd' was led into the
hall before the King. Then men laid their hands on his bristles and made solemn
vows. King Heithrek himself made a vow that however deeply a man should have
wronged him, if he came into his power he should not be deprived of the chance
of receiving a trial by the King's judges; but he should get off scot free if he
could propound riddles which the King could not answer. But when people tried to
ask the King riddles, not one was put to him which he could not solve.
The King sent a message to Gestumblindi bidding him come to him on an appointed
day; otherwise the King said that he would send to fetch him. Neither
alternative pleased Gestumblindi, because he knew himself to be no match for the
King in a contest of words; neither did he think he had much to hope from a
trial before the judges, for his offences were many. On the other hand, he knew
that if the King had to send men to bring him it would cost him his life. Then
he proceeded to sacrifice to Othin and to ask his help, promising him great
offerings.
One evening a stranger visited Gestumblindi, and said that he also was called
Gestumblindi. They were so much alike that neither could be distinguished from
the other. They exchanged clothes, and the landowner went into hiding, and
everyone thought the stranger was the landowner himself.
This man went to visit the King and greeted him. The King looked at him and was
silent.
Gestumblindi said: "I am come, Sire, to make my peace with
you."
"Will you stand trial by the judges?" asked the King.
"Are there no other means of escape?" asked Gestumblindi.
"If," replied the King, "you can ask me riddles which I cannot answer,
you shall go free."
"I am not likely to be able to do that," replied Gestumblindi; "yet the
alternative is severe."
"Do you prefer the trial?" asked the King.
"Nay," said he, "I would rather ask riddles."
"That is quite in order," said the King, "and much depends on the issue.
If you can get the better of me you shall marry my daughter and none
shall gainsay you. Yet I don't imagine you are very clever, and it has
never yet happened that I have been unable to solve the riddles that
have been put to me."
Then a chair was placed for Gestumblindi, and the people began to listen
eagerly to the words of wisdom.
Gestumblindi began as follows:
|
11. KAPÍTULI |
Chapter 11 |
Hafa ek þat vilda, er ek hafða í gær, konúngr gettu hvat þat var:
líða semill ok orða tefill ok orða upphefill. Heiðrekr konúngr, hyggðu
at gátu.
- Góð er gáta þín, Gestum-blindi! getit er þeirrar. Fái honum mungát; þat
semr margra manna vit. Sumir verða margmæltir þar af, en sumum vefst
tungubragð.
Gestum-blindi mælti:
Heiman ek fór, heiman ek för gerðak, sá ek á veg vega, vegr var undir,
ok vegr yfir, ok vegr á alla vega. Heiðrekr konúngr, hyggðu at gátu.
- Góð er gáta þín, Gestum-blindi! getit er þeirar: Þar fórtu yfir brú,
ok var árvegr undir henni, en fuglar flugu yfir höfði þér ok tveim megin
þín; þat var þeirra vegr; þ ... (H. manuscript ends)
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat drykki,
- er ek drakk í gær,
- var-at þat vín né vatn
- né in heldr mungát
- né matar ekki,
- ok gekk ek þorstalauss þaðan?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þar lagðist þú í
forsælu, er dögg var fallin á grasi, ok kældir svá varir þínar ok
stöðvaðir svá þorsta þinn."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverr er sá inn hvelli,
- er gengr harðar götur
- ok hefir hann þær fyrr of farit,
- mjök fast kyssir,
- sá er hefir munna tvá
- ok á gulli einu gengr?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er hamarr sá,
er hafðr er at gullsmíð; hann kveðr hátt við, er hann kemr á harðan
steðja, ok þat er hans gata."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat undra,
- er ek úti sá
- fyr Dellings durum;
- ókvikvir tveir
- andalausir
- sáralauk suðu?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat eru
smiðbelgir; þeir hafa engan vind, nema þeim sé blásit, ok eru þeir
dauðir sem annat smíði, en fyrir þeim má líkt smíða sverð sem annat."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat undra,
- er ek úti sá
- fyr Dellings durum;
- fætr hefir átta,
- en fjögur augu
- ok berr ofar kné en kvið?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þat er köngurváfur."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat undra,
- er ek úti sá
- fyr Dellings durum;
- höfði sínu vísar
- á helvega,
- en fótum til sólar snýr?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er laukr.
Höfuð hans er fast í jörðu, en hann kvíslar, er hann vex upp."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat undra,
- er ek úti sá
- fyr Dellings durum;
- horni harðara,
- hrafni svartara,
- skildi hvítara,
- skapti réttara?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
Heiðrekr mælti: "Smækkast nú gáturnar, Gestumblindi, hvat þarf
lengr yfir þessu at sitja? Þat er hrafntinna, ok skein á hana
sólargeisli."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Báru brúðir
- bleikhaddaðar
- ambáttir tvær
- öl til skemmu;
- var-at þat höndum horfit
- né hamri at klappat,
- þó var fyrir eyjar utan
- örðigr sá, er gerði.
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þar fara
svanbrúðir til hreiðrs síns ok verpa eggjum; skurm á eggi er eigi höndum
gert né hamri klappat, en svanr er fyrir eyjar utan örðigr, sá er þær
gátu eggin við."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverjar eru þær rýgjar
- á reginfjalli,
- elr við kván kona,
- þar til er mög of getr,
- ok eigu-t þær varðir vera?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat eru hvannir
tvær ok hvannarkálfr á milli þeira."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Fara ek sá
- foldar moldbúa,
- á sat naðr á nái;
- blindr reið blindum
- brimreiðar til,
- þá jór var andar vanr.
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þar fanntu hest
dauðan á ísjaka ok orm dauðan á hestinum, ok rak þat allt saman eptir
ánni."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverir eru þeir þegnar,
- er ríða þingi at
- sáttir allir saman;
- lýða sína
- senda þeir lönd yfir
- at byggja bólstaði?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er Ítrekr ok
Andaðr, er þeir sitja at tafli sínu."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverjar eru þær brúðir,
- er sinn drottin
- vápnlausan vega;
- inar jarpari hlífa
- um alla daga,
- en inar fegri fara?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er hnettafl;
inar dekkri verja hnefann, en hvítar sækja."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverr er sá inn eini,
- er sefr í ösgrúa
- ok af grjóti einu gerr;
- föður né móður
- á sá inn fagrgjarni,
- þar mun hann sinn aldr ala?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þat er eldr fólginn á arni, ok tekr ór tinnu."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverr er sá inn mikli,
- er líðr mold yfir,
- svelgr hann vötn ok við;
- glygg hann óast,
- en gumna eigi
- ok yrkir á sól til saka?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er myrkvi;
hann líðr yfir jörðina, svá at ekki sér fyrir honum ok eigi sól, en hann
er af, þegar vind gerir á."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat dýra,
- er drepr fé manna
- ok er járni kringt utan;
- horn hefir átta,
- en höfuð ekki,
- ok fylgja því margir mjök?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þat er húnn í hnettafli."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat dýra,
- er Dönum hlífir,
- berr blóðugt bak,
- en bergr firum,
- geirum mætir,
- gefr líf sumum,
- leggr við lófa
- lík sitt guma?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þat er skjöldr; hann verðr opt blóðugr í bardögum ok hlífir vel
þeim mönnum, er skjaldfimir eru."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverjar eru þær leikur,
- er líða lönd yfir
- at forvitni föður,
- hvítan skjöld
- þær of vetr bera,
- en svartan of sumar?"
"Þat eru rjúpur; þær eru hvítar um vetr, en svartar um sumar."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverjar eru þær snótir,
- er ganga syrgjandi
- at forvitni föður;
- mörgum mönnum
- hafa þær at meini orðit,
- við þat munu þær aldr ala?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þat eru Hlés brúðir, er svá heita."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverjar eru þær meyjar,
- er ganga margar saman
- at forvitni föður;
- hadda bleika
- hafa þær, inar hvítfölduðu,
- ok eigu-t þær varðir vera?"
"Þat eru bylgjur, er svá heita."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverjar eru þær ekkjur,
- er ganga allar saman
- at forvitni föður;
- sjaldan blíðar
- eru þær við seggja lið
- ok eigu þær í vindi vaka?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þat eru ægis ekkjur, svá heita öldur."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Mjök var forðum
- nösgás vaxin,
- barngjörn sú er bar
- bútimbr saman;
- hlífðu henni
- hálms bitskálmir,
- þó lá drykkjar
- drynhraun yfir."
"Þar hafði önd búit hreiðr sitt í milli nautskjálka, ok lá
haussinn ofan yfir."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverr er sá inn mikli,
- er mörgu ræðr
- ok horfir til heljar hálfr;
- höldum bergr
- ok við jörð sakast,
- ef hann hefir sér vel traustan vin?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er akkeri með
góðum streng; ef fleinn hans er í grunni, þá bergr þat."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverjar eru þær brúðir,
- er ganga í brimskerjum
- ok eiga eptir firði för;
- harðan beð hafa þær
- inar hvítfölduðu konur
- ok leika í logni fátt."
"Þat eru bárur, en beðir þeira eru sker ok urðir, en þær verða
lítt sénar í logni."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Sá ek á sumri
- sólbjörgum á,
- bað ek vel lifa
- vilgi teiti,
- drukku jarlar
- öl þegjandi,
- en æpanda
- ölker stóð.
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þar drukku grísir gylti, en hún hrein við."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hvat er þat undra,
- er ek úti sá
- fyrir Dellings durum;
- tíu hefir tungur,
- tuttugu augu,
- fjóra tigu fóta,
- fram líðr sú vættr?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
Konungr mælti þá: "Ef þú ert sá Gestumblindi, sem ek hugða, þá
ertu vitrari en ek ætlaða. En frá gyltinni segir þú nú úti í garðinum."
Þá lét konungr drepa gyltina, ok hafði hún níu grísi, sem
Gestumblindi sagði. Nú grunar konung, hverr maðrinn mun vera.
Þá mælti Gestumblindi:
- "Fjórir hanga,
- fjórir ganga,
- tveir veg vísa,
- tveir hundum varða,
- einn eptir drallar
- ok jafnan heldr saurugr.
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er kýr."
|
XI. I would that I had that which I had yesterday. Guess O King,
what that was:—Exhauster of men, retarder of words, yet originator of speech.
King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it.—Give him
some ale. That is what confounds many people's reason. Some are made
garrulous by it, but some become confused in their speech.
Gestumblindi said:
I went from home, I made my way from home, I looked upon a road of
roads. A road was beneath me, a road above and a road on every side.
King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. You went
over a bridge, and the course of the river was beneath it, and birds
were flying over your head and on either side of you; that was their
road; you saw a salmon in the river, and that was his road.
Gestumblindi said:
What was the drink that I had yesterday? It was neither wine nor water,
mead nor ale, nor any kind of food; and yet I went away with my thirst
quenched. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. You lay in
the shade and cooled your lips in dew. But if you are the Gestumblindi I
took you for, you are a more intelligent man than I expected; for I had
heard that your conversation showed no brains, yet now you are setting
to work cleverly.
Gestumblindi said:
I expect that I shall soon come to grief; yet I should like you to
listen a while longer.
Then he continued:
Who is that clanging one who traverses hard paths which he has trod
before? He kisses very rapidly, has two mouths and walks on gold alone.
King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is the
goldsmith's hammer, with which gold is forged.
Gestumblindi said:
What is that huge one that passes over the earth, swallowing lakes and
pools? He fears the wind, but he fears not man, and carries on
hostilities against the sun. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is fog.
One cannot see the sea because of it. Yet as soon as the wind blows, the
fog lifts; but men can do nothing to it. Fog kills the sunshine. You
have a cunning way of asking riddles and conundrums, whoever you are.
Gestumblindi said:
What is that huge one that controls many things and of which half faces
towards Hell? It saves people's lives and grapples with the earth, if it
has a trusty friend. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is an
anchor with its thick strong cable. It controls many a ship, and grips
the earth with one of its flukes which is pointing towards Hell. It is a
means of safety to many people. Greatly do I marvel at your readiness of
speech and wisdom.
Gestumblindi said:
Ah, but I am now almost at the end of my riddles; yet everyone is eager
to save his life.—What lives in high mountains? What falls in deep
valleys? What lives without breathing? What is never silent? King
Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. A raven
always lives in high mountains, and dew falls in deep valleys, a fish
lives without breathing, and the booming waterfall is never silent.
Things are now becoming serious, said Gestumblindi, and I do not know
what is going to happen.—What is the marvel which I have seen outside
Delling's doorway? It points its head towards Hell and turns its feet to
the sun. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is a
leek. Its head grows down into the ground, and its blades upward into
the air.
Gestumblindi said:
What is the marvel which I have seen outside Delling's doorway?—Two
restless, lifeless things boiling a wound-leek. King Heithrek, read me
this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is the
smith's bellows which have breath, yet not life.
Gestumblindi said:
What is the marvel which I have seen outside Delling's doorway?—White
fliers smiting the rock, and black fliers burying themselves in sand!
King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. But now your
riddles are growing trivial. That is hail and rain; for hail beats upon
the street; whereas rain-drops fall into the sand and sink into the
earth.
Gestumblindi said:
What is the marvel which I have seen outside Delling's doorway? I saw a
black hog wallowing in mud, yet no bristles were standing up on his
back. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is a
dung-beetle. But we have talked too long when dung-beetles come to
exercise the wits of great men.
Gestumblindi said:
"It is best to put off misfortune"; and though there are some who
overlook this truth, many will want to go on trying. I myself too see
now that I shall have to look out for every possible way of escape. What
is the marvel that I have seen outside Delling's doorway? This creature
has ten tongues, twenty eyes, forty feet, and walks with difficulty.
King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That was a
sow with nine little pigs.
Then the King had the sow killed and they found they had killed with her
nine little pigs, as Gestumblindi had said.
Then the King said:
I am beginning to suspect that I have to deal with a cleverer man than
myself in this business; but I don't know who you can be.
Gestumblindi said:
I am such as you can see; and I am very anxious to save my life and be
quit of this task.
You must go on asking riddles, replied the King, till you have exhausted
your stock, or else till I fail to solve them.
Gestumblindi said:
What is the marvel which I have seen outside Delling's doorway? It flies
high, with a whistling sound like the whirring of an eagle. Hard it is
to clutch, O King. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is an
arrow, said the King.
Gestumblindi said:
What is the marvel which I have seen outside Delling's doorway? It has
eight feet and four eyes, and carries its knees higher than its body.
King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
I notice firstly that you have a long hood; and secondly that you look
downwards more than most people, since you observe every creature of the
earth.—That is a spider.
Gestumblindi said:
What is the marvel which I have seen outside Delling's doorway? It
shines upon men in every land; and yet wolves are always struggling for
it. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. It is the
sun. It gives light to every land and shines down on all men. But the
wolves are called Skalli and Hatti. Those are the wolves who accompany
the sun, one in front and one behind.
Gestumblindi said:
What is the marvel which I have seen outside Delling's doorway? It was
harder than horn, blacker than the raven, whiter than the membrane of an
egg, straighter than a shaft. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. You saw an
agate, and a sunbeam penetrated the house and shone upon it. But since
you seem to be a learned man, can you not propound your riddles without
always beginning them in the same way?
Then said Gestumblindi:
Two bond-women, fair-haired brides, were carrying ale to the store-room.
The cask was not turned by hands, nor clinched by hammers; and he who
made it strutted about outside the islands. King Heithrek, read me this
riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. These are
eider duck laying their eggs. The eggs are not made with hammer or
hands, and the hand-maidens put the ale into the egg-shell.
Gestumblindi said:
He who has got but a little sword and is very short of learning has to
look out for help. I would like to talk still further.—Who are those
ladies of the lofty mountain? A woman begets by a woman; a maid has a
son by a maid; and these good-wives have no husbands. King Heithrek,
read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. They are two
Angelicas joined together, and a young angelica shoot is growing between
them.
Gestumblindi said:
Who are the girls who fight without weapons around their lord? The dark
red ones always protect him, and the fair ones seek to destroy him. King
Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is a
game of chess. The pieces smite one another without weapons around the
king, and the red assist him.
Gestumblindi said:
Who are the merry-maids who glide over the land for their father's
pleasure? They bear a white shield in winter and a black one in summer.
King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. Those are
ptarmigan.
Gestumblindi said:
Who are the damsels who go sorrowing for their father's pleasure? These
white-hooded ladies have shining hair, and are very wide awake in a
gale. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. Those are
the billows, which are called Ægir's maidens.
Gestumblindi said:
Who are the maidens who go about many together for their father's
pleasure? They have brought trouble to many; and these good-wives have
no husbands. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. Those are
billows like the last.
Gestumblindi said:
Who are the brides who go about the reefs and trail along the firths?
These white-hooded ladies have a hard bed and do not play much when the
weather is calm. King Heithrek read me this riddle.
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. Those again
are Ægir's maidens; but your pleading has now become so weak that you
will have to stand trial by the judges.
Gestumblindi said:
I am loath to do so; and yet I fear that it will very soon come to that.
I saw a barrow-dweller pass by, a corpse sitting on a corpse, the blind
riding on the blind towards the ocean-path. Lifeless was the steed. King
Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. It is that
you came to a river; and an ice-floe was floating along the stream, and
on it a dead horse was lying, and on the horse was a dead snake; and
thus the blind was carrying the blind when they were all three together.
Gestumblindi said:
What is that beast which slays people's flocks and is girt around with
iron? It has eight horns, yet no head, and it runs when it can. King
Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is the
Hunn in chess. It has the same name as a bear. It runs as soon as it is
thrown.
Gestumblindi said:
What is that beast which protects the Danes? Its back is bloody, but it
shields men, encounters spears and saves men's lives. Man fits his hand
to its body. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is a
shield. It protects many people and often has a bloody back.
Gestumblindi said:
A 'nose-goose' (i.e. duck) in former days had grown very big when eager
for young. She gathered together her building timber: 'biters of straw'
sheltered her, and 'drink's echoing cavern' was above her. King
Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. There a duck
was sitting on her eggs between the jaws of an ox, which you call
'biters of straw.' The 'echoing cavern' is the skull, and the 'building
timber,' the nest.
Gestumblindi said:
Four walking, four hanging, two pointing the way, two warding off the
dogs, one, generally dirty, dangling behind! King Heithrek, read me this
riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is a
cow. She has four feet and four udders, two horns and two eyes, and the
tail dangles behind.
|
|
Gestumblindi said:
Who is that solitary one who sleeps in the grey ash and is made from stone only?
This greedy one has neither father nor mother. There will he spend his life.
King Heithrek, read me this riddle.
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is a spark
struck by a flint and hidden in the hearth.
Gestumblindi said:
I saw a horse standing....
Then the King said:
My retinue shall read this riddle.
They made many guesses, but not particularly good ones. And when the
King saw that they could do nothing he said:
What you call a 'horse' is a piece of linen, and his 'mare' is the
weaver's rod; and the linen is shaken up and down.
Gestumblindi said:
Who are the thanes who ride to the meeting, sixteen of them together?
They send their men far and wide to make homes of their own. King
Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is
'King Itrek's game.'
Gestumblindi said:
In summer time at sunset I saw the King's body-guard awake and very
joyful. The nobles were drinking their ale in silence, but the ale-butts
stood screaming. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. That is a
sow with her litter. When the little pigs are feeding, she squeals and
they are silent.—But I can't imagine who you are who can compose such
things so deftly out of such unpromising materials!
The King then silently made a sign that the door of the hall was to be
closed.
Gestumblindi said:
I saw maidens like dust. Rocks were their beds. They were black and
swarthy in the sunshine, but the darker it grew, the fairer they
appeared. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. They are
pale embers on the hearth.
|
Þá mælti Gestumblindi:
- "Sat ek á segli,
- sá ek dauða menn
- blóðugt hold bera
- í börk viðar."
"Þar sastu á vegg ok sátt val bera æði í hamra."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Hverir eru þeir tveir,
- er tíu hafa fætr,
- augu þrjú
- ok einn hala?
- Heiðrekr konungr,
- hyggðu at gátu."
"Þat er þá, er Óðinn ríðr Sleipni."
Þá mælti Gestumblindi:
- "Segðu þat þá hinst,
- ef þú ert hverjum konungi vitrari:
- Hvat mælti Óðinn
- í eyra Baldri,
- áðr hann væri á bál hafiðr?"
Heiðrekr konungr segir: "Þat veistu einn, rög
vættr."
Ok þá bregðr Heiðrekr Tyrfingi ok höggr til hans,
en Óðinn brást þá í valslíki ok fló á brott. En konungr hjó eptir ok af
honum vélifiðrit aptan, ok því er valr svá vélistuttr ávallt síðan.
Óðinn mælti þá: "Fyrir þat, Heiðrekr konungr, er
þú rétt til mín ok vildir drepa mik saklausan, skulu þér inir verstu
þrælar at bana verða." Eptir þat skilr með þeim.
|
Gestumblindi said:
I sat on a sail, and saw dead men carrying a channel of blood in the bark of a
tree. King Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
Your riddle is a good one, Gestumblindi. I have guessed it. You sat on a
wall, and watched a hawk flying and carrying an eider duck in its claws.
Gestumblindi said:
Who are those two who have ten feet, three eyes and one tail? King
Heithrek, read me this riddle!
Heithrek replied:
You are hard up when you have to turn back to things of long ago to
bring forward against me. That is Othin riding his horse Sleipnir. It
had eight feet and Othin two, and they had three eyes—Sleipnir two and
Othin one.
Gestumblindi said:
Tell me lastly, Heithrek, if you are wiser than any other prince, what
did Othin whisper in Balder's ear, before he was placed upon the pyre?
The King replied:
I am sure it was something scandalous and cowardly and thoroughly
contemptible. You are the only person who knows the words which you
spoke, you evil and wretched creature.
Then the King drew Tyrfing, and struck at
Gestumblindi; but he changed himself into a falcon and flew out through
the window of the hall. And the sword struck the tail of the falcon; and
that is why it has had a short tail ever since, according to heathen
superstition. But Othin had now become wroth with the King for striking
at him; and that night he was slain.
|
12. KAPÍTULI |
Chapter 12 |
Þat er sagt, at Heiðrekr konungr átti þræla nokkura, þá er
hann hafði tekit í vestrvíking. Þeir váru níu saman. Þeir váru af stórum ættum
ok kunnu illa ófrelsi sínu. Þat var á einni nótt, þá er Heiðrekr konungr lá í
svefnstofu sinni ok fátt manna hjá honum, þá tóku þrælarnir sér vápn ok gengu
fyrir konungs herbergi ok drápu fyrst útvörðuna. Því næst gengu þeir at ok brutu
upp konungs herbergit ok drápu þar Heiðrek konung ok alla þá, er inni váru. Þeir
tóku sverðit Tyrfing ok allt fé þat, er inni var, ok höfðu á brott með sér, ok
engi vissi fyrst, hverir þetta höfðu gert eða hvert hefnda skyldi leita.
Þá lét Angantýr, sonr Heiðreks konungs, kveðja þings, ok á
því þingi var hann til konungs tekinn yfir öll þau ríki, er Heiðrekr
konungr hafði átt. Á þessu þingi strengdi hann heit, at aldri skyldi
hann fyrr setjast í hásæti föður síns en hann hefði hefnt hans.
Litlu eptir þingit hverfr Angantýr á brott einn saman ok ferr
víða at leita þessa manna. Eitt kveld gengr hann ofan til sjávar með á
þeiri, er Grafá hét. Þar sá hann þrjá menn á fiskibát, ok því næst sá
hann, at maðr dró fisk ok kallar, at annarr skyldi fá honum agnsaxit at
höfða fiskinn, en sá kveðst eigi laust mega láta.
Hinn mælti: "Taktu sverðit undan höfðafjölinni ok fá mér," en
sá tók ok brá ok sneið höfuð af fiskinum, ok þá kvað hann vísu:
- "Þess galt hún gedda
- fyr Grafár ósi,
- er Heiðrekr var veginn
- und Harvaða fjöllum."
Angantýr kenndi þegar Tyrfing. Gekk hann þá brott í skóg ok
dvaldist þar, til þess er myrkt var. En þessir fiskimenn reru at landi
ok fara til tjalds þess, er þeir áttu, ok lögðust til svefns. En nær
miðri nótt kom Angantýr þar ok felldi á þá tjaldit ok drap þá alla níu
þræla, en tók sverðit Tyrfing, ok var þat þá til marks, at hann hafði
hefnt föður síns. Ferr Angantýr nú heim.
Því næst lætr Angantýr gera veislu mikla á Danparstöðum á
þeim bæ, er Árheimar heita, at erfa föður sinn. Þá réðu þessir konungar
löndum, er hér segir:
- Ár kváðu Humla
- Húnum ráða,
- Gizur Gautum,
- Gotum Angantý,
- Valdar Dönum,
- en Völum Kjár,
- Alrekr inn frækni
- enskri þjóðu.
Hlöðr, sonr Heiðreks konungs, fæddist upp með Humla konungi,
móðurföður sínum, ok var allra manna fríðastr sýnum ok drengiligastr. En
þat var fornt mál þann tíma, at maðr væri borinn með vápnum eða hestum.
En þat var til þess haft, at þat var mælt um þau vápn, er þá váru ger
þann tíma, at maðrinn var fæddr, svá ok fé, kykvendi, yxn eða hestar, ef
þat var þá fætt, ok var þat allt fært saman til virðingar tignum mönnum,
sem hér segir um Hlöð Heiðreksson:
- Hlöðr var þar borinn
- í Húnalandi
- saxi ok með sverði,
- síðri brynju,
- hjálmi hringreifðum,
- hvössum mæki,
- mari vel tömum
- á mörk inni helgu.
Nú spyrr Hlöðr fráfall föður síns ok þat með, at Angantýr,
bróðir hans, var til konungs tekinn yfir allt þat ríki, sem faðir þeira
háfði átt. Nú vilja þeir Humli konungr ok Hlöðr, at hann fari at krefja
arfs Angantý, bróður sinn, fyrst með góðum orðum, sem hér segir:
- Hlöðr reið austan,
- Heiðreks arfi,
- kom hann at garði,
- þar er Gotar byggja,
- á Árheima
- arfs at kveðja,
- þar drakk Angantýr
- erfi Heiðreks.
Nú kom Hlöðr í Árheima með miklu liði, sem hér segir:
- Segg fann hann úti
- fyr sal hávum
- ok síðförlan
- síðan kvaddi:
- "Inn gakktu, seggr,
- í sal hávan,
- bið mér Angantý
- andspjöll bera."
Sá gekk inn fyrir konungsborð ok kvaddi Angantý konung vel ok
mælti síðan:
- "Hér er Hlöðr kominn,
- Heiðreks arfþegi,
- bróðir þinn
- inn böðskái;
- mikill er sá maðr ungr
- á mars baki,
- vill nú, þjóðann,
- við þik tala."
En er konungr heyrði þetta, þá varpaði hann knífinum á
borðit, en sté undan borðinu ok steypti yfir sik brynju ok hvítan skjöld
í hönd, en sverðit Tyrfing í aðra hönd. Þá gerðist gnýr mikill í
höllinni, sem hér segir:
- Rymr var í ranni,
- risu með góðum,
- vildi hverr heyra,
- hvat Hlöðr mælti
- ok þat, er Angantýr
- andsvör veitti.
Þá mælti Angantýr: "Vel þú kominn, Hlöðr bróðir, gakk inn með
oss til drykkju, ok drekkum mjöð eptir föður okkarn fyrst til sama ok
öllum oss til vegs með öllum várum sóma."
Hlöðr segir: "Til annars fóru vér hingat en at kýla vömb
vára." Þá kvað Hlöðr:
- "Hafa vil ek hálft allt,
- þat er Heiðrekr átti,
- al ok af oddi,
- einum skatti,
- kú ok af kálfi,
- kver þjótandi;
- þý ok af þræli
- ok þeira barni.
- Hrís þat it mæra,
- er Myrkviðir heita,
- gröf þá ina helgu,
- er stendr á götu þjóðar;
- stein þann inn mæra,
- er stendr á stöðum Danpar,
- hálfar herváðir,
- þær er Heiðrekr átti,
- lönd ok lýða
- ok ljósa bauga."
Þá segir Angantýr: "Eigi ertu til lands þessa kominn með
lögum, ok rangt viltu bjóða." Þá kvað Angantýr:
- "Bresta mun fyrr, bróðir.
- in blikhvíta lind
- ok kaldr geirr
- koma við annan
- ok margr gumi
- í gras hníga
- en ek mun Humlung
- hálfan láta
- eða Tyrfing
- í tvau deila."
Ok enn kvað Angantýr:
- "Ek mun bjóða þér
- bjartar vigrar,
- fé ok fjölð meiðma,
- sem þik fremst tíðir;
- tólf hundruð gef ek þér manna,
- tólf hundruð gef ek þér mara,
- tólf hundruð gef ek þér skálka,
- þeira er skjöld bera.
- Manni gef ek hverjum
- margt at þiggja,
- annat æðra
- en hann á ráði;
- mey gef ek hverjum
- manni at þiggja,
- mey spenni ek hverri
- meyju at hálsi.
- Mun ek um þik sitjanda
- silfri mæla,
- en ganganda þik
- gulli steypa,
- svát á vega alla
- velti baugar;
- þriðjung Goðþjóðar,
- því skaltu einn ráða."
|
XII. It is said that King Heithrek had some slaves, nine in
all, whom he had taken in a freebooting expedition in the West. They came of
noble families, and chafed against their captivity. One night, when King
Heithrek lay in bed, attended by only a handful of men, the slaves armed
themselves and went to the building in which he lay. They first slew the
sentries, and then went and broke into the King's chamber, and slew the King and
all who were within. They took the sword Tyrfing, and all the treasure that they
found there, and carried everything off with them.
For a while, no one knew who had done the deed or how vengeance was to be taken.
Then Angantyr the son of King Heithrek had a meeting called, and by that
assembly he was proclaimed King over all the territories that King Heithrek had
held. And at the same meeting he swore a solemn oath that he would never sit on
his father's throne until he had avenged him.
Shortly after the meeting, Angantyr went away by himself and travelled far and
wide searching for these men. One evening he was walking down to the sea along a
river called Graf. There he saw three men in a fishing-boat, and presently he
saw one of the men catch a fish, and heard him call to one of his companions to
hand him a bait-knife to cut off the fish's head. The man replied that he could
not spare it. Then the first man said:
"Take down the sword from over there by the rudder, and hand it to me."
And he took it and unsheathed it, and cut off the fish's head, and then spoke a
verse:
|
This pike at
the mouth of the river
Has paid the penalty
For the slaughter inflicted on Heithrek,
'Neath the Mountains of Harvathi. |
Angantyr immediately perceived that it was Tyrfing, and went off at once
to the wood and waited there till it was dark. And the fishermen rowed
to the land, and went to a tent which they had, and lay down and went to
sleep. And when it was close on midnight, Angantyr went up to them and
pulled down the tent on top of the slaves and slew all nine of them, and
carried off the sword Tyrfing as a sign that he had avenged his father.
He then went home and had a great funeral feast held to his father's
memory on the banks of the Dnieper, at a place called Arheimar. The
kings who ruled at that time were as follows: Humli ruled the Huns,
Gizur the Gautar, Angantyr the Goths, Valdar the Danes, Kjar the Gauls;
Alrek the Bold ruled the English people.
Hlöth the son of King Heithrek was brought up at the court of King
Humli, his grandfather. He was a very handsome and valiant man. There
was an old saying at that time that a man was "born with weapons or
horses." And the explanation is that it referred to the weapons which
were being forged at the time when the man was born; also to any sheep,
beasts, oxen and horses that were born about the same time. These were
all given to high-born men as an honour to them, as is here related
about Hlöth the son of Heithrek:
|
In the land of
the Huns was Hlöth born
In a holy forest glade,
With ring-bedizened helmet,
With dagger and keen-edged blade,
With byrnie and with broadsword,
And noble prancing steed. |
Then Hlöth learnt of the death of his father, and also that his brother
Angantyr had been made King over all the territory which their father
had held. Then King Humli and Hlöth resolved that Hlöth should go and
request his brother Angantyr to allow him a share of his father's
property, and that he should try first by fair words—as is said here:
|
Hlöth, the heir
of Heithrek,
Came riding from the East,
To where Angantyr was holding
King Heithrek's funeral feast.
He came to his court in Arheimar
Where the Gothic people dwell,
Demanding his share of the heritage left
By the King when he journeyed to Hell.
|
Hlöth now arrived in Arheimar with a great host as it says here:
|
|
He found a
warrior hastening
Towards the lofty hall;
And unto this late traveller
Did Hlöth his greeting call:
O man, make haste to enter
This hall that towers so high!
Bid Angantyr speed,
For great is the need
We hold a colloquy. |
The men entered and went up to Angantyr's table and saluted the King,
saying:
|
Hlöth, thy
warlike brother,
King Heithrek's valiant heir,
Has sent me hither to thee,
And bidden me declare
That he wishes to hold converse;
And though he be young indeed,
Yet he looks a mighty champion,
Seated high upon his steed. |
And when the King heard that, he flung down his knife upon the table and
arose from the feast; and he put on his corslet and took a white shield
in one hand and the sword Tyrfing in the other. Then a great din arose
in the hall, as is said in the poem:
|
Then a murmur
arose from the warriors,
And all in the hall drew near,
As the warder reported the message of Hlöth:
—Everyone lent an ear;
And the men all awaited with quivering breath
The message of Angantyr. |
Then Angantyr said: "Hail, brother! You are welcome! Come in and drink
with us, and let us first drink mead in memory of our father, to the
honour and glory of us all with full ceremony."
Hlöth said: "We are come hither for a different purpose than to fill our
stomachs."
Then Hlöth cried:
|
Of all the
possessions of Heithrek
The half do I now demand;
—His spear and blade and treasures,
His cattle and his land,
His handmaids and his bondmen,
And the children to them born,
And the murmuring mill that the bondwomen turn
As they wearily grind the corn.
And half of the far-famed Myrkvith,
And half of the holy grave
Far off mid the Gothic peoples,—
These also will I have.—
Half of the noble pillar
That stands on Danaper's shore;
And of Heithrek's castles, land and folk,
And half of his golden store!
|
Cried Angantyr: |
|
The white-shining shield shall be cloven, brother,
And spear on spear shall ring;
And many a helmet be lowered, brother,
In battle for this thing,
Ere I give thee half my heritage,
Or half of the sword Tyrfing.
|
But Angantyr added: |
|
I will offer thee wealth in plenty,
And all thy heart's desire
In store of costly treasure,
And rings of golden fire;
Twelve hundred squires will I give thee,
Twelve hundred prancing steeds;
Twelve hundred men
To attend on them
And arm them for mighty deeds.
And every man whom I give thee
Shall receive a richer store
Of rings and costly treasures
Than ever he had before.—
To every man a maiden!
To every maid a ring!
I will clasp a necklace round her throat,
A necklace fit for a king!
I will case thee all in silver
As thou sittest on thy throne;
And a third of the Gothic peoples
Shall be thine to rule alone;
With gold shalt thou be covered
As thou farest through the land.—
Thou shalt dazzle the sight
As thou walk'st in the light
Like the flame of a fiery brand. |
|
13. KAPÍTULI |
Chapter 13 |
Gizurr Grýtingaliði, fóstri Heiðreks konungs, var þá með
Angantý konungi ok var þá ofrgamall. Ok er hann heyrði boð Angantýs, þótti honum
hann of mikit bjóða ok kvað þá:
"Þetta er þiggjanda þýjar barni, barni þýjar, þótt sé borinn
konungr; þá hornungr á haugi sat, er öðlingr arfi skipti."
Hlöðr reiddist nú mjök, er hann var þýbarn ok hornungr
kallaðr, ef hann þægi boð bróður síns, ok sneri hann þá þegar í brott
með alla sína menn, til þess er hann kom heim í Húnaland til Humla
konungs, frænda síns, ok sagði honum, at Angantýr, bróðir hans, hefði
eigi unnt honum helmingaskiptis. Humli spyrr nú allt tal þeira; varð
hann þá reiðr mjök, ef Hlöðr, dóttursonr hans, skyldi ambáttarsonr
heita, ok kvað þá:
"Sitja skulum í vetr ok sælliga lifa, drekka ok dæma dýrar veigar; kenna
Húnum hervápn búa, þau er fræknliga skulum fram bera."
Ok enn kvað hann:
"Vel skulum þér, Hlöðr, herlið búa ok framliga fylki týja með
tólf vetra mengi ok tvævetrum fola, svá skal Húna her of samna."
Þenna vetr sátu þeir Humli ok Hlöðr um kyrrt. Um várit drógu
þeir her saman svá mikinn, at aleyða var eptir vígra manna í Húnalandi.
Allir menn fóru tólf vetra ok ellri, þeir er herfærir váru at vápnum, ok
hestar þeira allir fóru tvævetrir ok ellri. Varð svá mikill fjöldi manna
þeira, at þúsundum mátti telja, en eigi færi en þúsundir í fylkingar. En
höfðingi var settr yfir þúsund hverja, en merki yfir fylking hverja, en
fimm þúsundir í hverri fylking, þeira er þrettán hundruð váru í hverri,
en hvert hundrað fernir fjórir tigir, en þessar fylkingar váru þrjár ok
þrír tigir.
Sem þessi herr kom saman, riðu þeir skóg þann, er Myrkviðr heitir, er
skilr Húnaland ok Gotaland. En sem þeir kómu af skóginum, þá váru
byggðir stórar ok vellir sléttir, ok á völlunum stóð borg ein fögr. En
þar réð fyrir Hervör, systir Angantýs konungs, ok Ormarr, fóstri hennar;
varu þau sett þar til landgæslu fyrir her Húna, ok höfðu þau þar mikit
lið.
|
XIII. Gizur, a liegeman from the Grytingar, King Heithrek's
foster-father, was with King Angantyr. He was a very old man at that time. And
when he heard King Angantyr's suggestion, he thought that he was offering too
much and said:
|
King Angantyr is
generous,
And royal his offering!
For thy mother was merely a bondmaid
Though thou hadst for thy father a King.
And though thou art only an outcast,
Yet a seat of honour was thine,
When the Prince was dividing his treasure and land,
And his portion to each did assign. |
Hlöth grew very angry at being called an outcast and the child of a bondwoman,
if he accepted his brother's offer; so he departed at once with all his men and
returned home to King Humli, his mother's father, in the land of the Huns. And
he told Humli that Angantyr his brother had not granted him an equal share. King
Humli enquired as to all that had passed between them, and was very angry that
Hlöth, the son of his daughter, should be called the son of a bondmaid, and he
cried:
|
We will stay in
our homes for the winter,
And as princes are wont when they dine,
We will hold high converse together,
Quaffing the costly wine.
We will call on the Hunnish people
To arm them with spear and with shield.—
They shall march to the fight
Right royally dight,
And conquer their foes in the field.
|
Then he added:
|
|
We will summon
a mighty host, Hlöth,
And shield on shield will clang,
As the warriors arm them from twelve years old,
And the wild colts gallop along.
And the Huns shall mass
Ere the winter pass,
And assemble a countless throng. |
That winter, King Humli and Hlöth remained quiet, but the following
spring they collected such a large army that the land of the Huns was
swept bare of fighting men. All those of twelve years old and upwards,
who were fit for military service and could carry arms, joined the army,
and all the horses of two years old and upwards. The host was now so big
that thousands and nothing less than thousands could be counted in the
legions. And a commander was set over every 'thousand,' and a standard
was set up over every legion. And there were five 'thousand' in each
legion, each 'thousand' containing thirteen 'hundreds,' and each
'hundred' four times forty men; and these legions were thirty three in
number.
When these troops had assembled, they rode through the forest which was
called Myrkvith, and which separated the land of the Huns from that of
the Goths. And when they emerged from the forest, they came upon a
thickly inhabited country with level fields; and on these plains there
was a fine fortress. It was under the command of Hervör, the sister of
Angantyr and Hlöth, and Ormar, her foster-father was with her. They had
been appointed to defend the land against the Hunnish host, and they had
a large army there.
|
14. KAPÍTULI |
Chapter 14 |
Þat var einn morgun í sólarupprás, at Hervör stóð upp á
kastala einum yfir borgarhliði. Hún sá jóreyki stóra suðr til skógarins, svá at
löngum fal sólina. Því næst sá hún glóa undir jóreyknum, sem á gull eitt liti,
fagra skjöldu ok gulli lagða, gyllta hjálma ok hvítar brynjur. Sá hún þá, at
þetta var herr Húna ok mikill fjöldi.
Hervör gekk ofan skyndiliga ok kallar lúðrsvein ok bað blása
saman lið. Ok síðan mælti Hervör: "Takið vápn yður ok búist til orrostu,
en þú, Ormarr, ríð í mót Húnum ok bjóð þeim orrostu fyrir borgarhliði
inu syðra.
Ormarr kvað:
- "Skal ek víst ríða
- ok rönd bera,
- Gota þjóðum
- gunni heyja."
Þá reið Ormarr af borginni ok í mót hernum. Hann kallaði hátt
ok bað þá ríða til borgarinnar, - "ok úti fyrir borgarhliðinu suðr á
völlunum þar býð ek yðr til orrostu; bíði þeir þar annarra, er fyrr
koma."
Nú reið Ormarr aptr til borgarinnar, ok var þá Hervör albúin
ok allr herr. Riðu þau nú út af borginni með hernum móti Húnum, ok hófst
þar allmikil orrosta. En með því at Húnar hafa lið miklu meira, sneri
mannfallinu í lið þeira Hervarar, ok um síðir fell Hervör ok mikit lið
umhverfis hana. En er Ormarr sá fall hennar, flýði hann ok allir þeir,
er lífit þágu. Ormarr reið dag ok nótt, sem mest mátti hann, á fund
Angantýs konungs í Árheima. Húnar taka nú at herja um landit víða ok
brenna.
Og sem Ormarr kom fyrir Angantý konung, þá kvað hann:
- "Sunnan em ek kominn
- at segja spjöll þessi:
- sviðin er öll mörk
- ok Myrkviðar heiðr,
- drifin öll Goðþjóð
- gumna blóði."
Ok enn kvað hann:
- "Mey veit ek Heiðreks,
- systur þína,
- svigna til jarðar;
- hafa Húnar
- hana fellda
- ok marga aðra
- yðra þegna.
- Léttari gerðist hún at böð
- en við biðil ræða
- eða í bekk at fara
- at brúðar gangi."
Angantýr konungr, þá er hann heyrði þetta, brá hann grönum ok
varð seint til orða ok mælti þetta um síðir:
- "Óbróðurliga vartu leikin,
- in ágæta systir."
Ok síðan leit hann yfir hirðina, ok var ekki margt liðs með
honum. Hann kvað þá:
- "Mjök váru vér margir,
- er vér mjöð drukkum,
- nú eru vér færi,
- er vér fleiri skyldum.
- Sék eigi mann
- í mínu liði,
- þótt ek biðja
- ok baugum kaupa,
- er muni ríða
- ok rönd bera
- ok þeira Húna
- herlið finna."
Gizurr gamli sagði:
- "Ek mun þik einkis
- eyris krefja
- né skjallanda
- skarfs ór gulli;
- þó mun ek ríða
- ok rönd bera,
- Húna þjóðum
- herstaf bjóða."
Þat váru lög Heiðreks konungs, ef herr var í landi, en
landskonungr haslaði völl ok lagði orrostustað, þá skyldu víkingar ekki
herja, áðr orrosta væri reynd. Gizurr herklæddist með góðum hervápnum ok
hljóp á hest sinn, sem ungr væri. Þá mælti hann til konungs:
- "Hvar skal ek Húnum
- hervíg kenna?"
Angantýr kvað:
- "Kenndu at Dylgju
- ok á Dúnheiði,
- ok á þeim öllum
- Jassarfjöllum;
- þar opt Gotar
- gunni háðu
- ok fagran sigr
- frægir vágu."
Nú reið Gizurr í brott ok þar til, er hann kom í her Húna.
Hann reið eigi nær en svá, at hann mátti tala við þá. Þá kallar hann
hári röddu ok kvað:
- "Felmtr er yðru fylki,
- feigr er yðarr vísir,
- gnæfar yðr gunnfáni,
- gramr er yðr Óðinn."
Ok enn:
- "Býð ek yðr at Dylgju
- ok á Dúnheiði
- orrostu undir
- Jassarfjöllum;
- hræ sé yðr
- at hái hverjum,
- ok láti svá Óðinn flein fljúga,
- sem ek fyrir mæli."
Þá er Hlöðr hafði heyrt orð Gizurar, þá kvað hann:
- "Taki þér Gizur
- Grýtingaliða,
- mann Angantýs,
- kominn af Árheimum."
Humli konungr sagði:
- "Eigi skulum
- árum spilla,
- þeim er of fara
- einir saman."
Gizurr mælti: "Eigi gera Húnar oss felmtraða né hornbogar
yðrir."
Gizurr drap þá hest sinn með sporum ok reið á fund Angantýs
konungs ok gekk fyrir hann ok kvaddi hann vel. Konungr spyrr, hvárt hann
hefði fundit konunga.
Gizurr mælti: "Talaða ek við þá, ok stefnda ek þeim á vígvöll
á Dúnheiði í Dylgjudölum."
Angantýr spyrr, hvat mikit lið Húnar hafa.
Gizurr mælti: "Mikit er þeira mengi:
- Sex ein eru
- seggja fylki,
- í fylki hverju
- fimm þúsundir,
- í þúsund hverri
- þrettán hundruð,
- í hundraði hverju
- halir fjórtaldir."
Angantýr spyrr nú til Húna hers. Þá sendi hann alla vegu menn
frá sér ok stefndi hverjum manni til sín, er honum vildi lið veita ok
vápnum mætti valda. Fór hann þá á Dúnheiði með lið sitt, ok var þat
allmikill herr. Kom þá á móti honum herr Húna, ok höfðu þeir lið hálfu
meira.
|
XIV. It happened one morning at sunrise that as Hervör was
standing on the summit of a tower over the gate of the fortress, she looked
southwards towards the forest, and saw clouds of dust arising from a great body
of horse, by which the sun was hidden for a long time. Next she saw a gleam
beneath the dust, as though she were gazing on a mass of gold—fair shields
overlaid with gold, gilded helmets and white corslets. Then she perceived that
it was the Hunnish host coming on in vast numbers. She descended hastily and
called her trumpeter, and bade him sound the assembly.
Then said Hervör: "Take your weapons and arm for battle; and do thou, Ormar,
ride against the Huns and offer them battle before the Southern Gate."
Ormar replied: "I will certainly take my shield and ride with the companies of
the Goths. I will challenge the Huns and offer them battle before the Southern
Gate."
Then Ormar rode out of the fortress against the Huns. He called loudly bidding
them ride up to the fort, saying:
"Outside the gate of the fortress, in the plains to the south—there will I offer
you battle. Let those who arrive first await their foes!"
Then Ormar rode back to the fortress, and found Hervör and all her host armed
and ready. They rode forthwith out of the fort with all their host against the
Huns, and a great battle began between them. But the Hunnish host was far
superior in numbers, so that Hervör's troops began to suffer heavy losses; and
in the end Hervör fell, and a great part of her army round about her. And when
Ormar saw her fall, he fled with all those who still survived. Ormar rode day
and night as fast as he could to King Angantyr in Arheimar. The Huns then
proceeded to ravage and burn throughout the land.
And when Ormar came into the presence of King Angantyr, he cried:
|
From the south
have I journeyed hither
To bear these tidings to thee:—
The whole of the forest of Myrkvith
Is burnt up utterly;
And the land of the Goths is drenched with blood
As our warriors fall and die.
|
Then he continued:
|
All of thy
noblest warriors
On the field are lying dead.
King Heithrek's daughter fell by the sword;
She drooped and bowed her head.
Thy sister Hervör is now no more.—
By the Huns was her life-blood shed.
O prouder and lighter the maiden's step
As she wielded spear and sword
Than if she were sped to her trysting place,
Or her seat at the bridal-board! |
When King Angantyr heard that, he drew back his lips, and it
was some time before he spoke. Then he said:
"In no brotherly wise hast thou been treated, my noble
sister!"
Then he surveyed his retinue, and his band of men was but small; then he
cried:
|
The Gothic
warriors were many,
As they sat and drank the mead;
But now when many are called for,
The array is poor indeed!
Not a man in the host will adventure—
Though I offer a rich reward—
To take his shield,
And ride to the field,
To seek out the Hunnish horde.
|
Then Gizur the Old cried:
|
|
I will
crave no single farthing,
Nor ringing coin of gold;
I will take my shield
And ride to the field
To the Huns with their myriads untold.
And the message of war that you send to the host
Will I carry, and there unfold. |
It was a rule with King Heithrek that if his army was invading a land,
and the King of that land had set up hazel stakes to mark the spot on
which the battle was to take place, then the vikings should not go
raiding till the battle had been fought.
Gizur armed himself with good weapons and leapt on his horse as if he
had been a young man. Then he cried to the King:
"Where shall I challenge the host of the Huns to battle?"
King Angantyr replied:
"Challenge them to battle at Dylgia and on Dunheith, and upon
all the heights of Jösur, where the Goths have often won renown by
glorious victories!"
Then Gizur rode away until he came to the host of the Huns.
He rode just within earshot, and then called loudly, crying:
|
Your host is
panic stricken,
And your prince is doomed to fall;
Though your banners are waving high in the air,
Yet Othin is wroth with you all.
Come forth to the Jösur Mountains,
On Dylgia and Dunheith come fight;
For I make a sure boast,
In the heart of your host
The javelin of Othin will light! |
When Hlöth heard Gizur's words, he cried:
"Lay hold upon Gizur of the Grytingar, Angantyr's man, who
has come from Arheimar!"
King Humli said: "We must not injure heralds who travel about
unattended."
Gizur cried: "You Hunnish dogs are not going to overcome us
with guile."
Then Gizur struck spurs into his horse and rode back to King Angantyr,
and went up to him and saluted him. The King asked him if he had
parleyed with the Huns.
Gizur replied: "I spoke with them and I challenged them to meet us on
the battle-field of Dunheith and in the valleys of Dylgia."
Angantyr asked how big the army of the Huns was.
"Their host is very numerous," replied Gizur.
"There are six legions in all, and five 'thousands' in every
legion, and each 'thousand' contains thirteen 'hundreds,' and in every
'hundred' there are a hundred and sixty men."
Angantyr asked further questions about the host of the Huns.
He then sent men in all directions to summon every man who
was willing to support him and could bear weapons. He then marched to
Dunheith with his army, and it was a very great host. There the host of
the Huns came against him with an army half as big again as his own.
|
15. KAPÍTULI |
Chapter 15 |
At öðrum degi hófu þeir sína orrostu ok börðust allan þann
dag ok fóru at kveldi í herbúðir sínar. Þeir börðust svá átta daga, at
höfðingjar váru enn heilir, en engi vissi manntal, hvat margt fell. En bæði dag
ok nótt dreif lið til Angantýs af öllum vegum, ok þá kom svá, at hann hafði eigi
færa fólk en í fyrstu.
Varð nú orrostan enn ákafari. Váru Húnar allákafir ok sá þá
sinn kost, at sú ein var lífs ván, ef þeir sigruðust, ok illt mundi Gota
griða at biðja. Gotar vörðu frelsi sitt ok fóstrjörð fyrir Húnum, stóðu
því fast, ok eggjaði hverr annan. Þá er á leið daginn, gerðu Gotar
atgöngu svá harða, at fylkingar Húna svignuðu fyrir. Ok er Angantýr sá
þat, gekk hann fram ór skjaldborginni ok í öndverða fylking ok hafði í
hendi Tyrfing ok hjó þá bæði menn ok hesta. Raufst þá skjaldborg fyrir
Húna konungum, ok skiptust þeir bræðr höggum við. Þá fell Hlöðr ok Humli
konungr, ok þá brast flótti á Húnum, en Gotar drápu þá ok felldu svá
mikinn val, at ár stemmdust ok fellu ór vegum, en dalir váru fullir af
hestum ok dauðum mönnum ok blóði.
Angantýr konungr gekk þá at kanna valinn ok fann Hlöð, bróður
sinn. Þá kvað hann:
"Bauð ek þér, bróðir, basmir óskerðar, fé ok fjölð meiðma,
sem þik fremst tíddi; nú hefir þú hvárki hildar at gjöldum ljósa bauga
né land ekki."
Ok enn:
"Bölvat er okkr, bróðir, bani em ek þinn orðinn, þat mun æ uppi, illr er
dómr norna."
|
XV. Next day they began their battle, and they fought
together the whole day, and at evening they went to their quarters. They
continued fighting for eight days, but the princes were then still all
unwounded, though none could count the number of the slain. But both day and
night troops came thronging round Angantyr's banner from all quarters; and so it
came about that his army never grew less.
The battle now became fiercer than ever. The Huns were desperate, for they now
saw that their only chance of escaping annihilation lay in victory, and that
sorry would be their lot if they had to ask for quarter from the Goths. The
Goths on the other hand were defending their freedom and their native land
against the Huns; so they stood fast and encouraged one another to fight on.
Then towards the close of the day the Goths made so fierce an attack that the
line of the Huns recoiled before it. And when Angantyr saw that, he pressed
forward from behind the rampart of shields into the forefront of the battle and
grasping Tyrfing in his hand, mowed down both men and horses. Then the ranks
fell apart in front of the Kings of the Huns, and Hlöth exchanged blows with his
brother. There fell Hlöth and King Humli, and then the Huns took to flight. The
Goths cut them down and made such a great slaughter that the rivers were dammed
with the bodies and diverted from their courses, and the valleys were full of
dead men and horses. Angantyr then went to search among the slain, and found his
brother Hlöth. Then he cried:
|
I offered thee
wealth unstinted, brother,
And treasures manifold,—
Riches of cattle and land, brother,
Riches of glittering gold;
But now thou hast wagered and lost in the battle
Thy desires and glories untold.
A curse has fallen upon us, brother,
I have dealt destruction to thee;
And ne'er shall the deed be forgotten, brother;
Full ill is the norns' decree! |
|
16. KAPÍTULI |
Chapter 16 |
Angantýr var lengi konungr í Reiðgotalandi. Hann var ríkr ok
hermaðr mikill, ok eru frá honum komnar konunga ættir.
Sonr hans var Heiðrekr úlfhamr, er síðan var lengi konungr í
Reiðgotalandi. Hann átti dóttur, er Hildr hét. Hún var móðir Hálfdanar
snjalla, föður Ívars ins víðfaðma.
Ívarr inn víðfaðmi kom með her sinn í Svíaveldi, sem segir í konunga
sögum, en Ingjaldr konungr inn illráði hræddist her hans ok brenndi sik
sjálfr inni með allri hirð sinni á þeim bæ, er á Ræningi heitir. Ívarr
inn víðfaðmi lagði þá undir sik allt Svíaveldi. Hann vann ok Danaveldi
ok Kúrland, Saxland ok Eistland ok öll austrríki allt til Garðaríkis.
Hann réð ok vestra Saxlandi ok vann hlut Englands; þat er kallat
Norðumbraland.
Ívarr lagði þá undir sik allt Danaveldi, ok síðan setti hann
þar yfir Valdar konung ok gifti honum Álfhildi, dóttur sína. Þeira sonr
var Haraldr hilditönn ok Randvér, er fell í Englandi. En Valdarr
andaðist í Danmörk; tók þá Randvér Danaríki ok gerðist konungr yfir. En
Haraldr hilditönn lét gefa sér konungsnafn í Gautlandi, ok síðan lagði
hann undir sik öll framar nefnd ríki, er Ívarr konungr inn víðfaðmi
hafði átt.
Randvér konungr fekk Ásu, dóttur Haralds konungs ins
granrauða norðan ór Noregi. Sonr þeira var Sigurðr hringr. Randvér
konungr varð bráðdauðr, en Sigurðr hringr tók konungdóm í Danmörk. Hann
barðist við Harald konung hilditönn á Brávelli í eystra Gautlandi, ok
þar fell Haraldr konungr ok mikill fjöldi liðs með honum. Þessar
orrostur hafa í fornum sögum frægastar verit ok mest mannfall orðit ok
sú, er Angantýr ok hans bróðir börðust á Dúnheiði.
Sigurðr konungr hringr réð Danaríki til dauðadags, en eptir
hann Ragnarr konungr loðbrók, sonr hans.
Sonr Haralds hilditannar hét Eysteinn inn illráði. Hann tók
Svíaríki eptir föður sinn ok réð því, þar til er synir Ragnars konungs
felldu hann, svá sem segir í hans sögu. Þeir synir Ragnars konungs lögðu
þá undir sik Svíaveldi, en eptir dauða Ragnars konungs tók Björn, sonr
hans, járnsíða Svíaveldi, en Sigurðr Danaveldi, Hvítserkr Austrríki,
Ívarr inn beinlausi England.
Synir Bjarnar járnsíðu váru þeir Eiríkr ok Refill. Hann var
herkonungr ok sækonungr, en Eiríkr konungr réð Svíaríki eptir föður sinn
ok lifði litla hríð. Þá tók ríkit Eiríkr, sonr Refils; hann var mikill
hermaðr ok allríkr konungr. Eiríks synir, Bjarnar sonar, váru þeir
önundr uppsali ok Björn konungr. Þá kom Svíaríki enn í bræðra skipti;
þeir tóku ríki eptir Eirík Refilsson. Björn konungr efldi þann bæ, er at
Haugi heitir; hann var kallaðr Björn at Haugi. Með honum var Bragi
skáld. Eiríkr hét sonr önundar konungs, er ríki tók eptir föður sinn at
Uppsölum; hann var ríkr konungr. Á hans dögum hófst til ríkis í Noregi
Haraldr hárfagri, er fyrstr kom einvaldi í Noreg sinna ættmanna. Björn
hét sonr Eiríks konungs at Uppsölum; hann tók ríki eptir föður sinn ok
réð lengi. Synir Bjarnar váru þeir Eiríkr inn sigrsæli ok Óláfr; þeir
tóku ríki eptir föður sinn ok konungdóm. Óláfr var faðir Styrbjarnar ins
sterka. Á þeira dögum andaðist Haraldr konungr inn hárfagri. Styrbjörn
barðist við Eirík konung, föðurbróður sinn, á Fýrisvöllum, ok þar fell
Styrbjörn. Síðan réð Eiríkr Svíaríki til dauðadags. Hann átti Sigríði
ina stórráðu. Óláfr hét sonr þeira, er til konungs var tekinn í Svíþjóð
eptir Eirík konung. Hann var þá barn, ok báru Svíar hann eptir sér; því
kölluðu þeir hann skautkonung, en síðan Óláf sænska. Hann var lengi
konungr ok ríkr. Hann tók fyrst kristni Svíakonunga, ok um hans daga var
Svíþjóð kölluð kristin.
Önundr hét sonr Óláfs konungs sænska, er konungdóm tók eptir
hann ok varð sóttdauðr. Á hans dögum fell Óláfr konungr inn helgi á
Stiklastöðum. Eymundr hét annarr sonr Óláfs sænska, er konungdóm tók
eptir bróður sinn. Um hans daga heldu Svíar illa kristnina. Eymundr var
litla hríð konungr.
Steinkell hét ríkr maðr í Svíaríki ok kynstórr; móðir hans
hét Ástríðr, dóttir Njáls Finnssonar ins skjálga af Hálogalandi, en
faðir hans var Rögnvaldr inn gamli. Steinkell var fyrst jarl í Svíþjóð,
en eptir dauða Eymundar konungs tóku Svíar hann til konungs. Þá gekk
konungdómr ór langfeðgaætt í Svíþjóð inna fornu konunga. Steinkell var
mikill höfðingi. Hann átti dóttur Eymundar konungs. Hann varð sóttdauðr
í Svíþjóð nær því, er Haraldr konungr fell á Englandi.
Ingi hét sonr Steinkels, er Svíar tóku til konungs næst eptir Hákon.
Ingi var þar lengi konungr ok vinsæll ok vel kristinn. Hann eyddi blótum
í Svíþjóð ok bað fólk allt þar kristnast, en Svíar höfðu of mikinn
átrúnað á heiðnum goðum ok heldu fornum siðum. Ingi konungr gekk at eiga
konu þá, er Mær hét. Bróðir hennar hét Sveinn. Inga konungi þokknaðist
enginn maðr svá vel, ok varð hann í Svíþjóð inn ríkasti maðr. Svíum
þótti Ingi konungr brjóta forn landslög á sér, er hann vandaði um þá
hluti, er Steinkell hafði standa látit. Á þingi nokkuru, er Svíar áttu
við Inga konung, gerðu þeir honum tvá kosti, hvárt hann vildi heldr
halda við þá forn lög eða láta af konungdómi. Þá mælti Ingi konungr ok
kveðst eigi mundu kasta þeiri trú, sem rétt væri. Þá æptu Svíar ok
þröngdu honum með grjóti ok ráku hann af lögþinginu.
Sveinn, mágr konungs, var eptir á þinginu. Hann bauð Svíum at
efla blót fyrir þeim, ef þeir gæfi honum konungdóm. Því játa þeir allir;
var Sveinn þá til konungs tekinn yfir alla Svíþjóð. Þá var fram leitt
hross eitt á þingit ok höggvit í sundr ok skipt til áts, en roðit
blóðinu blóttré. Köstuðu þá allir Svíar kristni, ok hófust blót, en þeir
ráku Inga konung á brott, ok fór hann í vestra Gautland. Blót-Sveinn var
þrjá vetr konungr yfir Svíum.
Ingi konungr fór með hirð sína ok sveit nokkura ok hafði
lítinn her. Hann reið austr um Smáland ok í eystra Gautland ok svá í
Svíþjóð. Hann reið bæði dag ok nótt ok kom óvart Sveini snemma morguns.
Þeir tóku hús á þeim ok slógu eldi í ok brenndu lið þat, er inni var.
Þjófr hét maðr lendr, er þar brann inni; hann hafði áðr fylgt
Sveini. Blót-Sveinn gekk út ok var þegar drepinn.
Ingi tók svá konungdóm yfir Svíum ok réttleiddi þá enn
kristnina ok réð ríkinu til dauðadags ok varð sóttdauðr.
Hallsteinn hét sonr Steinkels konungs, bróðir Inga konungs, er konungr
var með Inga konungi, bróður sínum. Synir Hallsteins váru þeir Philippus
ok Ingi, er konungdóm tóku í Svíþjóð eptir Inga konung gamla. Philippus
átti Ingigerði, dóttur Haralds konungs Sigurðarsonar; hann var skamma
stund konungr.
|
XVI. Angantyr ruled Reithgotaland as King for a long time. He
was powerful and generous and a great warrior, and lines of kings are sprung
from him.
He had a son called Heithrek Wolfskin who ruled after him for a long time in
Reithgotaland. Heithrek had a daughter called Hild, who was the mother of
Halfdan the Valiant, the father of Ivar Vithfathmi. Ivar Vithfathmi went with
his army into the Swedish kingdom, as is told in the Sagas of the Kings. And
King Ingjald the Wicked was panic-stricken at the approach of his army, and
burned the roof over himself and all his retinue at a place called Ræning. Ivar
Vithfathmi then conquered all Sweden. He also subdued Denmark and Courland and
the land of the Saxons and Esthonia, and all the eastern realms as far as
Russia. He also ruled the land of the Saxons in the West and conquered the part
of England which was called Northumbria.
Then he conquered all Denmark and set over it King Valdar, to whom he married
his daughter Alfhild. Their sons were Harold Hilditönn and Randver who
afterwards fell in England. And when Valdar died in Denmark, Randver got
possession of the Danish kingdom and made himself King over it. And King Harold
Hilditönn got himself proclaimed King of Gautland, and he afterwards conquered
all the kingdoms already mentioned, which King Ivar Vithfathmi had held.
King Randver married Asa, the daughter of King Harold of the Red Moustache from
Norway. Their son was Sigurth Hring. King Randver died suddenly, and Sigurth
Hring succeeded to the Kingdom of Denmark. He fought against King Harold
Hilditönn at the Battle of Bravöll in East Gautland, and there King Harold fell,
and a great multitude of his army with him. This battle and the one which
Angantyr and his brother Hlöth fought at Dunheith are the battles which have
been most famous in stories of old. Never were any greater slaughters made.
King Sigurth Hring ruled the Kingdom of the Danes till the day of his death; and
his son Ragnar Lothbrok succeeded him.
Harold Hilditönn had a son called Eystein the Wicked, who succeeded to the
Swedish Realm after his father, and ruled it until he was slain by the sons of
Ragnar Lothbrok, as is related in the Saga of Ragnar Lothbrok. The sons of
Ragnar Lothbrok conquered all the Swedish Kingdom; and after the death of King
Ragnar, his son, Björn Ironside, inherited Sweden, and Sigurth Denmark, Hvitserk
the Eastern Realm, and Ivar the Boneless England.
The sons of Björn Ironside were Eric and Refil. The latter was a warrior-prince
and sea-king. King Eric ruled the Swedish Realm after his father, and lived but
a short time. Then Eric the son of Refil succeeded to the Kingdom. He was a
great warrior and a very powerful King. The sons of Eric Björnsson were Önund of
Upsala and King Björn. Then the Swedish Realm again came to be divided between
brothers. They succeeded to the Kingdom on the death of Eric Refilsson. King
Björn built a house called 'Barrow,' and he himself was called Björn of the
Barrow. Bragi the poet was with him. King Önund had a son called Eric, and he
succeeded to the throne at Upsala after his father. He was a mighty King. In his
days Harold the Fair-haired made himself King of Norway. He was the first to
unite the whole of that country under his sway.
Eric at Upsala had a son called Björn, who came to the throne after his father
and ruled for a long time. The sons of Björn, Eric the Victorious, and Olaf
succeeded to the kingdom after their father. Olaf was the father of Styrbjörn
the Strong. In their days King Harold the Fair-haired died. Styrbjörn fought
against King Eric his father's brother at Fyrisvellir, and there Styrbjörn fell.
Then Eric ruled Sweden till the day of his death. He married Sigrith the
Ambitious. They had a son called Olaf who was accepted as King in Sweden after
King Eric. He was only a child at the time and the Swedes carried him about with
them, and for this reason they called him 'Skirt-King,' and then, later, Olaf
the Swede. He ruled for a long time and was a powerful King. He was the first
king of Sweden to be converted, and in his days, Sweden was nominally Christian.
King Olaf the Swede had a son called Önund who succeeded him. He died in his
bed. In his day fell King Olaf the Saint at Stiklestad. Olaf the Swede had
another son called Eymund, who came to the throne after his brother. In his day
the Swedes neglected the Christian religion, but he was King for only a short
time.
There was a great man of noble family in Sweden called Steinkel. His mother's
name was Astrith, the daughter of Njal the son of Fin the Squinter, from
Halogaland; and his father was Rögnvald the Old. Steinkel was an Earl in Sweden
at first, and then after the death of Eymund, the Swedes elected him their King.
Then the throne passed out of the line of the ancient kings of Sweden. Steinkel
was a mighty prince. He married the daughter of King Eymund. He died in his bed
in Sweden about the time that King Harold fell in England.
Steinkel had a son called Ingi, who became King of Sweden after Haakon. Ingi was
King of Sweden for a long time, and was popular and a good Christian. He tried
to put an end to heathen sacrifices in Sweden and commanded all the people to
accept Christianity; yet the Swedes held to their ancient faith. King Ingi
married a woman called Mær who had a brother called Svein. King Ingi liked Svein
better than any other man, and Svein became thereby the greatest man in Sweden.
The Swedes considered that King Ingi was violating the ancient law of the land
when he took exception to many things which Steinkel his father had permitted,
and at an assembly held between the Swedes and King Ingi, they offered him two
alternatives, either to follow the old order, or else to abdicate. Then King
Ingi spoke up and said that he would not abandon the true faith; whereupon the
Swedes raised a shout and pelted him with stones, and drove him from the
assembly.
Svein, the King's brother-in-law, remained behind in the assembly, and offered
the Swedes to do sacrifices on their behalf if they would give him the Kingdom.
They all agreed to accept Svein's offer, and he was then recognised as King over
all Sweden. A horse was then brought to the assembly and hewn in pieces and cut
up for eating, and the sacred tree was smeared with blood. Then all the Swedes
abandoned Christianity, and sacrifices were started again. They drove King Ingi
away; and he went into Vestergötland. Svein the Sacrificer was King of Sweden
for three years.
King Ingi set off with his retinue and some of his followers, though it was but
a small force. He then rode eastwards by Småland and into Östergötland and then
into Sweden. He rode both day and night, and came upon Svein suddenly in the
early morning. They caught him in his house and set it on fire and burned the
band of men who were within.
There was a baron called Thjof who was burnt inside. He had been previously in
the retinue of Svein the Sacrificer. Svein himself left the house, but was slain
immediately.
Thus Ingi once more received the Kingdom of Sweden; and he reestablished
Christianity and ruled the Kingdom till the end of his life, when he died in his
bed.
King Steinkel had, besides Ingi, another son Hallstein who reigned along with
his brother. Hallstein's sons were Philip and Ingi, and they succeeded to the
Kingdom of Sweden after King Ingi the elder. Philip married Ingigerth, the
daughter of King Harold the son of Sigurth. He reigned for only a short time.
|
[HOME][BACK] |
Kershaw's Introduction |
The Saga of Hervör and Heithrek is found in
two vellums, the Hauksbók (a.m. 544), dating from c. 1325, which for convenience
is usually called H; and ms. 28451
in the Royal Library at Copenhagen, dating from the fifteenth century, and
generally called R. Besides these there are a number of papermss. (h) dating
from the seventeenth century. According to Bugge2,
these have no independent value and can contribute nothing to our knowledge of
the text up to the point at which the vellums break off. They are useful however
as continuing the Saga beyond this point. H comes to an end with Gestumblindi's
second riddle, while R breaks off just before the close of ch. 12. Beyond this
point we are entirely dependent on the paper mss. One of these (a.m. 345 written
in 1694) was adopted by Rafn3
as the text for his edition of the Saga, though he gives H in full as an
Appendix.
The mss. differ considerably among themselves. For instance R omits the first
chapter of the Saga, but contains Hjalmar's Death Song. Here, too, many of the
riddles are wanting, and the order of the rest[pg 80]is quite different from
that of h. Finnur Jónsson4
is of the opinion that R is the best text throughout; but Heusler5,
like Valdimar Ásmundarson, keeps the order of the riddles as in h. Petersen6
regardsH as the best text and follows it so far as it goes; but when it breaks
off he follows R mainly, although he considers the latter ms. to be defective in
many places, "at the beginning, middle and end." He has supplied the lacunae in
it from Arn. Magn. 192, the paperms. which comes nearest to it, and also from
others but with greater reservation. Valdimar Ásmundarson, like Petersen, and no
doubt influenced by him, has followed H very closely in his edition of the Saga7till
it breaks off, and after that the paper mss. (h) most closely related to it. He
does not appear to have used R, and therefore omits the details of the fight on
Samsø and Hjalmar's Death Song. Ásmundarson's version has been followed closely
in the translation given below, but one or two interesting passages omitted by H
have been translated separately (see Appendix on pp. 144-150) from the text
printed fromR in Wimmer's Oldnordisk Læsebog8
and from some short excerpts from h printed at the close of Petersen's edition
of the Saga.
For a full bibliography of the texts, translations, and literature dealing with
this saga the reader is referred to Islandica, Vol. v, pp. 22-26.
In this saga we have what appears to be the history of a certain family for more
than four generations. From the point of view of construction, the story can
hardly be regarded as a success. Yet it contains scenes at least equal to any
others which can be found among sagas of this kind. It also embodies a
considerable amount of poetry which is not found elsewhere. Some of this is of
high merit, and one piece, dealing with the battle between the Huns and the
Goths, is evidently of great antiquity.
The Saga opens in a purely mythical milieu—with Guthmund in Glasisvellir, to
whom we have already had reference in the story of Nornagest. Next we have a
typical story of the Viking Age—the adventures of the sons of Arngrim and their
fight on Samsø. This story is known to us from other sources, the earliest being
the poem Hyndluljóth (str. 24), which according to Finnur Jónsson9
cannot be later in date than the latter part of the tenth century, though Mogk10
is inclined to doubt this. Other references occur in the Saga of Örvar-Odd,
Saxo's Danish History, the later ballads translated below, etc.
We then pass on to the account of Hervör, the daughter of Angantyr (which is
only found here and in the ballads), and the striking poem in which she is
represented as visiting her father's grave-mound to obtain his sword.
The next and longest section contains the life of Hervör's son Heithrek, which
is peculiar to this saga and which in its earlier part likewise seems to be a
story of the Viking Age. Towards the end, however, it gradually dawns upon us
that there has been an unconscious change of scene, and that Heithrek instead of
being a Viking prince of the Northern coasts, is now represented as a King of
the Goths, somewhere in the East of Europe—apparently in the neighbourhood of
the Dnieper. In the last section of the story, dealing with the adventures of
Angantyr and Hlöth, the sons of Heithrek, there is no longer any reminiscence of
the Viking Age or the North of Europe. Here we are away back among the Goths and
Huns in the fifth or the latter part of the fourth century.
Throughout this strange concatenation of scenes a connecting link is afforded by
the magic flaming sword, which is handed on from generation to generation, and
which can never be sheathed without having dealt a death wound.
It is abundantly clear that the latter part of the story is of a totally
different origin from the first part, and in reality many centuries earlier. The
prose here is for the most part little more than a paraphrase of the poem, which
probably has its roots in poetry of the Gothic period. But how this story came
to be joined on to a narrative of the Viking Age is far from clear.
It is also interesting to note that some of the characters in the saga are
repetitions of one another. At all events what is said about Hervör the daughter
of Heithrek in the latter part of the story bears a strong resemblance to the
description of the more prominent Hervör, the daughter of Angantyr, in the first
part.
Three poems of considerable length are preserved in the story. The Riddles of
Gestumblindi, though somewhat tedious as a whole, afford a better specimen of
this type of composition than is to be found elsewhere in early Norse
literature. They cannot fail to be of considerable interest to anyone who
studies the Anglo-Saxon Riddles, though unlike the latter they are wholly
Teutonic in spirit and form. Direct Latin influence appears to be entirely
absent.
Gestumblindi's Riddles, while they belong essentially to popular literature, yet
contain many arresting phrases which show a minute observation of nature. They
illustrate the condensed, proverbial type of wisdom that prevails in a primitive
state of society, as well as its keen interest and delight in the little things
of life. They can hardly be called literature as we understand the term; they
are rather the stuff of which literature is made. But though it is a far cry
from these little nature verses to the more beautiful and more ambitious nature
poems of Burns and Tennyson, yet Gestumblindi's loving interest in "every
creature of earth" surprised even King Heithrek into comment. The keen and
whimsical observation that noted that even a spider is a "marvel" and that it
"carries its knees higher than its body" is the same spirit that inspired a poem
to the "Wee sleekit, cowrin', tim'rous beastie."
The poet who noticed that water falling as hail on rock looks white by contrast,
yet forms little black circles when it falls into the sand as rain, had much in
common with one who noticed that rock and sand yield opposite sounds when struck
by the same object—
Low on the sand and loud on the stone
The last wheel echoed away.
But though these things are pleasing in
themselves, they are, of course, slight. Gestumblindi cannot rise to the
heights of true poetry reached by Burns or Tennyson.
Besides the Riddles, this saga has preserved
for us two far finer poems—in fact two of the finest Norse poems that we
possess—the dialogue between Hervör and Angantyr at the Barrows of
Samsø, and the narrative of the great battle between the Goths and the
Huns, the Chevy Chase of the North. The ruthlessness and barbaric
splendour of the Hunnish leaders, the cruelty and the poetry of warfare
a thousand years ago, are here vividly depicted in Norse verse at its
simplest and best.
We may notice too the little vignettes that appear from time to time
both in the poetry itself and in the prose narrative, some of which is
evidently derived from lost verses.—Hervör standing at sunrise on the
summit of the tower and looking southward towards the forest; Angantyr
marshalling his men for battle and remarking drily that there used to be
more of them when mead drinking was in question; great clouds of dust
rolling over the plain, through which glittered white corslet and golden
helmet, as the Hunnish host came riding on.
The dialogue between Hervör and Angantyr, despite a certain melodramatic
element in the setting, is treated with great delicacy and poetic
feeling, and an atmosphere of terror and mystery pervades the whole
poem. The midnight scene in the eerie and deserted burial-ground, the
lurid flickering of the grave fires along the lonely beach, the tombs
opening one by one as the corpses start to life—all these work on the
imagination and create an atmosphere of dread. The poet understood the
technique of presenting the supernatural, and he is deliberately vague
and suggestive. Much more is implied than is stated, and much is left to
the imagination.
The greatest charm of the poem, however, lies in the sympathetic
treatment of Hervör. The Hervör of the prose narrative is perfectly
consistent with the Hervör of the poem, but at the same time the
poem—which is probably more than a century older than the saga—would
lead us to conclude that her character was not correctly understood by
the writer of the saga. Obviously unsympathetic, he denounces her with
an indignation which would have made the writer of the poem smile.
"She grew up to be a beautiful girl ... but as soon as she could do
anything it was oftener harm than good; and when she had been checked
she escaped to the woods.... And when the Earl heard of it he had her
caught and brought home."
The picture which the poem presents to us is that of a high-spirited
girl, headstrong and impulsive, not unlike Brynhild in the Völsung
story. When she goes to the barrows, every nerve is strung up to gain
the treasure that has fired her imagination:
What care I though the death-fires blaze,
They sink and tremble before my gaze,
They quiver out and die!
But a reaction comes when she holds the sword in her hands at last:
Surely in terror I drew my breath
Between the worlds of life and death
When the grave fires girt me round.
Surveying the saga as a whole, perhaps the
most striking feature is its extraordinary diversity of interest. It
would be difficult to find elsewhere in Norse literature—or indeed
perhaps in any literature—so great a variety of subjects and of literary
forms brought together within such narrow limits.
Of the poems contained in the saga, the first is romantic, the second
gnomic, the third heroic—and the prose narrative itself is not less
varied in character. The conclusion of the saga appears to be purely
historical; indeed it is generally regarded as one of the most important
authorities for early Swedish history. Elsewhere also historical
elements are probably not wanting, but they are interwoven in a network
of romance and folklore. Thus whoever King Heithrek may have been, the
part which he has come to play in the saga is chiefly that of linking
together a number of folk-tales and illustrating popular saws. As
regards chronology, the war described in ch. 12-15 must belong to a
period nearly seven centuries before the incidents related at the close
of the saga. Still more strange is the fact that the victor in this war,
the younger Angantyr, would seem to have lived some four or five
centuries before his great grandfather and namesake who perished at
Samsø—if indeed the latter story rests on any genuine tradition. In
spite of these and[pg 87]similar inconsistencies, however, the saga is
on the whole perhaps the most attractive of all the Fornaldarsögur.
Footnote 1:
This ms. is identical with the one referred to as A in the
Introduction to the Tháttr of Nornagest (cf. p. 11 above).
Footnote 2:
Quoted by Heusler, Eddica Minora (Dortmund, 1903), p. vii.
Footnote 3:
Fornaldarsögur Northrlanda (Copenhagen, 1829), Vol. i; Antiquités russes
etc. (Copenhagen, 1850-2), Vol. i.
Footnote 4:
Oldnorske og Oldislandske Litteraturs Historie, Vol. ii, p. 839 f.
Footnote 5:
Eddica Minora, pp. 106-120.
Footnote 6:
Cf. Forord to N. M. Petersen's edition of Hervarar Saga ok Heithreks
Konungs (published by the 'Nordiske Literatur-Samfund,' Copenhagen,
1847).
Footnote 7:
See Fornaldarsögur Northrlanda (Reykjavík, 1891), Vol. i, pp. 309-360.
Footnote 8:
Copenhagen, 4th edition, 1889.
Footnote 9:
Oldnorske og Oldislandske Litteraturs Historie, Vol. i, p. 201.
Footnote 10:
Geschichte der Norwegisch-Isländischen Literatur (Strassburg, 1904), p.
605.]
|
[HOME][BACK] |