Guðmund of Glæsisvellir is a recurring character
in the Forndaldarsögur (14th and 15th centuries). He is described as a
powerful heathen king and ruler of a giant-kingdom. Since the
Fornaldarsagas were composed some time after the Christian conversion,
and are rife with mythical and magical information, this begs the
question: Is Guðmund a creation of Christian times or is he a character
already established in the old Norse imagination? His appearance
in a broad range of tales suggests the latter.
King Guðmund appears in several of the fornaldarsögur. In the legend of Helgi Thorisson,
he is pitted against the Christian King Olaf Tryggvason as a representative of the new
and true doctrine. King Gudmund of the Glittering Plains represents the older heathen doctrine. The author
would not have
done this if he had not believed that the king of the Glittering Plains
had his ancestry in heathendom. In the oldest surviving tale
of Guðmund, told by the Danish historian Saxo
Grammaticus around 1200, King Gudmund is the giant Geirrod's (Geruthus') brother.
His kingdom borders on Jotunheim and on the kingdom of death. The saga of Thorsteinn
Bæjarmagn places Gudmund and the Glittering Plains in a tributary relation
to Jotunheim and to Geirrod, the giant, well known in the mythology.
The author of Hervör's saga identifies Odainsakur, the acre
of the not-dead, as a heathen belief, and
gives reasons why it was believed that
Odainsakur was situated within the limits of Gudmund's kingdom, the
Glittering Plains. This is because Gudmund and his men grew so old
that they lived several generations. Gudmund alone lived five hundred
years. Therefore the heathens believed that Odainsakur was situated
in his domain. The saga of Erik Vidforli makes the way to Odainsakur
pass through Syria, India, and an
unknown land which lacks the light of the sun, and where the stars are
visible all day long. On the other side of Odainsakur, and bordering on
it, lies the land of the happy spirits, Paradise.
That these last ideas have been influenced by Christianity would
seem to be sufficiently clear. We find no trace of Syria, India,
and Paradise as soon as we leave this
saga and pass to the others, in the chain of which it forms one of the
later links. All the rest agree in transferring to the uttermost North
the land which must be reached before the journey can be continued to
the Glittering Plains and Odainsakur. Hervör's saga says that the
Glittering Plains and Odainsakur are situated north of Halogaland, in
Jotunheim; Bosi's saga states that they are situated in the vicinity of
Bjarmaland. The saga of Thorsteinn Bæjarmagn says that they are a
kingdom subject to Geirrod in Jotunheim. Gorm's saga in Saxo says it is
necessary to sail past Halogaland north to a
Bjarmia ulterior in order to get to the kingdoms of Gudmund and
Geirrod. The saga of Helgi Thorisson makes its hero meet the daughters
of Gudmund, the ruler of the Glittering Plains, after a voyage to
Finmarken. Hadding's saga in Saxo makes the Danish king pay a visit to
the unknown but wintry cold land of the "Nitherians," when he is invited
to make a journey to the lower world. Thus the older and common view was
that he who made the attempt to visit the Glittering Plains and
Odainsakur must first penetrate the regions of the uttermost North,
known only by hearsay.
From Vikings in Russia by Hermann Pálsson and Paul Edwards,
1989.
Is
Gudmund and his realm an invention of Christian times or is
any person found in the mythology who dwells in a similar environment and is
endowed with similar attributes and qualities? These
form an exceedingly rare ensemble, and can therefore be
easily recognized. He is
a ruler in the lower world, and a giant.
Though a giant, he is pious in a heathen sense. With these qualities are
united wisdom and great wealth. He rules a domain which winter cannot
penetrate. Within that domain is an enclosed place, whose bulwark neither
sickness, nor age, nor death can surmount. It is left to his
pleasure to give admittance to the mysterious meadows where the
mead-cisterns of the lower world are found, and where the most precious
of all horns, a wonderful sword, and a splendid arm-ring are kept. Old
as the hills, but yet subject to death, he is honored as a divine being. These are the features which characterize Guðmund, and should be found in his mythological prototype,
if there is one.
Upon reflection, these qualities also describe Mimir, perhaps the
most characteristic figure of all Germanic mythology. He is the lord of the fountain which bears
his name. Odin covets its liquid, yet he has neither authority nor power over it.
Neither he nor anyone else of the gods seek to get control of it, even upon Mimir's
death. His authority remains unchallenged. To get a drink from it, Odin must subject
himself to great sufferings and sacrifices (Völuspá
27-28; Hávamál 138-140; Gylfaginning
15), and it is as a gift or a loan that he afterwards receives from
Mimir the invigorating and soul-inspiring drink (Hávamál
140-141). Over the fountain and its territory Mimir, exercises unlimited control, an authority which the gods never appear to
have disputed. He has a sphere of power which the gods recognize as
inviolable. The domain of his rule belongs to the lower world; it is
situated under one of the roots of the world-tree (Völuspá
27-28; Gylfaginning 15), and
when Odin, from the world-tree, asks for the precious mead of the
fountain, he peers downward into the deep, and from there brings up the
runes (nýsta eg niður, nam eg up rúnar -
Hávamál 139). Saxo's account of the adventure of Hotherus (Hist., Book 3) shows that there was thought to be a descent to
Mimir's land in the form of a mountain cave (specus), and that this descent was, like the one to Gudmund's
domain, to be found in the uttermost North, where terrible cold reigns.With
these peculiar characteristics are united wisdom and wealth.
Though a giant, Mimir is the friend of the order
of the world and of the gods. He, like Urd, guards the sacred ash, the
world-tree (Völuspá 28), which
accordingly also bears his name and is called Mimir's tree (Mímameiður
- Fjölsvinnsmál 20;
meiður Míma -
Fjölsvinnsmál 24). The intercourse between the Asa-father and him
has been of such a nature that the expression "Mimir's friend" (Míms
vinur - Sonatorrek 23; Skáldskaparmál
3, 9, Hattatal 4) - could be
used by the skalds as an epithet of Odin. Of this friendship,
Ynglingasaga 4 has preserved a
record. It makes Mimir lose his life in his activity for the good of the
gods, and makes Odin embalm his head, in order that he may always be
able to get wise counsels from its lips.
Sigurdrífumál 14 represents
Odin as listening to the words of truth which come from Mimir's head.
Völuspá 46 predicts that, when
Ragnarok approaches, Odin shall converse with Mimir's head; and,
according to Gylfaginning 51,
he, immediately before the conflagration of the world, rides to Mimir's
fountain to get advice from the deep thinker for himself and his
friends. The firm friendship between All-Father and this strange giant
of the lower world was formed in time's morning while Odin was still
young and undeveloped (Hávamál 141), and continued until the end of the gods and the world.
Like Gudmund of Glæasisvellir,
Mimir is the collector of treasures. According to mythology, the same
treasures that Gorm and his men find in the land which Gudmund lets them
visit are in the care of Mimir: the wonderful horn (Völuspá 27), the sword of victory, and the ring (Saxo,
Hist., Book 3).
In all these points, the Gudmund of the medieval sagas and Mimir of
the mythology are one. There still remains an important point. In
Gudmund's domain, there is a splendid grove, an enclosed place, from
which weaknesses, age, and death are banished - a Paradise of the
peculiar kind, that it is not intended for the souls of the dead, but
for certain lifandi menn
(living men), yet inaccessible to people in general. In the myth
concerning Mimir, we also find such a grove. Speaking of the world that
shall arise after Ragnarök, Vafþrúðnismál 45 states that the
human beings,
|
Lif and Leifthrasir must have had their secure place of refuge in Mimir's grove
during the fimbul-winter, which
precedes Ragnarok. And, accordingly, the idea that they were there only during
Ragnarok is unfounded. They
continue to remain there while the winter rages, and during all the episodes
which characterize the progress of the world towards ruin, and, finally, also,
as Gylfaginning reports, during the
conflagration and regeneration of the world. The mythology doesn't inform
us how long they have been concealed there, but we gather is has been a very
long time.
Thus it is explained why the myth finds it of importance to inform us
how Lif and Leifthrasir support themselves during their stay in Mimir's
grove. It would not have occurred to the myth to present and answer this
question had not the sojourn of the human pair in the grove continued
for some length of time. Their food is the morning dew.
The Germanic mythology has not looked upon the
regeneration of the world as a new creation. The life which in time's
morning developed out of chaos is not destroyed by Surt's flames, but
rescues itself, purified, for the coming age of the world. The
world-tree survives the conflagration, for it defies both edge and fire
(Fjölsvinnsmál, 20, 21-
fellir-at hann eldur né járn).
The Ida-plains are not annihilated. After Ragnarok, as in the beginning
of time, they are the scene of the assemblings of the gods (Völuspá 7- Hittust æsir á
Iðavelli ;
Völuspá 61- Finnast æsir á
Iðavelli). Vanaheim is not affected by the destruction, for Njörd
shall in
aldar rök
(Vafþrúðnismál 39) return
there "to wise Vanir ." Odin's dwellings of victory remain, and are
inhabited after the regeneration by Baldur and Hodur (Völuspá 63- Búa þeir Baldur og
Höður Hropts sigtóftir). The new sun is the daughter of the old one,
and was born before Ragnarok, which she passes through unscathed (Vafþrúðnismál
46-47). The ocean does not disappear in Ragnarok, for the present earth
sinks beneath its surface (Völuspá
58- sígur fold í mar), and the new earth after regeneration rises from
its deep (Völuspá 60 -
jörð úr ægi). Gods survive (Völuspá
61, 63, 64 - æsir, Höður og
Baldur, Hænir); Vafþrúðnismál
51 -Víðar og Váli, Móði og Magni; cp.
Gylfaginning 53). Human beings survive, for Lif and Leifthrasir are
destined to become the connecting link between the present human race
and the better race which is to spring therefrom. Animals and plants
survive - though the animals and plants on the surface of the earth
perish; but the earth risen from the sea was decorated with green, and
there is not the slightest reference to a new act of creation to produce
the green vegetation. Its cascades contain living beings, and over them
flies the eagle in search of his prey (Völuspá
60). A work of art from antiquity is also preserved in the new world.
The game of tafl, with which
the gods played in their youth while they were yet free from care, is
found again amid the grass on the new earth (Völuspá
8 - Tefldu í túni;
Völuspá 62 - gullnar töflur í
grasi finnast).
Still the purpose of
Mimir's land is not limited to being a protection for the
fathers of the future world against moral and physical
corruption, through this epoch of the world, and a seminary
where Baldur educates them in virtue and piety. The grove
protects, as we have seen, the
ásmegir during
Ragnarok, whose flames do not penetrate therein. Thus the grove,
and the land in which it is situated, exist after the flames of
Ragnarok are extinguished. Was it thought that the grove after
the regeneration was to continue in the lower world and there
stand uninhabited, abandoned, desolate, and without a purpose in
the future existence of gods, men, and things?
The last moments of the existence of the crust of the old earth
are described as a chaotic condition in which all elements are
confused with each other. The sea rises, overflows the earth
sinking beneath its billows, and the crests of its waves aspire
to heaven itself (cp.
Völuspá 58:2 - sígur fold í mar, with Völuspá
in skamma 14:1-3 - Haf
gengur hríðum við himin sjálfan, líður lönd yfir). The
atmosphere, usurped by the sea, disappears, as it were (loft
bilar - Völuspá in
skamma 14:4). Its snow and winds (Völuspá
in skamma 14:5-6 -
snjóar og snarir vindar) are blended with water and fire,
and form with them heated vapors, which "play" against the vault
of heaven (Völuspá
58:7-8 - leikur hár hiti
við himin sjálfan). One of the reasons why the fancy has
made all the forces and elements of nature thus contend and
blend was doubtless to furnish a sufficiently good cause for the
dissolution and disappearance of the burnt crust of the earth.
At all events, the earth is gone when the rage of the elements
is subdued, and thus it is not impediment to the act of
regeneration which takes its beginning beneath the waves.
This act of regeneration consists in the rising from the depths
of the sea of a new earth, which on its very rising possesses
living beings and is clothed in green. The fact that it, while
yet below the sea, could be a home for beings which need air in
order to breathe and exist, is not necessarily to be regarded as
a miracle in mythology. Our ancestors only needed to have seen
an air-bubble rise to the surface of the water in order to draw
the conclusion that air can be found under the water without
mixing with it, but with the power of pushing water away while
it rises to the surface. Like the old earth , the earth rising
from the sea has the necessary atmosphere around it. Under all
circumstances, the seeress in
Völuspá 60 sees after
Ragnarok -
...upp
koma
öðru sinni
jörð úr ægi
iðja græna.
|
…come up
a second time
earth out of the sea
iðja green.
|
The earth risen from the deep has mountains and cascades, which,
from their fountains in the fells, hasten to the sea. The
waterfalls contain fishes, and above them soars the eagle
seeking its prey (Völuspá
60:5-8). The eagle cannot be a survivor of the beings of the
old earth. It cannot have endured in an atmosphere full of fire
and steam, nor is there any reason why the mythology should
spare the eagle among all the creatures of the old earth. It is,
therefore, of the same origin as the mountains, the cascades,
and the imperishable vegetation which suddenly came to the
surface. The earth risen from the sea also contains human
beings, namely, Lif and Leifthrasir, and their offspring.
Mythology did not need to have recourse to any hocus-pocus to
get them there. The earth risen from the sea had been the lower
world before it came out of the deep, and a paradise-region in
the lower world had for centuries been the abode of Lif and
Leifthrasir. It is more than unnecessary to imagine that the
lower world with this Paradise was duplicated by another with a
similar Paradise, and that the
living creatures on the former were by some magic manipulation
transferred to the latter.
Among the mountains which rise on the new earth are found those
which are called Niða
fjöll (Völuspá
67), Nidi's mountains. The very name
Niði suggests the
lower world. It means the "lower one." Among the abodes of
Hades, mentioned in
Völuspá, there is also a hall of gold on Nidi's plains (á
Niða völlum - Völuspá
37), and from Sólarljóð
(56) we learn - a statement confirmed by much older records -
that Nidi is identical with Mimir. Thus, Nidi's mountains are
situated on Mimir's fields.
Völuspá's seeress
discovers on the rejuvenated earth Nidhogg, the corpse-eating
demon of the lower world, flying, with dead bodies under his
wings, away from the rocks, where he from time immemorial had
had his abode, and from which he carried his prey to Nastrond (Völuspá
38-39). There are no more dead bodies to be had for him, and his
task is done. Völuspá's
description of the regenerated earth under all circumstances
shows that Nidhogg has nothing there to do but to fly thence and
disappear. The existence of Nidi's mountains on the new earth
confirms the fact that it is identical with Mimir's former lower
world, and that Lif and Leifthrasir did not need to move from
one world to another in order to get to the daylight of their
final destination.
Völuspá gives one more proof of
this.
In their youth, free from care, the
Aesir played with a wonderful
tafl game.
But they had it only í
árdaga, in the earliest time (Völuspá
8, 61). Afterwards, they must in some way or other have lost it.
The Icelandic sagas of the Middle Ages have remembered this
tafl game, and there
we learn, partly that its wonderful character consisted in the
fact that it could itself take part in the game and move the
pieces, and partly that it was preserved in the lower world, and
that Gudmund-Mimir was in the habit of playing
tafl
(Fornaldarsögur:
Saga Heiðreks konungs ins
vitra ch. 6; Hervarar
saga ok Heiðreks konungs ch. 5;
Sörla saga sterka ch.
4;
Egils saga einhenda ok
Ásmundar berserkjabana chs. 12, 13, 15; In the last passages, the game is mentioned in
connection with another subterranean treasure, the horn.)
If, now, the mythology had no special reason for bringing the
tafl game from the
lower world before Ragnarok, then they naturally should be found
on the risen earth, if the latter was Mimir's domain before.
Völuspá 61 also
relates that they were found in its grass:
|
Other Sources:
Samsons Saga Fagra
['Saga of
Samson the Fair']:
A later saga which
places Gudmund’s realm in
India.
The oldest source for the legend of
Guðmund of Glæsisvellir is Saxo Grammaticus, Gesta Dancorum,
Book 8, written around 1200, which predates the Icelandic
fornaldarsögur by one or two centuries, and Snorri Sturluson's
Edda by about a generation. Here Glæsisvellir is part of the
underworld :
Dan 8.14.6 (p. 240,4)
1 Quo
facto, optato vento excepti in ulteriorem Byarmiam navigant.
2 Regio
est perpetui frigoris capax praealtisque offusa nivibus, ne vim
quidem fervoris persentiscit aestivi, inviorum abundans nemorum,
frugum haud ferax inusitatisque alibi bestiis frequens.
3 Crebri
in ea fluvii ob insitas alveis cautes stridulo spumantique
volumine perferuntur.
4 Illic
Thorkillus, subductis navibus, tendi in litore iubet, eo loci
perventum astruens, unde brevis ad Geruthum transitus foret.
5 Prohibuit
etiam ullum cum supervenientibus miscere sermonem, affirmans
monstra nullo magis nocendi vim quam advenarum verbis parum
comiter editis sumere, ideoque socios silentio tutiores
exsistere; se vero solum tuto profari posse, qui prius gentis
eius mores habitumque perviderit.
|
This done, a favouring wind took them, and they sailed to
further Permland. It is a region of eternal cold, covered with
very deep snows, and not sensible to the force even of the
summer heats; full of pathless forests, not fertile in grain and
haunted by beasts uncommon elsewhere. Its many rivers pour
onwards in a hissing, foaming flood, because of the reefs
imbedded in their channels. Here Thorkill drew up his ships
ashore, and bade them pitch their tents on the beach, declaring
that they had come to a spot whence the passage to Geirrod would
be short. Moreover, he forbade them to exchange any speech with
those that came up to them, declaring that nothing enabled the
monsters to injure strangers so much as uncivil words on their
part: it would be therefore safer for his companions to keep
silence; none but he, who had seen all the manners and customs
of this nation before, could speak safely.
|
Dan 8.14.7 (p. 240,14)
1 Crepusculo
appetente, inusitatae magnitudinis vir, nominatim salutatis
nauticis, intervenit.
2 Stupentibus
cunctis, Thorkillus adventum eius alacriter excipiendum
admonuit, Guthmundum hunc esse docens, Geruthi fratrem,
cunctorum illic applicantium piissimum inter pericula
protectorem.
3 Percontantique,
quid ita ceteri silentium colerent, refert rudes admodum linguae
eius ignoti pudere sermonis.
4 Tum
Guthmundus hospitio invitatos curriculis excipit.
5 Procedentibus
amnis aureo ponte permeabilis cernitur.
6 Cuius
transeundi cupidos a proposito revocavit, docens eo alveo humana
a monstruosis secrevisse naturam nec mortalibus ultra fas esse
vestigiis.
|
As
twilight approached, a man of extraordinary bigness greeted the
sailors by their names, and came among them. All were aghast,
but Thorkill told them to greet his arrival cheerfully, telling
them that this was Gudmund, the brother of Geirrod, and the most
faithful guardian in perils of all men who landed in that spot.
When the man asked why all the rest thus kept silence, he
answered that they were very unskilled in his language, and were
ashamed to use a speech they did not know. Then Gudmund invited
them to be his guests, and took them up in carriages. As they
went forward, they saw a river which could be crossed by a
bridge of gold. They wished to go over it, but Gudmund
restrained them, telling them that by this channel nature had
divided the world of men from the world of monsters, and that no
mortal track might go further.
|
Dan 8.14.8 (p. 240,23)
1 Subinde
ad ipsa ductoris penetralia pervenitur.
2 Illic
Thorkillus, seductis copiis, hortari coepit, ut inter
tentamentorum genera, quae varius obtulisset eventus, industrios
viros agerent atque a peregrinis sibi dapibus temperantes
propriis corpora sustentanda curarent discretasque ab indigenis
sedes peterent, eorum neminem discubitu contingendo.
3 Fore
enim illius escae participibus inter horridos monstrorum greges,
amissa cunctorum memoria, sordida semper communione degendum.
4 Nec
minus ministris eorum ac populis abstinendum edocuit.
|
Then they reached the dwelling of their guide; and here Thorkill
took his companions apart and warned them to behave like men of
good counsel amidst the divers temptations chance might throw in
their way; to abstain from the food of the stranger, and nourish
their bodies only on their own; and to seek a seat apart from
the natives, and have no contact with any of them as they lay at
meat. For if they partook of that food they would lose
recollection of all things, and must live for ever in filthy
intercourse amongst ghastly hordes of monsters. Likewise he told
them that they must keep their hands off the servants and the
cups of the people.
|
Dan 8.14.9 (p. 240,31)
1 Duodecim
filii Guthmundi egregia indole totidemque filiae praeclui forma
circumsteterant mensas.
2 Qui
cum regem a suis dumtaxat illata delibare conspiceret, beneficii
repulsam obiciens iniuriosum hospiti querebatur.
3 Nec
Thorkillo competens facti excusatio defuit.
4 Quippe
insolito cibo utentes plerumque graviter affici solere
commemorat, regemque, non tam alieni obsequii ingratum quam
propriae sospitatis studiosum, consueto more corpus curantem
domesticis cenam obsoniis instruxisse.
5 Igitur
haudquaquam contemptui imputari debere, quod fugiendae pestis
salutari gereretur affectu.
|
Round the table stood twelve noble sons of Gudmund, and as many
daughters of notable beauty. When Gudmund saw that the king
barely tasted what his servants brought, he reproached him with
repulsing his kindness, and complained that it was a slight on
the host. But Thorkill was not at a loss for a fitting excuse.
He reminded him that men who took unaccustomed food often
suffered from it seriously, and that the king was not ungrateful
for the service rendered by another, but was merely taking care
of his health, when he refreshed himself as he was wont, and
furnished his supper with his own viands. An act, therefore,
that was only done in the healthy desire to escape some bane,
ought in no wise to be put down to scorn.
|
Dan 8.14.10 (p. 240,39)
1 Videns
autem Guthmundus apparatus sui fraudem hospitum frugalitate
delusam, cum abstinentiam hebetare non posset, pudicitiam
labefactare constituit, omnibus ingenii nervis ad debilitandam
eorum temperantiam inhians.
2 Regi
enim filiae matrimonium offerens, ceteris, quascumque e
famulitio peterent, potiendas esse promittit.
3 Plerisque
rem approbantibus, Thorkillus hunc quoque illecebrarum lapsum,
sicut et ceteros, salubri monitu praecurrit, industriam suam
inter cautum hospitem ac laetum convivam egregia moderatione
partitus.
4 Quattuor
e Danis oblatum amplexi, saluti libidinem praetulerunt.
5 Quod
contagium lymphatos inopesque mentis effectos pristina rerum
memoria spoliavit; quippe post id factum parum animo constitisse
traduntur.
6 Qui
si mores intra debitos temperantiae fines continuissent,
Herculeos aequassent titulos, giganteam animo fortitudinem
superassent perenniterque patriae mirificarum rerum insignes
exstitissent auctores.
|
Now
when Gudmund saw that the temperance of his guest had baffled
his treacherous preparations, he determined to sap their
chastity, if he could not weaken their abstinence, and eagerly
strained every nerve of his wit to enfeeble their self-control.
For he offered the king his daughter in marriage, and promised
the rest that they should have whatever women of his household
they desired. Most of them inclined to his offer: but Thorkill
by his healthy admonitions prevented them, as he had done
before, from falling into temptation. With wonderful management
Thorkill divided his heed between the suspicious host and the
delighted guests. Four of the Danes, to whom lust was more than
their salvation, accepted the offer; the infection maddened
them, distraught their wits, and blotted out their recollection:
for they are said never to have been in their right mind after
this. If these men had kept themselves within the rightful
bounds of temperance, they would have equalled the glories of
Hercules, surpassed with their spirit the bravery of giants, and
been ennobled for ever by their wondrous services to their
country.
|
Dan 8.14.11 (p. 241,11)
1 Adhuc
Guthmundus propositi pertinacia dolum intendere perseverans,
collaudatis horti sui deliciis, eo regem percipiendorum fructuum
gratia perducere laborabat, blandimentis visus illecebrisque
gulae cautelae constantiam elidere cupiens.
2 Adversum
quas insidias rex Thorkillo, ut prius auctore firmatus,
simulatae humanitatis obsequium sprevit, utendi excusationem a
maturandi itineris negotio mutuatus.
3 Cuius
prudentiae Guthmundus suam in omnibus cessisse considerans, spe
peragendae fraudis abiecta, cunctos in ulteriorem fluminis ripam
transvectos iter exsequi passus est.
|
Gudmund, stubborn to his purpose, and still spreading his nets,
extolled the delights of his garden, and tried to lure the king
thither to gather fruits, desiring to break down his constant
wariness by the lust of the eye and the baits of the palate. The
king, as before, was strengthened against these treacheries by
Thorkill, and rejected this feint of kindly service; he excused
himself from accepting it on the plea that he must hasten on his
journey. Gudmund perceived that Thorkill was shrewder than he at
every point; so, despairing to accomplish his treachery, he
carried them all across the further side of the river, and let
them finish their journey.
|
Dan 8.14.12 (p. 241,19)
1 Progressi
atrum incultumque oppidum, vaporanti maxime nubi simile, haud
procul abesse prospectant.
2 Pali
propugnaculis intersiti desecta virorum capita praeferebant.
3 Eximiae
ferocitatis canes tuentes aditum prae foribus excubare
conspecti.
4 Quibus
Thorkillus cornu abdomine illitum collambendum obiciens,
incitatissimam rabiem parvula mitigavit impensa.
5 Superne
portarum introitus patuit; quem scalis aequantes arduo potiuntur
ingressu.
6 Atrae
deintus informesque larvae conferserant urbem, quarum
perstrepentes imagines aspicere horridius an audire fuerit,
nescias; foeda omnia, putidumque caenum adeuntium nares
intolerabili halitu fatigabat.
7 Deinde
conclave saxeum, cui Geruthum fama erat pro regia assuevisse,
reperiunt.
8 Cuius
artam horrendamque crepidinem invisere statuentes, repressis
gradibus in ipso paventes aditu constiterunt.
|
They went on; and saw, not far off, a gloomy, neglected town,
looking more like a cloud exhaling vapour. Stakes interspersed
among the battlements showed the severed heads of warriors and
dogs of great ferocity were seen watching before the doors to
guard the entrance. Thorkill threw them a horn smeared with fat
to lick, and so, at slight cost, appeased their most furious
rage. High up the gates lay open to enter, and they climbed to
their level with ladders, entering with difficulty. Inside the
town was crowded with murky and misshapen phantoms, and it was
hard to say whether their shrieking figures were more ghastly to
the eye or to the ear; everything was foul, and the reeking mire
afflicted the nostrils of the visitors with its unbearable
stench. Then they found the rocky dwelling which Geirrod was
rumoured to inhabit for his palace. They resolved to visit its
narrow and horrible ledge, but stayed their steps and halted in
panic at the very entrance.
|
Dan 8.14.13 (p. 241,31)
1 Tunc
Thorkillus, haerentes animo circumspiciens, cunctationem
introitus virili adhortatione discussit, monens temperaturos
sibi, ne ullam ineundae aedis supellectilem, tametsi possessu
iucunda aut oculis grata videretur, attingerent, animosque tam
ab omni avaritia aversos quam a metu remotos haberent, neque vel
captu suavia concupiscerent vel spectatu horrida formidarent,
quamquam in summa utriusque rei forent copia versaturi.
2 Fore
enim, ut avidae capiendi manus subita nexus pertinacia a re
tacta divelli nequirent et quasi inextricabili cum illa vinculo
nodarentur.
3 Ceterum
composite quaternos ingredi iubet.
4 Quorum
Broderus et Buchi primi aditum tentant; hos cum rege Thorkillus
insequitur; ceteri deinde compositis gradiuntur ordinibus.
|
Then Thorkill, seeing that they were of two minds, dispelled
their hesitation to enter by manful encouragement, counselling
them, to restrain themselves, and not to touch any piece of gear
in the house they were about to enter, albeit it seemed
delightful to have or pleasant to behold; to keep their hearts
as far from all covetousness as from fear; neither to desire
what was pleasant to take, nor dread what was awful to look
upon, though they should find themselves amidst abundance of
both these things. If they did, their greedy hands would
suddenly be bound fast, unable to tear themselves away from the
thing they touched, and knotted up with it as by inextricable
bonds. Moreover, they should enter in order, four by four.
Broder and Buchi (Buk?) were the first to show courage to
attempt to enter the vile palace; Thorkill with the king
followed them, and the rest advanced behind these in ordered
ranks.
|
Dan 8.14.14 (p. 242,1)
1 Aedes,
deintus obsoleta per totum ac vi taeterrimi vaporis offusa,
cunctorum, quibus oculus aut mens offendi poterat, uberrima
cernebatur.
2 Postes
longaeva fuligine illiti, obductus illuvie paries, compactum e
spiculis tectum, instratum colubris pavimentum atque omni
sordium genere respersum inusitato advenas spectaculo
terruerunt.
3 Super
omnia perpetui foetoris asperitas tristes lacessebat olfactus.
4 Exsanguia
quoque monstrorum simulacra ferreas oneraverant sedes; denique
consessuum loca plumbeae crates secreverant; liminibus horrendae
ianitorum excubiae praeerant.
5 Quorum
alii consertis fustibus obstrepentes, alii mutua caprigeni
tergoris agitatione deformem edidere lusum.
6 Hic
secundo Thorkillus, avaras temere manus ad illicita tendi
prohibens, iterare monitum coepit.
|
Inside, the house was seen to be ruinous throughout, and filled
with a violent and abominable reek. And it also teemed with
everything that could disgust the eye or the mind: the
door-posts were begrimed with the soot of ages, the wall was
plastered with filth, the roof was made up of spear-heads, the
flooring was covered with snakes and bespattered with all manner
of uncleanliness. Such an unwonted sight struck terror into the
strangers, and, over all, the acrid and incessant stench
assailed their afflicted nostrils. Also bloodless phantasmal
monsters huddled on the iron seats, and the places for sitting
were railed off by leaden trellises; and hideous doorkeepers
stood at watch on the thresholds. Some of these, armed with
clubs lashed together, yelled, while others played a gruesome
game, tossing a goat's hide from one to the other with mutual
motion of goatish backs. Here Thorkill again warned the men, and
forbade them to stretch forth their covetous hands rashly to the
forbidden things.
|
Dan 8.14.15 (p. 242,12)
1 Procedentes
perfractam scopuli partem nec procul in editiore quodam suggestu
senem pertuso corpore discissae rupis plagae adversum residere
conspiciunt.
2 Praeterea
feminas tres corporeis oneratas strumis ac veluti dorsi
firmitate defectas iunctos occupasse discubitus.
3 Cupientes
cognoscere socios Thorkillus, qui probe rerum causas noverat,
docet Thor divum, gigantea quondam insolentia lacessitum, per
obluctantis Geruthi praecordia torridam egisse chalybem eademque
ulterius lapsa convulsi montis latera pertudisse; feminas vero
vi fulminum tactas infracti corporis damno eiusdem numinis
attentati poenas pependisse firmabat.
|
Going on through the breach in the crag, they beheld an old man
with his body pierced through, sitting not far off, on a lofty
seat facing the side of the rock that had been rent away.
Moreover, three women, whose bodies were covered with tumours,
and who seemed to have lost the strength of their back-bones,
filled adjoining seats. Thorkill's companions were very curious;
and he, who well knew the reason of the matter, told them that
long ago the god Thor had been provoked by the insolence of the
giants to drive red-hot irons through the vitals of Geirrod, who
strove with him, and that the iron had slid further, torn up the
mountain, and battered through its side; while the women had
been stricken by the might of his thunderbolts, and had been
punished (so he declared) for their attempt on the same deity,
by having their bodies broken.
|
Dan 8.14.16 (p. 242,21)
1 Inde
digressis dolia septem zonis aureis circumligata panduntur,
quibus pensiles ex argento circuli crebros inseruerant nexus.
2 Iuxta
quae inusitatae beluae dens, extremitates auro praeditus,
reperitur.
3 Huic
adiacebat ingens bubali cornu, exquisito gemmarum fulgore
operosius cultum nec caelaturae artificio vacuum; iuxta quod
eximii ponderis armilla patebat.
4 Cuius
immodica quidam cupiditate succensus, avaras auro manus
applicuit, ignarus excellentis metalli splendore extremam
occultari perniciem nitentique praedae fatalem subesse pestem.
5 Alter
quoque, parum cohibendae avaritiae potens, instabiles ad cornu
manus porrexit.
6 Tertius,
priorum fiduciam aemulatus nec satis digitis temperans, osse
humeros onerare sustinuit.
7 Quae
quidem praeda uti visu iucunda, ita usu prodigialis exstitit;
illices enim formas subiecta oculis species exhibebat.
8 Armilla
siquidem anguem induens venenato dentium acumine eum, a quo
gerebatur, appetiit; cornu in draconem extractum sui spiritum
latoris eripuit; os ensem fabricans aciem praecordiis gestantis
immersit.
9 Ceteri
sociae cladis fortunam veriti, insontes nocentium exemplo
perituros putabant, ne innocentiae quidem incolumitatem
tribuendam sperantes.
|
As
the men were about to depart thence, there were disclosed to
them seven butts hooped round with belts of gold; and from these
hung circlets of silver entwined with them in manifold links.
Near these was found the tusk of a strange beast, tipped at both
ends with gold. Close by was a vast stag-horn, laboriously
decked with choice and flashing gems, and this also did not lack
chasing. Hard by was to be seen a very heavy bracelet. One man
was kindled with an inordinate desire for this bracelet, and
laid covetous hands upon the gold, not knowing that the glorious
metal covered deadly mischief, and that a fatal bane lay hid
under the shining spoil. A second also, unable to restrain his
covetousness, reached out his quivering hands to the horn. A
third, matching the confidence of the others, and having no
control over his fingers, ventured to shoulder the tusk. The
spoil seemed alike lovely to look upon and desirable to enjoy,
for all that met the eye was fair and tempting to behold. But
the bracelet suddenly took the form of a snake, and attacked him
who was carrying it with its poisoned tooth; the horn lengthened
out into a serpent, and took the life of the man who bore it;
the tusk wrought itself into a sword, and plunged into the
vitals of its bearer. The rest dreaded the fate of perishing
with their friends, and thought that the guiltless would be
destroyed like the guilty; they durst not hope that even
innocence would be safe.
|
Dan 8.14.17 (p. 242,37)
1 Alterius
deinde tabernaculi postica angustiorem indicante secessum,
quoddam uberioris thesauri secretarium aperitur, in quo arma
humanorum corporum habitu grandiora panduntur.
2 Inter
quae regium paludamentum, cultiori coniunctum pilleo, ac
mirifici operis cingulum visebantur.
3 Quorum
Thorkillus admiratione captus, cupiditati frenos excussit,
propositam animo temperantiam exuens, totiesque alios informare
solitus ne proprios quidem appetitus cohibere sustinuit.
4 Amiculo
enim manum inserens, ceteris consentaneum rapinae ausum
temerario porrexit exemplo.
|
Then the side-door of another room showed them a narrow alcove:
and a privy chamber with a yet richer treasure was revealed,
wherein arms were laid out too great for those of human stature.
Among these were seen a royal mantle, a handsome hat, and a belt
marvellously wrought. Thorkill, struck with amazement at these
things, gave rein to his covetousness, and cast off all his
purposed self-restraint. He who so oft had trained others could
not so much as conquer his own cravings. For he laid his hand
upon the mantle, and his rash example tempted the rest to join
in his enterprise of plunder.
|
Dan 8.14.18 (p. 243,7)
1 Quo
facto, penetralia, ab imis concussa sedibus, inopinatae
fluctuationis modo trepidare coeperunt.
2 Subinde
a feminis conclamatum aequo diutius infandos tolerari praedones.
3 Igitur,
qui prius semineces expertiaque vitae simulacra putabantur,
perinde ac feminarum vocibus obsecuti, e suis repente sedibus
dissultantes vehementi incursu advenas appetebant.
4 Cetera
raucos extulere mugitus.
5 Tum
Broderus et Buchi, ad olim nota sibi studia recurrentes,
incursantes se Lamias adactis undique spiculis incessebant
arcuumque ac fundarum tormentis agmen obtrivere monstrorum.
6 Nec
alia vis repellendis efficacior fuit.
7 Viginti
solos ex omni comitatu regio sagittariae artis interventus
servavit, ceteri laniatui fuere monstris.
|
Thereupon the recess shook from its lowest foundations, and
began suddenly to reel and totter. Straightway the women raised
a shriek that the wicked robbers were being endured too long.
Then they, who were before supposed to be half-dead or lifeless
phantoms, seemed to obey the cries of the women, and, leaping
suddenly up from their seats, attacked the strangers with
furious onset. The other creatures bellowed hoarsely. But Broder
and Buchi fell to their old and familiar arts, and attacked the
witches, who ran at them, with a shower of spears from every
side; and with the missiles from their bows and slings they
crushed the array of monsters. There could be no stronger or
more successful way to repulse them; but only twenty men out of
all the king's company were rescued by the intervention of this
archery; the rest were torn in pieces by the monsters.
|
Dan 8.14.19 (p. 243,17)
1 Regressos
ad amnem superstites Guthmundus navigio traicit exceptosque
domi, cum diu ac multum exoratos retentare non posset, ad
ultimum donatos abire permisit.
2 Hic
Buchi parum diligens sui custos, laxatis continentiae nervis,
virtute, qua hactenus fruebatur, abiecta, unam e filiabus eius
irrevocabili amore complexus, exitii sui connubium impetravit,
moxque repentino verticis circuitu actus, pristinum memoriae
habitum perdidit.
3 Ita
egregius ille tot monstrorum domitor, tot periculorum subactor,
unius virginis facibus superatus, peregrinatum a continentia
animum miserabili iugo voluptatis inseruit.
4 Qui
cum abiturum regem honestatis causa prosequeretur, vadum
curriculo transiturus, altius desidentibus rotis, vi verticum
implicatus absumitur.
|
The
survivors returned to the river, and were ferried over by
Gudmund, who entertained them at his house. Long and often as he
besought them, he could not keep them back; so at last he gave
them presents and let them go. Buchi relaxed his watch upon
himself; his self-control became unstrung, and he forsook the
virtue in which he hitherto rejoiced. For he conceived an
incurable love for one of the daughters of Gudmund, and embraced
her; but he obtained a bride to his undoing, for soon his brain
suddenly began to whirl, and he lost his recollection. Thus the
hero who had subdued all the monsters and overcome all the
perils was mastered by passion for one girl; his soul strayed
far from temperance, and he lay under a wretched sensual yoke.
For the sake of respect, he started to accompany the departing
king; but as he was about to ford the river in his carriage, his
wheels sank deep, he was caught up in the violent eddies and
destroyed.
|
Dan 8.14.20 (p. 243,27)
1 Rex
amici casum gemitu prosecutus, maturata navigatione discessit.
2 Qua
primum prospera usus, deinde adversa quassatus, periclitatis
inedia sociis paucisque adhuc superstitibus, religionem animo
intulit atque ad vota superis nuncupanda confugit, extremae
necessitatis praesidium in deorum ope consistere iudicans.
3 Denique,
aliis varias deorum potentias exorantibus ac diversae numinum
maiestati rem divinam fieri oportere censentibus, ipse
Utgarthilocum votis pariter ac propitiamentis aggressus,
prosperam exoptati sideris temperiem assecutus est.
|
The
king bewailed his friend's disaster and departed hastening on
his voyage. This was at first prosperous, but afterwards he was
tossed by bad weather; his men perished of hunger, and but few
survived, so that he began to feel awe in his heart, and fell to
making vows to heaven, thinking the gods alone could help him in
his extreme need. At last the others besought sundry powers
among the gods, and thought they ought to sacrifice to the
majesty of divers deities; but the king, offering both vows and
peace-offerings to Utgarda-Loki, obtained that fair season of
weather for which he prayed.
|
Dan 8.15.1 (p. 243,35)
1 Domum
veniens, cum tot maria se totque labores emensum animadverteret,
fessum aerumnis spiritum a negotiis procul habendum ratus,
petito ex Suetia matrimonio, superioris studii habitum otii
meditatione mutavit.
2 Vita
quoque per summum securitatis usum exacta, ad ultimum paene
aetatis suae finem provectus, cum probabilibus quorundam
argumentis animas immortales esse compertum haberet, quasnam
sedes esset, exuto membris spiritu, petiturus, aut quid praemii
propensa numinum veneratio mereretur, cogitatione secum varia
disquirebat.
|
Coming home, and feeling that he had passed through all these
seas and toils, he thought it was time for his spirit, wearied
with calamities, to withdraw from his labours. So he took a
queen from Sweden, and exchanged his old pursuits for meditative
leisure. His life was prolonged in the utmost peace and
quietness; but when he had almost come to the end of his days,
certain men persuaded him by likely arguments that souls were
immortal; so that he was constantly turning over in his mind the
questions, to what abode he was to fare when the breath left his
limbs, or what reward was earned by zealous adoration of the
gods.
|
|
|
Saxo's description of that house of torture,
which is found within the city, is not unlike
Völuspá's description of
that dwelling of torture on the
Náströnds ["corpse-shores"]. In Saxo, the floor of the house
consists of serpents wattled together, and the roof of sharp stings.
In Völuspá, the hall is
made of serpents braided together, whose heads from above spit venom
down on those dwelling there. Saxo speaks of soot a century old on
the door frames; Völuspá
of ljórar, air- and smoke-openings in the roof.
Saxo himself points out
that the Geruthus (Geirröðr)
mentioned by him, and his famous daughters, belong to the myth about
the god Thor. That Geirrod after his death is transferred to the
lower world is no contradiction to the heathen belief, according to
which beautiful or terrible habitations await the dead, not only of
men but also of other beings. Compare
Gylfaginning 42, where Thor with one blow of his Mjölnir sends a
giant niðr undir Niflhel.
As Mimir's and Urd's fountains are found
under the roots of the world-tree, and as Mimir is mentioned as the guardian of Heimdall's horn
and other treasures, it might be expected that these circumstances
would not be forgotten in those stories from Christian times which
have been cited above and found to have their origin in the myths.
When the Danish adventurers had left the horrible city of fog in
Saxo's saga about Gorm, they came to another place in the lower
world where the gold-plated mead-cisterns were found. The Latin word
used by Saxo, which I translate with cisterns of mead, is
dolium. In the classical
Latin, this word is used in regard to wine-cisterns of so immense a
size that they were counted among the immovables, and usually were
sunk in the cellar floors. They were so large that a person could
live in such a cistern, and this is also reported as having
happened. The size is therefore no obstacle to Saxo's using this
word for a wine-cistern to mean the mead-wells in the lower world of
Germanic mythology. The question now is whether he actually did so,
or whether the subterranean dolia in question are objects in regard to which our earliest mythic
records have left us in ignorance.
In Saxo's time, and earlier, the epithets by which the mead-wells -
Urd's and Mimir's - and their contents are mentioned in mythological
songs had come to be applied also to those mead-vessels which Odin
is said to have emptied in the halls of the giant Fjalar or Suttung.
This application also lay near at hand, since these wells and these
vessels contained the same liquor, and since it originally, as
appears from the meaning of the words, was the liquor, and not the
place where the liquor was kept, to which the epithets
Óðrærir, Boðn, and
Són applied. In
Hávamál 107, Odin expresses his joy that
Óðrærir has passed out of the possession of the giant Fjalar and can
be of use to the beings of the upper world. But if we may trust
Skáldskaparmál 6, it is
the drink and not the empty vessels that Odin takes with him to
Valhall. On this supposition, it is the drink and not one of the
vessels which in Hávamál is called Óðrærir.
In Hávamál 140, Odin
relates how he, through self-sacrifice and suffering, succeeded in
getting runic songs up from the deep, and also a drink dipped out of
Óðrærir. He who gives him
the songs and the drink, and accordingly is the ruler of the
fountain of the drink, is a man, "Bölthorn's celebrated son." Here
again Óðrærir is one of
the subterranean fountains, and no doubt Mimir's, since the one who
pours out the drink is a man. But in the second stanza of
Forspjallsljóð, Urd's
fountain is also called
Óðrærir (Óðhrærir
Urðar). Paraphrases for
the liquor of poetry, such as "Boðn's growing billow" (Einar Skálaglamm) and "Són's
reed-grown grass edge" (Eilífr Guðrúnarson,
Skáldskaparmál 10, Jónsson
edition), point to fountains or wells, not to vessels. Meanwhile, a
satire was composed before the time of Saxo and Sturluson about
Odin's adventure at Fjalar's, and the author of this song, the
contents of which the Prose
Edda has preserved, calls the vessels which Odin empties at the
giant's Óðhrærir, Boðn,
and Són (Skáldskaparmál
5-6, Jónsson ed.). Saxo, who reveals a familiarity with the genuine
heathen, or supposed heathen, poems handed down to his time, may
thus have seen the epithets
Óðrærir, Boðn, and Són
applied both to the subterranean mead-wells and to a giant's
mead-vessels. The greater reason he would have for selecting the
Latin dolium to express an
idea that can be accommodated to both these objects.
Over these mead-reservoirs there hang,
according to Saxo's description, round-shaped objects of silver,
which in close braids drop down and are spread around the seven
times gold-plated walls of the mead-cisterns.
Over Mimir's and Urd's fountains hang the roots of the ash
Yggdrasil, which sends its root-knots and root-threads down into
their waters. But not only the rootlets sunk in the water, but also
the roots from which they are suspended, partake of the waters of
the fountains. The norns take daily from the water and sprinkle the
stem of the tree therewith, "and the water is so holy," says
Gylfaginning 16, "that
everything that is put in the well (consequently, also, all that
which the norns daily sprinkle with the water) becomes as white as
the membrane between the egg and the egg-shell." Also the root over
Mimir's fountain is sprinkled with its water (Völuspá
27), and this water, so far as its color is concerned, seems to be
of the same kind as that in Urd's fountain, for the latter is called
hvítr aurr (Völuspá 19)
and the former runs in aurgum
fossi upon its root of the world-tree (Völuspá
27). The adjective aurigr,
which describes a quality of the water in Mimir's fountain, is
formed from the noun aurr,
with which the liquid is described which waters the root over Urd's
fountain. Yggdrasil's roots, as far up as the liquid of the wells
can get to them, thus have a color like that of "the membrane
between the egg and the egg-shell," and consequently recall both as
to position, form, and color the round-shaped objects "of silver"
which, according to Saxo, hang down and are intertwined in the
mead-reservoirs of the lower world. Mimir's
fountain contains, as we know, the purest mead - the liquid of
inspiration, of poetry, of wisdom, of understanding.
Near by Yggdrasil, according to
Völuspá 27, Heimdall's horn is concealed. The seeress in
Völuspá knows that it is
hid "beneath the hedge-o'ershadowing holy tree,"
Veit
hún Heimdallar
hljóð um fólgið
undir heiðvönum
helgum baðmi.
|
She knows Heimdall's
hearing is hidden
beneath the bright-accustomed
holy tree. |
Near one of the mead-cisterns in the lower world, Gorm's men see a horn
ornamented with pictures and flashing with precious stones. Among
the treasures taken care of by Mimir is the world's foremost sword and a
wonderful arm-ring, smithied by the same master as made the sword.
Near the gorgeous horn, Gorm's men see a gold-plated tooth
of an animal and an arm-ring. The animal tooth becomes a sword when it
is taken into the hand. Nearby is treasury filled with a large number of
weapons and a royal robe. Mimir is known in mythology as a collector of
treasures. He is therefore called
Hoddmímir, Hoddrofnir, Baugreginn.
Thus, on their journeys in the lower world, Gorm and his men have seen
not only Náströnd's place of
punishment in Niflhel, but also the holy land, where Mimir reigns.
When Gorm and his men desire to cross the golden bridge and
see the wonders to which it leads, Gudmund prohibits it. When they
desire to cross the river, in another place farther up, in order to see
what is there beyond, he consents and has them taken over in a boat. He
does not deem it proper to show them the unknown land at the golden
bridge, but it is within the limits of his authority to let them see the
places of punishment and those regions which contain the mead-cisterns
and the treasure chambers. The sagas call him the king on the Glittering
Plains, and as the Glittering Plains are situated in the lower world, he
must be a lower world ruler.
Two of the sagas, Helgi Thorisson's
and Gorm's, cast a shadow on Gudmund's character. In the former,
this shadow does not produce confusion or contradiction. The saga is a
legend which represents Christianity, with Olaf Tryggvason as its
apostle, in conflict with heathenism, represented by Gudmund. It is
therefore natural that the latter cannot be presented in the most
favorable light. With his prayers, Olaf destroys the happiness of
Gudmund's daughter. He compels her to abandon her lover, and Gudmund,
who is unable to take revenge in any other manner, tries to do so, as is
the case with so many of the characters in saga and history, by
treachery. This is demanded by the fundamental idea and tendency of the
legend. What the author of the legend has heard about Gudmund's
character from older sagamen, or what he has read in records, he does
not, however, conceal with silence, but admits that Gudmund, aside from
his heathen religion and grudge toward Olaf Tryggvason, was a man in
whose home one might fare well and be happy.
Saxo has preserved the shadow, but in his narrative it produces the
greatest contradiction. Gudmund offers fruits, drinks, and embraces in
order to induce his guests to remain with him forever, and he does it in
a tempting manner and, as it seems, with conscious cunning.
Nevertheless, he shows unlimited patience when the guests insult him by
accepting nothing of what he offers. When he comes down to the beach,
where Gorm's ships are anchored, he is greeted by the leader of the
discoverers with joy, because he is "the most pious being and man's
protector in perils." He conducts them in safety to his castle. When a
handful of them returns after the attempt to plunder the treasury of the
lower world, he considers the crime sufficiently punished by the loss of
life they have suffered, and takes them across the river to his own safe
home; and when they, contrary to his wishes, desire to return to their
native land, he loads them with gifts and sees to it that they get
safely on board their ships. It follows that Saxo s sources have
described Gudmund as a kind and benevolent person. Here, as in the
legend about Helgi Thorisson, the shadow has been thrown by younger
hands upon an older background painted in bright colors.
Hervör's saga says that Gudmund was wise, mighty, in a heathen sense
pious ("a great sacrificer"), and so honored that sacrifices were
offered to him, and he was worshipped as a god after death. Bosi's saga
says that he was greatly skilled in magic arts, which is another
expression for heathen wisdom, for
fimbul-songs, runes, and incantations.
The change for the worse which Gudmund's character seems in part to have
suffered is confirmed by a change in the conception of those things which belonged to
the lower world of the Germanic heathendom and to Gudmund's domain.
The warm, green Hel of the heathen was gradually equated with the
Christian Hell. In
Saxo, we find an idea related to the Classical Lethe myth, according to
which the liquids and plants which belong to the lower world produce
forgetfulness of the past. Therefore, Thorkil (Thorkillus) warns his
companions not to eat or drink any of that which Gudmund offers them. In
Guðrúnarkviða in forna 21, and
elsewhere, we meet with the same idea. In addition, Indo-European
parallels to Mimir and to Gudmund's realm are found in Jima of the
Avesta and Jama of the Rigveda. |