An Attempt to
Illuminate Dark and Obscure Passages in the Poetic Edda (1877) by M. B. Richert [Försök till belysning af mörkare och oförstådda ställen i den poetiska Eddan] Translated from the Swedish by William P. Reaves © 2014
|
||||||||
An Analysis of
Hávamál 104-110: The Marriage of Odin and Gunnlöd |
||||||||
Hávamál 104, 1-2:
Vel keypts litar
Hefi ek vel notit
|
||||||||
As is well known, the difficulty deciphering this passage lies in the
word litar. Bugge states (p.
55): “All explanations of the common word
litr seem forced.
Egilsson understands
litar as a sideform to
lutar, hlutar; this is
unacceptable, but perhaps we should amend to
lutar.” Bugge further
mentions Petersen’s and Lüning’s emendation
lidar, intended as genitive
of a masculine líðr, drink,
of which, however, he rightly remarks that the intended Norse word
is
líð, which is
neuter as are the corresponding forms in Old Saxon and Old High
German. After Bugge published his edition of the Edda, he has took this
passage into consideration anew in
Årbøger for Nordic Old kyndighed
1869 ("Afterword to my version of the Sæmundar Edda” p. 251, 252) and as
a result of the investigation, concluded that
litar should be regarded as
standing in the place of hlítar.
Hence, in his second edition Grundvig has provided
litar with a diacritical mark
over the i and in the remarks on p. 210 for Hávamál
107 has informatively stated that, in agreement with Bugge, he
interprets the passage thus: "(h)lítar vel hefi ek notit velkeypts
(drykkjar).”
In Zeitschrift für Deutsche Philologie I, 413, Möbius translates this
as: “I had the advantage of my transformation (into a snake), of my
well-earned shape” but Bugge objects to this, citing the reason: “I
don’t see how Odin’s transformation into a snake can be called “velkeyptr”.
Simrock’s interpretation “Schlauer
Verwandlungen Frucht erwarb ich"
('the fruit of sly transformation I acquired') is based on the same opinion of
litar. Winkel Horn’s, like Möller’s translation assumes the premise
of the text change from litar
to líðar (or rather
líðs). Hjort translates:
Vel monne jeg veltjent
stilling nytte,
and Afzelius even freer:
Dyrköpta sängen
väl har jag njutit.
[The dearly bought bed
Well, I have enjoyed.]
Lüning (p. 282) and Holtzmann (pp. 79 and 115) read
litar as the genitive of the
common noun. litr, color,
appearance, beauty, although they consider the interpretation highly
uncertain and thus point out other ways in which they tentatively sought
to interpret the text.
A previously completely overlooked particularity seems to me to be
decisive in regard to the correct interpretation of the difficult phrase
vel keypts litar.
I believe attention has only
once been called to what I refer and that the objections put forth by
Bugge against any explanation of
litar from “the common word
litr” shall lose their foundation.
The
presentation of the episode about Odin's journey to Suttung and the
acquisition of mead with the help of Suttung’s daughter Gunlödd (v.
104-110) is from beginning to end told in a tone that leaves the
impression that Odin was considered a welcome suitor, who, after
successfully overcoming all the obstacles he encounters on his bridal
quest, finally gets his bride and celebrates a solemn wedding with her
in the giant Suttung halls.
There is, in my opinion, a much richer content in the verses named than
we have been accustomed to see, and that the whole narrative is far more
poetic, lively and vivid, than previously understood. The image just
described is alluded to in each individual scene of this event in Odin's
life and the expressions are selected with extreme care, so that the
style might keep its initial character throughout.
After this general account, I will proceed to a detailed explanation of
what the verses contain and point out all the specific expressions
through which allusions are made to the marital union between Odin and
the giant's daughter in the poetic narrative. To me, such expressions
are: |
||||||||
l. Vel keypts litar.
Litar
constitutes a poetic euphemism for Gunlödd and the epithet
keypts finds its explanation
by such terms as kona
in mey
mundi (gulli)
keypt, kaupa
sér konu, brúðkaup etc. The
qualifier vel placed before
keypts apparently corresponds
to the vel before
notit, from which a certain
uniformity of expression exists between the first and second lines of
the verse. The translation thus becomes:
Av den lyckligt (i en lycklig stund) äktade* skönheten
har jag lyckligt (till min lycka, med lycklig utgäng) njutit.
[“Of the happy (in a happy moment) wedded* beauty
I have happily (at my happiness with the successful outcome) enjoyed.”]
*) or acquired to my own advantage.
For further elucidation of the term litar, one may apply the statements made on one hand in Hávamál 93 "lostfagrir litir”, through her fair captivating appearance (face, beauty), and on the other with Gripisspá 27 "er at Heimis fagrt álitum", 28 “þótt mær sé fögr áliti”, and 29 “fögr alití fostra Heimis”. What is called (lost)fagrir litir in Hávamál 93 means exactly the same thing as with it would applying the later song’s manner of expression, meyjar fagrar älitum (:áliti). The word face (Swedish: ansigte), in its origin and basic meaning, is closely in tune with anlete (Swedish for visage, face), a recent compound which is etymologically related to litr and álit, can also be used to signify a person according to contemporary language, so that for example the expression “a beautiful face" may signify a woman who has a beautiful face. It is in all respects perfectly analogous to the Greek πρόσωπον (prosópon) which signifies person as well as face. |
||||||||
2. v. 108, 4—6:
ef ek Gunnladar ne nytak,
ennar góðrar konu,
Þeirrar er lögdumk arm yfir.
over whom I laid my arm.
For our objective above, every exposition of these lines is superfluous.
It may only be remarked that a compilation of this text with
vel keypts litar
hefi ek vel notit
I made good use"]
should lead to the exclusion of any notion that with litar in v. 107 something other than the
Gunnlöð of v. 108 is meant.
3 v. 109, 1: The words hindra
dags (the following day, namely the day after Odin and Gunlödd had
first shared a bed with one another), which stand in immediate
connection with the last lines of v. 108, seems to contain a definite
allusion to the evening before when Odin and Gunlödd entered into
marital relations, which upon closer inspection are found to constitute
a legal marriage term. I recall the special significance of the day
after the wedding night or the beginning of the marriage contract (thus
“the second day" of the wedding), which the term
hindradagher always has in
our provincial laws (see for example Schlyter's
Glossary to the Vestg. Law, the
Ostg. Law and Upl. Law[1]), even that of the legal significance of
it in the old laws often mentioned
hindradaghsgæf, which still
survives in our era’s morgongåva,
“morning gift”. The marriage, as we know, was not considered completely
dry, when the newlyweds arrived “baþi
a en bulster ok ena bleo”[*]
(compare the end of v. 108), and it was the day after, or the
so-called hindra dagen, the
man gave his wife the
hindradaghsgæf or, as this gift alternately in laws even called,
morghongæf. The reason for
both names appear clearly in the Upl. Law Ærfþ.B. fl. 4: “Hindra
dags um morghin þa agher bonde husfru sina heþra ok hamra morghongæf
giwa.” This legal provision opens with
hindra dags in the same
adverbial sense that accompanies this expression, when it stands at the
head of v. 109 in Hávamál.
[1] The word cannot be explained according to Schlyter's assumption (Vestg. Law Glossary p. 421) of Hin arms Dagher. Hindri is apparently an old comparative form of the pronoun Hinn hin Hitt (compare the Latin *ul-ter, ci-ter, ul-ter-ior, ci-ter-ior of pronominal-stems ul-, ci-), paralleled in German by hinter and in English by hinder, and primitive in comparison to the Swedish noun hinder and verb hindra, now that the d-sound is to be regarded as purely phonetic analogy with d or as belonging to the comparative formation (Latin -ter, Greek -νερος, Sanskrit, -taras).
|
||||||||
4. v. 109, 2—4: géngu hrímþursar
['the Frost-giants came,
to inquire of the High One's ráð'] Translators take this ráðs either in the sense of advice (consilium) or condition, living situation, fate. The fact that the first-mentioned interpretation is certainly incorrect, should be admitted by every one who devotes any attention to this passage and considers it in the context of the preceding and succeeding verses. But even the latter interpretion means we operate from a perception which does not fully penetrate the content. Egilsson translates fregna Háva ráds: “The condition of Odin (when he happened) to be aroused" and he is followed by a large portion of the translators. Holtzmann reads the text (p. 79) as “to ask advice of Hávi" (with the note adding the alternative reading “to inquire about Odin”), but in the commentary (p. 116) mentions only one interpretation: “Háva ráds at fregna, to inquire of Odin’s fate (Egilsson, Lüning)”. In my opinion, this ráds must be taken in the narrower sense demanded by the entire context that otherwise applies to this word in the Edda songs and in many other places in the ancient literature. The expression ráð seems to me to be intentionally selected in order to constitute a continuing allusion to the peculiar role which Odin performs in this love story. Comparing Gripisspá 45: anú Gúdrúnu góðra ráda and the Brot af Sigurdarkviða 3: fyrman hon Gúdrúnu góðra ráða would well apply, to give a correct idea of what is meant by Háva ráðs. That ráð in this place translates as condition, fate in general would be in my mind to give the word too broad a meaning. I consider this to be an expression of marriage or the married state, when the frost-giants thus went to inquire of Odin’s condition as a newlywed husband or in other words, wanted to learn the final outcome of his adventurous bridal quest (inform themselves as to the outcome of Odin’s marriage). Regarding the frequently occurring use of the word ráð (singular as well as plural), in this sense, see Cleasby-Vigfusson p. 485 and Fritzner p. 501 (ráð 9). Compare also Fritzner p. 502, under the word ráðahagr. In Vestergötland, the author has heard råd (ráð) used in such a way that “the girl has now received råd," that is received a suitor or fiancé (Rietz records no such sense for råd). Similarly the partic. rådd in the same sense as häfdad, lägrad. Compare Rietz p. 547, rå 2. Regarding the conceptual development that took place in the noun ráð, when it received special significance formed from the word’s more general sense, reference can be made to two enlightening places in Alvissmál, namely v. 4: Ek mun bregða, þvíat ek brúðar á flest um ráð sem faðir. ['I will break it; for o’er the bride I have, as father, greatest power (ráð).'] And v. 5: Hvat er þat rekka, er í ráðum telst fljöds ens fagrglóa? ['What man is this, lays claim to power (ráðum) over that fair, bright maiden?'] In the word ráð, the intrinsic general sense of power and authority, the right to rule over someone or something, finds its specific application here in regard a guardian's authority over a marriageable girl (also compare the common expression "ráða giptingu konu"). As soon as a woman left her father’s home, this sort of ráð passed to her husband, who received the so-called "husband’s authority". It is therefore quite natural that in other cases ráð was used with special allusion to the husband's right to determine and decide in relation to his wife and family (compare the basic meaning of the German Heirath and verheirathen) and thus even came to denote the married state, marital status.
|
||||||||
5. v. 110, 1—3: Baugeið Óðinn
['A ring-oath Odin
gave, I believe. Who will trust in his faith?"] The words baugeið and trygðum give the impression that Odin had sworn allegiance to Gunlödd whether this is taken as a marriage engagement and oath of fidelity or as a solemn pledge of a genuine union. Specifically in regard to the expression baugeið, we can compare ones from the well-known old prose literature vinna eið at baugi, vinna eið at stallahring, and Atlakviða v. 30: eiða svarða — at hringi Ullar. Of the significance of such an oath, see also R. Keyser, Nordmamdenes Religionsforfatning i Hedendommen (in Collected Works, Kristiania 1868 p. 344 and following); Svend Grundtvig, Om de Gotiske Folks Våbened, Kobenhavn 1871 p. 46; O. Vig, Norges Sagnhistorie, Kristiania 1857 s. 193, 194. 6. v. 110, 4—6: Suttung svikinn out of his sumbl, and made Gunnlöd weep']
on a golden seat, a drink of the precious mead']
I spoke to my advantage in Suttung’s halls'] also indicate also that Odin, when he came to Suttung’s abode, was not only
treated as an honored guest, and as such got a place to sit on the golden
high-seat, where he sat and drank opposite the host, but also during a drinking
feast (where the Hrimthurs, which according to v . 109 went “ens hindra dags"
to Odin's hall “Háva ráðs at fregna" should have been present either as guests
or as belonging to Suttung’s household), when the conversation arose with the
others standing by while he used every opportunity offered to place his words
well, thereby promoting his cause (in minn frama). Of course, Odin laid
these not least on Gunlödd herself, whose heart he soon conquered by fair words.
The connection between them was contractual and even solemnly confirmed by
baugeið and trygð (v. 110). One drank to honor the ceremony (compare the
expressions drekka brúðhlaup I. brúðkaup), and thereby it
seems to have gone so well, that the drink, which was served at the feast to
honor the groom, consisted of nothing less than the skaldic mead. It was also
just that in order to get possession of it, Odin had to appear as the suitor of
the giant's daughter and solemnly celebrate his union with her. On other
occasions, it would have been unlikely that such a precious drink (compare v.
105, 3 and 140, 4-5 drykk ins dyra mjaðar) would have been offered to
the newly-arriving guest, and that he would have had to settle for lesser
varieties of mead. ["She got a blow instead of skillings, a hammer’s stroke for many rings"]
I made her afterwards']
—Gunnlödd weep']
['a bad recompense
I made her afterwards for her whole soul, her fervent love.'] and hereby conforms closely to the end of v. 110: hann lét groetta Gunnlödu ('he made Gunnlödd cry'). In several other places, the verb groeta serves to express the sorrow and grief that the loss of a spouse or betrothed evokes in a woman. Compare for example Helgakv. Hundingsbana II, 30: þvíat ek hefi naudigr nipti groetta ['For I have been forced to make my sister weep'] and Lokasenna 37: mey hann ne groettir ne manns konu. ['he makes no girl weep, nor man's wife'] See further Egilsson p. 270 and compare Rietz p. 218 gröta and Aasen p. 250 greta. In order to extend support, to some degree, for my interpretation of the passages in Hávamál reviewed above and the related exposition of Gunlödd’s myth, I will finally refer to Gripisspá, where the depiction of Sigurd’s visit to Heime and his wooing of Brynhild up to and including v. 27 of many essential places resembles Hávamál 107-110 and many expressions are almost the same as those in the latter passage. The intended points of contact and comparison can be illustrated in the following manner: |
||||||||
*) The compilation of these cited expressions from four successive verses of
Gripisspá likely indicate, that the transition from the expression “kaupa
mey fagra áliti l. álitum”
to “kaupa (fagrari)
lit” (i.e. purchase of beauty, the
beauty herself, i.e. the girl with the fair appearance) cannot remain considered
to be unconnected in the literature. |
||||||||
As a conclusion to my attempts made here to
further illuminate and interpret the actual content of the account of
Gunnlödd’s myth in Hávamál 104-110, I will now to take up the issue of
the relationship between the beginning of the narrative in v. 104 and
the closest foregoing verses. Luning, Möbius and many other editors of
the Edda set a great dividing line between verses 103 and 104, in order
to thereby give notice that a stand-alone and more independent section
of Hávamál has been created. Bugge objects, p. 55 (in the note to v.
104): "R (i.e.
Codex Regius) does not indicate that a new section begins
with this verse" and has also ruled, in the case this line. To me, it
seems so much clearer that no such dividing line should be contemplated,
on the contrary v. 104 and the following verses stand in the closest
connection with what the previous verses contain. The whole story of
Odin's visit to Suttung and courtship to Gunlödd has evidently been
provoked by some general observations in v. 103. Namely, it states there
in the final lines:
['Fimbulfambi (great fool) he is called
who little has to say: such is the nature of the simple'.] and it is precisely these words, which gave reason for Odin in v. 104 to break into the speech about the visit to Suttung, of which he says: Enn aldna jötun ek sótta, nú em ek aptr um kominn, fátt gat ek þegjandi þar. ['The old Jötun I sought; now I am come back: little got I there by silence.'] The last of these lines serves to elucidate and give evidence for the accuracy of, what is explicitly stated in the three lines which end v. 103. The reasoning is apparently this: I have just said "fimbulfambi heitir etc." (a great fool, I was called) "and that this opinion was correct, I wish to prove by relating one episode from my own eventful life. Namely, once I visited a mighty giant and “I won little with silence there", i.e. I would have accomplished little if I had sat there like a "fimbulfambi" and kept quiet. If I had, I would have ill accomplished my delicate and adventurous mission and certainly not returned successfully (“nú em ek aptr um kominn”), much less in possession of the precious mead. What I just said about the benefits of being "sviðr um sik" (discreet, sensibly calculating) and "málugr" (talkative. Compare the rule of wisdom in Hávamál v. 63) and to "opt góðs geta" (often leading the conversation, what is agreeable), also found its application "í Suttungs sölum," (in Suttung’s halls) because there mörgum orðum malta ek i minn frama (it was the precisely in this way that I spoke a lot and realized that by placing my words, I could promote my case). This whole episode is thus in its proper place right here and is connected with the previous episode in exactly the same way as the story of the adventure with Billing's daughter in its place. Verse 96 starts: þat ek þá reynda, er ek í reyri sat etc. ['That I experienced, when in the reeds I sat.' etc.] and thus, together with the following verses intended as an illustrative example of the correctness of the wisdom of the rule that Odin previously stated. In the same respect, we can also compare considering the idea-associations and connections between the story and the context of the narrrative in v. 13 and 14 and general statement contained in v. 12. |
||||||||
End Quote |
||||||||
In Sveinbjörn
Egilsson's Lexicon Poeticum (1932,
p. 660), under the word
ögur, which is listed as "of uncertain meaning" [af usikker
betydning], occurs the following definition:
which reads,
"The most reasonable is Richert's conception, = burden (the meal-basket that Thor bears)."
This is confirmed by Beatrice LaFarge in her Glossary to the Poetic Edda (1992), which says:
"ögurr m. burden (Richert)" Here are Richert's opening remarks on the word ögur in Hárbarðsljoð 13:
Hárbarðsljoð 13, 3:
ok væta ögur minn. |
||||||||
|
||||||||
For a detailed analysis of Hárbarðsljóð 13, see:
THOR'S BURDEN |
||||||||
[HOME] |