|
[Index
to Svipdagsmál]
Gróugaldur
and
Fjölsvinnsmál
The Unity of the Two Poems Although Svend Grundtvig and Sophus Bugge (1856) are generally
credited with discovering that the two poems belong together, as the beginning and end of a single story, Frederich
David Gräter in 1830 had long since drawn the same conclusion:
Frederich David Gräter
Versuch einer Einleitung in die Nordische Alterthumskunde
Volume 1, (1830) p. 20
Etwas jünger
als diese scheinen Grougalldur, Fiölsvinnsmaal und Hyndluliod zu
seyn.
Grougalldur ist zwar nicht zum ersten Theil der
poetischen Edda gezahlt, und auch unter obigen 14. nicht mit
berechnet. Allein schon Rask in der Stockholmer Ausgabe rückt
dieses Lied über Fiölswinsmaal vor, und Magnusson (s. Den Æeldre
Edda, III. 176. und IV. 258.) lehnt es keineswegs ab, daß der
Ausdruck in der 3ten Strofe: móti menglauþum oder menglöðom, den
Menglöden entgegen, wenn gleich Plural, und dem Anschein nach
blos als allgemeines weibliches Appellativ genommen, doch auf
eben diese Menglöd oder Menglade, deren Burgvogt Fiölswinn ist,
und welcher daher, mit ihrem, von langen Reisen zurückkehrenden
Verlobten, Swipdag, ins Zweigespräch kommt (daher eben das Lied
Fiölswinns-Maal heißt) Bezug haben könne. Schon das Wort
men-glóð an sich, da es in keinem andern oder früheren
Eddischen Liede vorkommt, soviel ich weiß, scheint auf
gleichzeitige Abfassung hinzudeuten. |
Gróugaldur,
Fjölsvinnsmál and Hyndluljóð
appear to be slightly younger than these.
Gróugaldur
is certainly not
reckoned in the first
part of the Poetic Edda,
and also not counted
among the 14 mentioned above.
Rask in
the Stockholm edition
only includes the
song about
Fjölsvinnsmál, and
Magnússon (see
Æeldre Edda,
III, 176
and IV
258) accepts
that the expression
in the 3rd
stanza móti
menglauþum
or menglöðom, (as opposed to
Menglöden) even though
plural and appearing
to be used merely as a general
female appellative,
could
only have
reference
to this Menglöd
or Menglade
whose guardian
is Fiölsvinn,
who
himself
engages
in verbal exchanges
with her
fiancé Svipdag,
returning from
long voyages.
(Hence the song is named
Fjölsvinnsmál).
Even the word
men-glod,
since it is not found
in any other or earlier
Eddic songs
that I know of, seems
to point to a
simultaneous composition.
|
Genug, der Inhalt von Grougalldur oder Groa's Zauberlied ist
folgender: |
Enough, the contents of Gróugaldur or
Groa's Magic song are as follows: |
Die Zauberin Groa liegt im Grabe. Kurz, ehe sie starb, scheint
es, hatte sie ihrem Sohne Swipdag befohlen, in weiter Ferne um
eine reiche und vornehme Jungfrau, Menglöd oder Menglade zu
freyen. Allein wo er sie finden, und welchen Weg er einschlagen,
und auf welche Art er die Gefahren der Reise beseitigen könne?
das sagte sie ihm nicht mehr, darüber hatte sie der Tod
überrascht. Er kommt also zu ihrem Grabe, und beschwört sie, ihm
Antwort zu geben. Die Mutter erwacht aus dem Todesschlafe, und
singt ihm ein Zauberlied, in welchem alle Gefahren theils
mystisch, theils mythisch, theils physisch gezeigt werden, die
ihm auf seiner Fahrt begegnen können, schließt aber damit, daß
er allen diesen Gefahren trotzen soll, und weissagt ihm noch am
Ende das höchste Erdenglück, falls er ihrer Worte eingedenk sen. |
The sorceress Groa
lays in a grave. Shortly before she died, it seems, she had
commanded her son Svipdag to free a rich and noble virgin,
Menglöd or Menglade, far away. Only where can he find her and
what path he should take, and by what means he can eliminate the
dangers of the journey? She says nothing more to him concerning
her death. He thus comes to her grave, and she
promises to respond. Awakened from the sleep of
death, his mother sings him a magic song, in which all hazards
that will meet him on his journey—some
mystical, some mythical, and some physical— are mentioned , but concludes that he can brave all
these dangers, and she predicts that he will end up attaining the
highest earthly happiness, if he just remains mindful of her
words. |
Jetzt sollte
allerdings ein Zwischengesung kommen, Swipdags-for oder Swipdags
Reise und Abenteuer, nebst seiner Verlobung mit Mengladen. Ein
solcher aber hat entweder nie bestanden, oder er ist verloren
gegangen. |
Now should come an intermediate song, "Swivdags-för" or Swipdag's
journey and adventure,
along with his engagement to Mengladen. But such a song has
either never existed or it has been lost. |
Fiölswinnsmaal
zeigt unsern Swipdag vielmehr schon vor den Mauern ihrer Burg,
nachdem er, der Sitte unsrer alten Freyer gemäß, erst zum Beweis
seiner Liebe auf Abenteuer ausgezogen, und nun eben
zurückgekommen war. |
Rather Fjölsvinnsmál shows our Svipdag already standing before the walls of her castle after
going out on an adventure to prove his love (the custom according to
our old Frey) and only just now returning.
|
Der Burgvogt
Fjölsvinn stellt ihn mit verschiedenen Fragen auf die Probe,
und ein Gleiches thut Swipdag. Endlich wagt dieser sogar die
Frage, wer der Glückliche sty, dem das Burgfräulem werde
zugetheilt werden. Swivdag heiße er, sagt her Burgvogt. — Nun
so, füllt Swivdag ein, |
The guardian Fjölsvinn
asks him various
questions about the test, and Svipdag does likewise. Finally
he
even dares to ask who the lucky one is, to whom the lady of
the castle will be given. Svipdag is his name, says her
guardian. Only then, does Svipdag confess: |
Riegel auf die
Thür!
Mach
weit das Thor!
Du
stehest hier Swipdag
vor dir!
Doch
geh' hin, und forsche,
Ob
Menglade nach meiner
Liebe
sich sehnt?
|
Unbar the door!
Swing the door wide!
Svipdag
stands here In
front of you!
Go
and see Whether
Menglade longs
For my Love?
|
Menglade war treu
geblieben, |
Menglade had remained true, |
Lang saß ich
(singt sie)
In
meiner lieben Burg,
Und
harrte
Deiner Tag und Nacht!
|
I
sat long (she sings)
On
my beloved mound,
And
waited
For you day and night
|
Svipdag and Menglad
by John Bauer (1907)
Colorized by Guddipoland
|
|