SVIPDAGS-MÁL
A Study Guide HOME |
|||||
[Index
to Svipdagsmál]
Gróugaldur and Fjölsvinnsmál Introduction, Translation and Notes SVIPDAGSMOLThe Ballad of SvipdagINTRODUCTORY NOTEThe two poems, Grougaldr (Groa's Spell) and Fjolsvinnsmol (the Ballad of Fjolsvith), which many editors have, very wisely, united under the single title of Svipdagsmol, are found only in paper manuscripts, none of them antedating the seventeenth century. Everything points to a relatively late origin for the poems: their extensive use of "kennings" or poetical circumlocutions, their romantic spirit, quite foreign to the character of the unquestionably older poems, the absence of any reference to them in the earlier documents, the frequent errors in mythology, and, finally, the fact that the poems appear to have been preserved in unusually good condition. Whether or not a connecting link of narrative verse joining the two parts has been lost is an open question; on the whole it seems likely that the story was sufficiently well known so that the reciter of the poem (or poems) merely filled in the gap with a brief prose summary in pretty much his own words. The general relationship between dialogue and narrative in the Eddic poems is discussed in the introductory note to the Grimnismol, in connection with the use of prose links. The love story of Svipdag and Mengloth is not referred to elsewhere in the Poetic Edda, nor does Snorri mention it; however, Groa, who here appears as Svipdag's mother, is spoken of by Snorri as a wise woman, the wife of Orvandil, who helps Thor with her magic charms. On the other hand, the essence of the story, the hero's winning of a bride ringed about by flames, is strongly suggestive of parts of the Sigurth-Brynhild traditions. Whether or not it is to be regarded as a nature or solar myth depends entirely on one's view of the whole "solar myth" school of criticism, not so highly esteemed today as formerly; such an interpretation is certainly not necessary to explain what is, under any circumstances, a very charming romance told, in the main, with dramatic effectiveness. In later years the story of Svipdag and Mengloth became popular throughout the North, and was made the subject of many Danish and Swedish as well as Norwegian ballads. These have greatly assisted in the reconstruction of the outlines of the narrative surrounding the dialogue poems here given.
I. GROUGALDRGROA'S SPELLSvipdag spake: [1. Svipdag ("Swift Day"): the names of the speakers are lacking in the manuscripts.] Groa spake: Svipdag spake: [3. The woman: Svipdag's stepmother, who is responsible for his search for Mengloth ("Necklace-Glad"). This name has suggested that Mengloth is really Frigg, possessor of the famous Brisings' necklace, or else Freyja (cf. Lokasenna, 20: note).] Groa spake: Svipdag spake: Groa spake: [6. For this catalogue of charms (stanzas 6-14) cf. the Ljothatal (Hovamol, 147-165). Rani and Rind: the manuscripts, have these words in inverse relation; I have followed Neckel's emendation. Rind was the giantess who became the mother of Vali, Othin's son, the one-night-old avenger of Baldr (cf. Voluspo, 33-34, and Baldrs Draumar, 11 and note). Rani is presumably Othin, who, according to a skaldic poem, won Rind by magic.] 7. "Then next I will chant
thee, | if needs thou must travel, [7. Urth: one of the three Norns, or Fates; Cf. Voluspo, 20.] 8. "Then third I will chant thee, | if threatening streamsThe danger of death shall bring: Yet to Hel shall turn | both Horn and Ruth, And before thee the waters shall fail. [8. Horn and Ruth: these two rivers, here used merely to symbolize all dangerous streams, are not included in the catalogue of rivers given in Grimnismol, 27-29, for which reason some editors have changed the names to Hron and Hrith.]
9. "Then fourth I will chant thee, | if come thy
foes 10. "Then fifth I will chant
thee, | if fetters perchance [10. This stanza is a close parallel to Hovamol, 150, and the fifth line may well be an interpolation from line 4 of that stanza.] 11. "Then sixth I will chant
thee, | if storms on the sea 12. "Then seventh I chant thee,
| if frost shall seek 13. "Then eighth will I chant
thee, | if ever by night [13. A dead Christian woman: this passage has distressed many editors, who have sought to emend the text so as to make it mean simply "a dead witch." The fact seems to be, however, that this particular charm was composed at a time when Christians were regarded by all conservative pagans as emissaries of darkness. A dead woman's curse would naturally be more potent, whether she was Christian or otherwise, than a living one's. Presumably this charm is much older than the poem in which it here stands.] 14. "Then ninth will I chant
thee, | if needs thou must strive 15. "Now fare on the way |
where danger waits, 16. "Bear hence, my son, | what
thy mother hath said,
[16. At this point Groa's song ends, and Svipdag, thus fortified, goes to seek Mengloth. All the link that is needed between the poems is approximately this: "Then Svipdag searched long for Mengloth, and at last he came to a great house set all about with flames. And before the house there was a giant."] II. FJOLVINNSMOLTHE LAY OF FJOLSVITH17. Before the house | he
beheld one coming Svipdag spake: [17. Most editors have here begun a new series of stanza numbers, but if the Grougaldr and the Fjolsvinnsmol are to be considered. as a single poem, it seems more reasonable to continue the stanza numbers consecutively. Bugge thinks a stanza has been lost before 17, including Fjolsvith's name, so that the "he" in line 1 might have something to refer to. However, just such a prose link as I have suggested in the note on stanza 16 would serve the purpose. Editors have suggested various rearrange merits in the lines of stanzas 17-19. The substance, however, is clear enough. The giant Fjolsvith ("Much-Wise"), the warder of the house in which Mengloth dwells, sees Svipdag coming and stops him with the customary threats. The assignment of the speeches in stanzas 17-20, in the absence of any indications in the manuscripts, is more or less guesswork.] Fjolsvith spake: Svipdag spake: Fjolsvith spake: 20. "Fjolsvith am I, | and wise
am I found, Svipdag spake: Fjolsvith spake: [22. Vindkald ("Wind-Cold"), Varkald ("Cold of Early Spring') and Fjolkald ("Much Cold"): Svipdag apparently seeks to persuade Fjolsvith that he belongs to the frost giants.] Svipdag spake: For now the truth would I know: Who is it that holds | and has for his own The rule of the hall so rich?"
Fjolsvith spake: [24. Svafrthorin: who he was, or what his name means, or who his son was, are all unknown.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [26. Thrymgjol ("Loud-Clanging"): this gate, like the gate of the dead, shuts so fast as to trap those who attempt to use it (cf. Sigurtharkvitha en skamma, 68 and note). it was made by the dwarfs, sons of Solblindi ("Sun-Blinded"), the traditional crafts men, who could not endure the light of day.] Svipdag spake:27. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask, For now the truth would I know: What call they the house? | for no man beheld 'Mongst the gods so grim a sight."
Fjolsvith spake: [28. Gastropnir: "quest-Crusher." Leirbrimir's ("Clay-Giant's") limbs: a poetic circumlocution for "clay"; cf. the description of the making of earth from the body of the giant Ymir, Vafthruthnismol, 21.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [30. Mimameith ("Mimir's Tree"): the ash Yggdrasil, that overshadows the whole world. The well of Mimir was situated at its base; Cf. Voluspo, 27-29.] Svipdag spake:31. "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask, For now the truth would I know: What grows from the seed | of the tree so great, That fire nor iron shall fell?"
Fjolsvith spake: [32. Gering suggests that two stanzas have been lost between stanzas 15 and 16, but the giant's answer fits the question quite well enough. The fruit of Yggdrasil, when cooked, is here assumed to have the power of assuring safe childbirth.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [34. Vithofnir ("Tree-Snake"): apparently identical with either the cock Gollinkambi (cf. Voluspo, 43) or Fjalar (cf. Voluspo, 42), the former of which wakes the gods to battle, and the latter the giants. Surt: the giant mentioned in Voluspo, 52, as ruler of the fire-world; here used to represent the giants in general, who are constantly in terror of the cock's eternal watchfulness. Sinmora: presumably Surt's wife, the giantess who possesses the weapon by which alone the cock Vithofnir may be slain.] Svipdag spake: [35. The last two lines have been variously emended.] Fjolsvith spake: [36. Gif and Geri: both names signify "Greedy." The first part of line 3 is conjectural; the manuscripts indicate the word "eleven," which clearly fails to make sense.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: 39, "Now answer me, Fjolsvith, | the question I ask, For now the truth would I know: Is there no meat | that men may give them, And leap within while they eat?"
Fjolsvith spake: Svipdag spake: Fjolsvith spake: [42. Lævetein ("Wounding Wand"): the manuscripts differ as to the form of this name. The suggestion that the reference is to the mistletoe with which Baldr was killed seems hardly reason able. Lopt: Loki. Lægjarn ("Lover of Ill"): Loki; cf. Voluspo, 35, [fp. 246] where the term appears as an adjective applied to Loki. This is Falk's emendation for the manuscripts' "Sægjarn," meaning "Sea Lover." Sinmora: cf. stanza 34.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [44. Goddess of gold: poetic circumlocution for "woman," here meaning Sinmora.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [46. Sickle: i.e., tail feather. With this the circle of impossibilities is completed. To get past the dogs, they must be fed with the wing-joints of the cock Vithofnir; the cock can be killed only [fp. 247] with the sword in Sinmora's possession, and Sinmora will give up the sword only in return for the tail feather of the cock.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [48. Lyr ("Heat-Holding"): just what the spear-point reference means is not altogether clear. Presumably it refers to the way in which the glowing brightness of the lofty hall makes it seem to quiver and turn in the air, but the tradition, never baffled by physical laws, may have actually balanced the whole building on a single point to add to the difficulties of entrance.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [50. Loki, the one god named, was the builder of the hall, with the aid of the nine dwarfs. Jari, Dori, and Ori appear in the Voluspo catalogue of the dwarfs (stanzas 13 and 15); Delling appears in Hovamol, 161, and Vafthruthnismol, 25, in the latter case, however, the name quite possibly referring to some one else. The other dwarfs' names do not appear elsewhere. The manuscripts differ as to the forms of many of these names.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: [52. Lyfjaberg ("Hill of Healing"): the manuscripts vary as to this name; I have followed Bugge's suggestion. This stanza implies that Mengloth is a goddess of healing, and hence, per haps, an hypostasis of Frigg, as already intimated by her name (cf. stanza 3, note). In stanza 54 Eir appears as one of Mengloth's handmaidens, and Eir, according to Snorri (Gylfaginning, 35) is herself the Norse Hygeia. Compare this stanza with stanza 32.] Svipdag spake: 54. "Hlif is one named, | Hlifthrasa another, Thjothvara call they the third; Bjort and Bleik, | Blith and Frith, Eir and Aurbotha." [54. The manuscripts and editions show many variations in these names. They may be approximately rendered thus: Helper, Help-Breather, Folk-Guardian, Shining, White, Blithe, Peaceful, Kindly (?), and Gold-Giver.] Svipdag spake: [55. One of the manuscripts omits stanzas 55 and 56.] Fjolsvith spake: [56. The first line is based on a conjectural emendation.] Svipdag spake: Fjolsvith spake: Svipdag spake: Fjolsvith spake: Mengloth spake: 62. "Whence camest thou hither?
| how camest thou here? 63. "Svipdag am I, | and Solbjart's son; Thence came I by wind-cold ways; With the words of Urth | shall no man war, Though unearned her gifts be given." [63. Solbjart ("Sun-B right"): not elsewhere mentioned. The words of Urth: i.e., the decrees of fate; cf. stanza 7.] Mengloth spake: 65. "Long have I sat | on
Lyfjaberg here, [65. Lyfjaberg cf. stanza 52 and note.] 66. "Alike we yearned; | I
longed for thee,
Svipdag and Menglad
by John Bauer (1907) Colorized by Guddipoland |
|||||
[Index
to Svipdagsmál] HOME |