|
1643
The Discovery of the
Poetic Edda
by Guðbrandur Vigfússon
in
Corpus Poeticum Boreale
(1883)
How the
Codex Regius Manuscript
came to be called the Elder or Poetic Edda
[HOME] |
§ 1. The Decadence of Old
Learning |
It has been long taken for granted that Iceland is
and has been a land of antiquaries, a place where the old
traditions, nay more, the old poems and myths of the Teutons
have lingered on unbroken; and glowing phrases have painted
its people as a Don Quixote of nations ever dreaming over
the glorious reminiscences of the gods and heroes. It is to
the credit of the Icelanders as a living people that it is
not so. Yet such, if he had formulated his creed, would have
been the Editor's belief before he began to look for
himself, some twenty years ago, into the state of literature
and literary tradition in the middle ages and the
post-reformation days of Iceland. In the Árna-Magnæan
Collection, a vast congeries of all kinds of documents
bearing on the subject, memoranda, letters, vellums,
fragments of vellums, and paper-copies of vellums, there
exists ample material for getting at some notion of the true
state of the case. It was while working at this collection,
making careful statistics of these vellums and the vellum
fragments representing lost vellums, that the opinions now
set forth forced themselves bit by bit upon the Editor. The
following results came out from a minute enquiry into the
state of the MSS. of the classical literature—the Sagas
touching Iceland, the Kings' Lives, the Older Bishops'
Lives, etc.
After the fall of the Commonwealth, in 1281,
throughout the next ensuing century, there was a great
activity for collecting and copying the historical
literature of the past. By far the greater portion of the
Sagas have gone down in fourteenth-century MSS., some of
which are in fact great collections of Sagas. This contained
the great collections such as Sturlunga A and B, Hulda, AM.
6t, Flateyjarbók, Waterhorn-book, Berg's-book, which all
belong to this epoch, as do also Codex Wormianus, the Stjórn
vellums, Hauksbók. It was in fact an age in which a marked
amount of curiosity was taken by the survivors of the old
families as to the history of the past. The great vellums
speak, though no other records are left, for this was an
unproductive though appreciative age. But that the public
taste was far otherwise set during the next hundred years is
proved by the rapid fall in the number of copies of classic
works. Thus, as regards the number of vellums, the fifteenth
century stands to the fourteenth in a ratio of 1 to 3 or
even 4. Not that writing or copying had ceased, there are
still many vellums, but they contain Sagas on subjects taken
mostly from foreign or fictitious romances, or Skrök-Sögur
[pseudo-Sagas] or Saints' Lives or the like. The end of the
fifteenth and the beginning of the sixteenth are mainly
marked by ' Rimur,' and poems on saints in a cloister style,
with a stray true Saga vellum now and then. At last we reach
a period (1530-1630) of which hardly any Saga MSS. exist: no
single copy taken of Landnama, or Edda, or Sturlunga, or
Laxdæla, one transcript of Njals Saga perhaps, and some
stray antiquarian scraps.
In fact, after careful examination, we cannot point
to any classic which had kept its place in popular favour or
popular remembrance. For instance, has a fifteenth-century
Rimur-maker to give a list of luckless lovers or gallant and
unfortunate heroes (a favourite topic which at once set
forth the wide knowledge of the poet and whetted the
hearer's hunger for another song), what does he do? Of
course he turns to the woe of Gudrun, the proud sorrow of
Brunhild, the devotion of Sigrun and Cara, the gallantry of
Helgi! Not at all, he never mentions their names. Then he
speaks of Njal and Gunnar, Egil, of Skarphedin, Kjartan, of
Gretti! Not a whit more. The only Icelanders whom he
remembers are Poet-Helgi and Gunlaug Snake's-tongue. But he
grieves for the grief of Tristram and Isolt, of Alexander
and Helen, of Hector and Iwain, of Gawain and Roland, and of
the heroes of a score of imaginary stories. Our friend Dr.
Kölbing, who has collected passages[1]
where such lists occur in his Beytrage (Breslau 1876), has
been kind enough to send us a copy of the unpublished
Kappa-kvaedi, composed by a West Icelander c. 1500, from
which we have extracted the following typical list: Hector,
David, Mirmant, KarlaMagnús, Otwel, Balan, Rolland, Walter,
Baering, Errek, Ivent, Floris, Gibbon, Philpo, Tristram,
Partalopi, Remund, Konrad, Asmund, Mafus (Maugis), Clares,
Alanus, Florens, Belus, Landres, Herman, Jarlman, Victor and
Blaus, Anund and Randwe, Saulus, Anchises, Ahel, Helgi,
Hogni, Hialmar, Arrow-Odd, Anganty, lllugi, An, Thori
Highleg, Vilmund, Solli, Hagbard, SkaldHelgi, Finnbogi,
Thorstan Bayar-magn, Einar, Elling, Bui Digri, Vagn, Ref,
Oddgeir, the two Ólafs, Harald, Ring, Ulf the Red.
Of all Islendinga Sagas, Njal's Saga has been most copied:
counting every strip of vellum which once formed part of a
manuscript, we shall find out of some fifteen MSS., one of
the thirteenth century, ten of the fourteenth, three of the
fifteenth, and one of the sixteenth. This Saga was perhaps
never utterly forgotten, though of a certain but little
read. More statistics on this head are given in Prolegomena,
where the history of the literature is more fully treated
than suits our present purpose. The facts are however clear
enough, that the taste of the times had completely changed
by the year 1500, that there was neither interest in nor
remembrance of the old life and old literature. This
ignorance even went so far that the very constitution of the
Commonwealth was forgotten, and it was the law of St. Ólaf,
not the law of Skafti or Wolfljot (whose names were clean
perished from the popular mind), which had now become the
ideal of the Icelandic patriot.
The English trade and the change of physical
circumstances may have something to do with this rapid but
complete oblivion of things past, this absolute neglect of
history and tradition. To the Icelander of the sixteenth
century, even the fifteenth century was a mythical,
semi-fabulous age; Lady Olof, Björn her husband (d. 1467),
the feuds with the English traders, were as legendary to
them as Njal had once been to the twelfth-century Icelander.
The pedigrees go no higher up. The Saga tide is not even
seen looming behind. The legend of Sæmund Frodi as
Virgilius, is the work of the Renaissance, grown from the
story in Bishop Jón's Saga. The difference between new and
old was still more marked by the Reformation, which cut the
last link that bound Iceland to the past—the Old Church. The
change which about the same time affected the tongue itself
is but an outward token of a deep and real phenomenon.
And now the tide begins to turn. About the last ten
years of the sixteenth century we notice symptoms of a
Renaissance, the impulse for which came from abroad. There
are only two marks of native interest in these matters, one
provoked by the re-discovery of Landnamabok, the other by
the knowledge of the single vellum of Hungrvaka. The
influence of the former is shown in the pedigrees compiled
by Odd, Bishop of Skalholt 1589-1630, in his earlier years,
which form the nucleus for our information respecting the
families of the last Catholic and first Protestant bishops.[2]
The latter is manifested by the Lives of Bishops, drawn up
by Jón Egilson, at the instance of Bishop Odd, who also
took down the life of the last Roman Catholic bishop from
his living grandson, in imitation of the venerable model
which had preserved the biographies of their Hungrvaka
predecessors. The Lives in Hungrvaka were to Bishop Odd and
Jón Egilsson what Suetonius was to Einhard. Still, though
here and there, there may have been a possibility of a
revival, the real motive power was actively supplied from
abroad.
About 1550 there was found at Bergen a MS. vellum
of the Kings' Lives, all the great MSS. of which were in
Norway. A Norwegian began to translate the Lives. They were
published at Copenhagen in 1594, and being Lives of Kings,
Royal interest was roused in the matter in Denmark, which
led to the employment of Icelanders, who were better able to
interpret documents the language of which they still spoke
with little change.
[1]
Compare the list of heroes from Skida-rima, ii. p. 396; and
the following from Hjalmtheow's Rimur (fifteenth
century)—Arthur and Elida, Tristram and Ysolt, Hogni and
Hedin, Philotemia, Ring and Tryggwi, Iwain, Alexander and
Elene, David and Absalom; from Gerard's Rimur (fifteenth
century)—Priamus, Mirman, Iwain, Flores and Blanchefleur,
Samson and Dalila, Sorli, Earl Roland; from Heming's Rimur
(fifteenth century)—Godwine, Sörli, Parthenope, Raven and
Gunlaug, Poet-Helgi, Tristram and Isolt. For Gunnar and
Hallgcrd, or Gudrun and Kiartan, we look in vain.
[2] These
pedigrees, stretching back to about A.D. 1500, a few to
1450, were, after the re-discovery of Sturlunga, joined on
by false links to the genealogies of Islendinga Saga, and so
gave rise to the long fictitious trees of the
eighteenth-century antiquarians. But in their pure state
these sixteenth-century pedigrees form the well-spring of
modern authentic family history.
|
§ 2.
The Revival—Ármgrím The Learned, etc. |
The first two Icelanders who are drawn into the
study of their own old literature are Árngrím the Learned
[Arngrímur lærði (1568-1548)] and Björn of Skardsa [Björn á
Skarðsá (1574-1655)] their activity would extend from 1593
to 1643. To understand the character of the revival, of
which they were the pioneers, we must put ourselves as far
as possible back into their position, for till we have done
so, it will be impossible to understand their views or
interpret their statements.
Ármgrím Jónsson
(1568-1548)
|
Árngrím Jónsson[1]
was born in 1568. He was fostered by Gudbrand, the pious
printer-bishop, whose life-long friend and right-hand man he
grew up to be. He was priest of Mel and official is or
co-adjutor of the Bishop for his diocese of Holar; hence his
time was passed between his cure and the Bishop's seat. He
wrote four works: the Brevis Commentarius Islandiae, 1593,
on the History of Iceland; the Supplementum, 1596 (which
only exists in MS.), on the Lives of Kings; the Crymogsea,
1609, a Constitutional History of Iceland; and Specimen
Islandise, mostly drawn from Landnama, printed 1643, written
C. 1635. He was a correspondent of Ole Worm, the Danish
scholar, survived his foster-father for many years, and died
in 1648.[2]
Ármgrím, from his influential position and from authority
conferred upon by the King, had the best possible means of
getting at what MSS. and remains were within reach, and he
availed himself of his opportunities, so that, as he tells
us, he had no less than twenty-six vellums in his care at
one time.[3]
It is therefore highly interesting for us to trace through
his books what books he does not know at the different
stages of his literary life. He never knew Sturlunga Saga,
Islendinga-book, Bishop Ami's Saga, Flateyjarbók,[4]
all most important works for his peculiar study, the
constitutional antiquities of his country. Snorri he only
knows as 'auctor Eddæ,' i.e. of the Gradus. Ari, as the
great historian of the beginning, and Sturla as the
chronicler of the later days of the Commonwealth, are wholly
unknown to him. The older (Eddic) poems, of course, he was
totally ignorant of. We must bear in mind the range of his
authorities to judge his work fairly: considering the
imperfection of the sources he had to work with, his books
show high sagacity and good sense.
Björn Jónson of Skardsa was born in North Iceland
1575, and died blind at a high age in 1656. He betook
himself to the study of antiquities when about fifty years
old. Though a franklin and farmer, self-educated (he had
never been to the High School, or learned Latin), he had a
poetic imaginative turn of mind, and also, it appears, a
force of character and enthusiasm, which led his dicta to be
eagerly accepted by his contemporaries, as we shall find by
and by. His style is euphemistic, and he coined many words.
Of the same generation is Magnús Ólafsson, priest of
Laufas (15741636), well known as the author of a compilation
or rearrangement of the Codex Wormianus of Snorri's Edda, in
which the Gylfaginning is turned into sixty-eight Dæmisögur
(short Tales, like the brief apologues of Eastern
story-books), and the Gradus-part into an alphabetical
index. His book has superseded the original in popular
knowledge and esteem; and it was through hearing it read
aloud by his old friend, Jacob Samsonson [ii. p. 412, No.
8], that the Editor when a child first got to know the story
of Balder.
[1]
He was the first Icelander who took a family name, calling
himself Widalin, from his native place Wididale. All
Icelandic Widalins, a goodly race of men, are descended from
him. Yet he himself mostly goes by the name Ármgrím, and so
we designate him.
[2] The
story of his last marriage (for he was wedded more than
once) is worth a brief note, for Ármgrím was as famous for
his family as for the learning which won him his eke-name.
After the death of his friend Guðbrand(1627) he would
naturally have been chosen bishop, but he was set aside in
favour of Thorlac, the late Bishop's grandson. Ármgrím did
not let his disappointment weigh upon him, but, though in
his sixtieth year, lie look to himself a fair young wife, by
whom he had four sons and three daughters. They were a
long-lived race. A son of his, Gudbrand, was burnt with his
wife, both bedridden, in his house in 1719; and there was,
according to the popular story, heard out of the fire a
ditty (which we have given, vol. ii. p. 416, No. 63); a late
version of the Skarphedin story! But it is with Gudbrand's
sister Hilda (who was the mother of the most learned
Icelander of the following generation, as she was the
daughter of the best scholar of the preceding one), that one
is chiefly inclined to linger. She died on the 25th of
October, 1725 (157 years after her father's birth). Jón
Ólafsson (1705-1770) was brought up at her house, and has
pleasant gossip about her. A Hamlet story he narrates from
her dictation.
One pretty tale links her with the best man among
her contemporaries, Hallgrim Petersson the Poet. In her
youth she was staying at Bessastad with a Danish household
as a humble companion, for her family were at that time not
well off. Once on a time she set off with one of the Danish
ladies on a journey. It was growing dark; they had still to
ride across a rough hill or heath, and so on the way they
called at Saurbye, Hallgrim's manse, to get another horse. A
tall man, wearing peasant clothing, came out in his shirt
sleeves to see to their wants. As they were about to ride
away he beckoned the girl aside, and said to her, 'I knew
your father well; he was indeed a good man. Do not be
disheartened at your present lowly estate, better things are
certainly in store for you.' With that he gave her his
blessing and turned away. The girl rejoined the Danish lady,
and as they were in the dark groping their way across the
stony heath, the latter asked her who it was that spoke with
her, and when told that it was the good man Priest Hallgrim,
she was astonished at having taken so little notice of him,
saying, ‘How was it I didn't know the priest?' on
which phrase she kept harping again and again during the
ride. The words of Hallgrim proved prophetic. Hilda made a
good match; her son Paul Widalin became Lawman in due time;
and even our book bears witness of him, for many of the
ditties, ii. p. 408, are his.—From Jón Ólafsson's autograph
MS. at Copenhagen, which the Editor came across some twenty
years ago.
[3] Ármgrím—Codices et volumina nostratium, in antiquissima
membrana descriptos, habui ad minus xxvi. et certe longe
plures, lectos enim subinde possessoribus restitui.— Datum
Holar i Hjaltadal, 1597.
[4]
When Ármgrím wrote Supplementum and Chrymogaea, he knew the
following works—Landnama, Heimskringla, Great Ólaf
Tryggvason's Saga with its Episodes, Harold's Saga as in
Hulda, Knytlinga, Orkney Saga, Jomsvikinga Saga, Skjoldunga
(mythical, but a fragment, yet fuller than at present
extant), the great vellum Vatzhyrna. Of legendary; Thorstan
Oxfoot, Kroka Ref, Orm Storolfsson, Heming. Farther,
Fagrskinna Codex A (while in Copenhagen one should think,
for this MS. never was in Iceland). He did not know the
Flateyjarbók, as seen from what he says of the Faræ
Islands;—the Pedigrees and ‘Fra Fornióti' he would have got
from our present Arna-Magn. 309 (a late copy of parts of the
Flateyjarbók). Of Annals he would have used our present
Annales Reseniani; this we conclude from his not mentioning
Bishop Magnús' death; those Annals being the sole ones that
omit that fact.
|
§ 3. Bishop Brynjólf, etc.
|
The name of Bishop Brynjólf of Skalholt (born Sept.
14, 1605, bishop 1639-1675) will be forever connected with
the old revival of letters, with the Edda MSS., and other
treasures which his care preserved for us. But this
Icelandic Parker is a man whose personality was a striking
one, and he was a little king in the island in his own day,
looked up to and reverenced for his learning, his rank, and
his force of character. He is brought vividly before the
eye—big, tall, stern of face, with red hair close-cropped to
the ears, and long flowing red beard, speaking with
decision, and nodding his head as he spoke; a man of proud
feelings, dwelling with satisfaction upon his descent from
Bishop Jón Arason, his mother's great-grandfather, and
perhaps for that very reason void of the intolerance which
was commonly felt at that time towards the old Church. He
would neither speak ill of her himself, nor suffer others to
show irreverence towards her ceremonies or hallowed images,
saying that such things were well fitted to waken feelings
of religion within a man, and loving to pray with his eyes
upon a crucifix. A shrewd saying of his on the Reformation
is worth record: "The Church had a scabbed head, but Luther
took a currycomb to it, and scraped off hair and scalp and
all."
Bishop Brynjólf (1605-1675) |
He was a great observer of times and seasons (like
Laud), refusing to start on a journey on a Saturday, and
recording and prognosticating from coincidences, carefully
keeping the birth-hour of his children and friends that
their nativity might be accurately drawn, and regarding
himself as possessing a certain prophetic gift. His learning
was renowned as marvellous by his contemporaries, and
remembered by tradition; but, save a few letters and
annotations, it has gone; and the man who could talk Greek
with a Greek, and keep up a correspondence with the learned
world of the continent from his far-off see, has left but
what he would have regarded as the fragments of his library
as his enduring literary monument.
Several good anecdotes touching him are given by
Jón Halldorsson (1665-1736), priest and dean of Hitardale,
in his Biscopa Ævi (Lives of Bishops), a book of worth, with
some pleasant biographic detail in it, which ought not to
remain longer unprinted, for it contains the best historic
material for the times of which it treats.[1]
"I saw Brynjólf once," says Jón; "I was then nine years
old" [1674]: and he tells how he and other boys were outside
the tent at the Althing [moot] one evening, holding the
horses for their fathers and masters, like Shakespeare's
'boys,' and no doubt chatting and laughing among themselves,
on the north side of the church at Thingvalla, as their
elders were within, for the Bishop was taking leave of the
priests and franklins, and the parting cup was going round.
"It was then that Master Brynjólf came out alone among us,
somewhat suddenly. He was rather merry (gladr), and
he asked the first of us, as he greeted him, about his
family and his name and his forefathers, till he could get
no further answer out of him; and he bade the boy to look
him straight in the face while he spoke to him; and in the
same way he questioned one after the other, and last of all
me, Jón Halldorson, for I was the youngest. And to all of
them he said something kind as he turned from them, but he
patted my head and said, 'Age is upon me, and youth is upon
thee';[2]
thou art very young, and I am grown too old for thee to get
any good from me.' Then he turned back again into the tent."
He was unlike other men in many small ways; one
notes his characteristic monogram
i.e.
Lupus Loricatus,[3] still to be
met with in an old book here and there in Iceland, the
scattered jetsam of the writer's fine library; and there is
something royal about the Brynjólfus R. of his signature,
though R. does not stand for 'Rex,' but for 'Rufus,' or more
probably for 'Ragnheid's son;' for he always had the deepest
affection for his mother Ragnheid, and chose to use her name
rather than his father's (Sweyn) as his surname.
Brynjólf had two children, and their fate has a real
bearing on the literary history of the Eddas and Sagas, for
had they not predeceased him, the books and MSS. which he
had collected would hardly have been scattered and destroyed
as they were. His son Halldor (born 1642), the younger of
the two, was not successful at the High School, and was
accordingly removed by his father and sent to England to try
his luck there,—for there was some trading, smuggling, and
fishing still carried on between the two countries. Here
however he fell ill and wished to start for home, but the
Dutch war was going on, and there was a fair chance of an
English ship being captured just at that time, when the
Dutch were masters of the North Sea; so he died and was
buried at Yarmouth, Oct. 1666. His father, when he heard the
news, sent over an epitaph to be set on his grave:—
"Hallthoris Yslandi cineres humus Anglica senia,
depositumque bona quandoque redde fide!"
It would be good to know whether it was duly
inscribed, and whether the poor boy's tomb is still to be
recognised. Sad as was this loss, the blow he had suffered
four years before was far crueller and harder to be borne.
His daughter Ragnheid (born Sept. 8, 1641) was the very
apple of his eye, a beautiful and accomplished girl, the
maiden to whom Hallgrim the Poet sent, in May 1661, one of
the three autographs of his Passion-Hymns, then fresh from
his hand. The Bishop had taken into his household one Daði,
a parson's son, a clever, handsome, merry young fellow, a
fine penman and good at all bodily feats, but a man of no
worth as it turned out. He was brought into contact with the
Bishop's daughter, to whom he acted as tutor, and being
entirely unscrupulous he took advantage of his position to
ruin the poor girl. He was clever enough to get out of the
way before the Bishop should learn the news, and direct
vengeance never fell on him. The Bishop was almost
distraught at the disgrace that had fallen upon his
daughter, and the very love he bore her served but to make
the wound bite deeper. He was heard to repeat the words of
Psammenitos,[4],
and it would seem that he never got over the melancholy
which this catastrophe brought into his life. He obtained
the king's Letters of Rehabilitation for Ragnheid (as is the
use in Lutheran countries), but she did not long survive her
trouble and the terror which her father's rage and grief had
caused her, but sank and died in Lent 1663, in her
twenty-second year.[5]
Her son was adopted by the Bishop, but he too died young
(1673), so that there is no direct descendant of him who in
his lifetime was held the highest and sorest tried of any
man in Iceland. It was during the very year of this domestic
tragedy, 1662, that Thormod Torfaeus was in Iceland hunting
after vellums for the king's new-founded library, and it is
highly probable that the MSS. he took back to Denmark with
him as a gift from Bishop Brynjólf to the King's Library
[see Prolegomena, pp. 145, 146] were intended as a
conciliatory present by which the royal favour he demanded
might be the more readily taken into consideration, and so,
along with other treasures, Edda,
Codex Regius, left Iceland for good. The Bishop felt
that he had no more need now for the books, we may fancy;
his interest for the time at least must have gone, for a
collector does not send away so many of his choicest
treasures (some of them he had had twenty years) without
good reason. "When the end came, Brynjólf prophesied the
place and manner of his death 'alone in the room,' and
appointed his grave outside the cathedral church at Skalholt
apart from all the other bishops. But his heirs collateral,[6]
who cared so little for his memory as not even to have
marked his grave, treated his books with scant reverence,
and the Icelandic vellums, many of them, had disappeared
before Árni Magnússon, thirty years later, came to rescue
all that was left of vellum MSS. in the Island. Some of the
Latin printed books may still be lingering on in Iceland,
mouldering away, as the Editor saw one folio with his
monogram twenty-four years ago. Most lucky it was that
Brynjólf not only sent some of his best MSS. to Denmark,
where all save one (Gisli's Saga) have safely reached us,
but had taken care to have copies made of them by Jón
Erlendsson, for these transcripts, being easy to read, were
preserved by those into whose hands they fell, while the
original vellums were left to positive ill-use or
carelessness, which soon destroyed many of them. For
instance, Libellus and Landnama, both old vellums once in
the Bishop's library, were copied by Jón Erlendsson in
1651, and somehow perished in the thirty years' interval
between the Bishop's death and Árni's arrival.
Ole Worm (1588-1654) |
We have quoted from the correspondence of Brynjólf
and the Danish scholar Ole Worm; a word or two upon the
latter will not be out of place. Born 1588, he seems to have
taken early to study, and as he was a man of good position
and of great thirst for knowledge of every kind, he came
into relations with most of the scholars within reach of his
busy pen. His correspondence with his Icelandic
contemporaries has been published. He was connected with the
publication of Peter Clausen's translation of Heimskringla.
Worm fell into the study of Runes, which he treated in his
peculiar mystic way, and in his well-known Literatura Runica
he makes mention of, and cites, the Poetic Edda. Ármgrím
sent him out the MS. of Snorri's Edda, which has ever since
borne his name, Cod. Wormianus, as Ármgrím says 1629: "The
Edda and the Skalda that is affixed to it, as it is my
manuscript, I grant freely to Master Worm for as long as he
will." Worm also acquired other MSS. which did not pass into
the University Library, but finally became Árni Magnússon's
property.
Stephanius, Worm's contemporary, born 1599 and
schooled at Herlufsholm, was a great correspondent of Bishop
Brynjólf, and really a fine scholar; his edition of Saxo is
the first piece of true editing of a Northern classic, and
shows at every page wide reading and sound criticism of a
shrewd Bentleian quality. The Notæ Uberiores, which appeared
in 1644, but which had necessarily taken some time to pass
through the press, frequently refer to the help he received
from Icelandic scholars.
Stephanius became possessed of several Icelandic
MSS., which (in 1651) were sold by his widow to the noble
collector De la Gardie, whence they passed to the Upsala
Library in 1685 (along with Codex Argenteus); the best of
them is the Codex Upsalensis of Snorri's Edda.
[1]
The Editor, when a boy of fourteen, remembers listening to
portions of it read from MSS. as evening entertainment.
[2] An
unconscious repetition of the Old Wicking's Ditty, see vol.
i. p. 362, No. 25.
[3] We have
never seen this signature, but the biographers mention it;
it was doubtless reserved for private confidential letters.
[4]
Editor's note: Herodotus reports that
Psammenitos, when asked why he
neither cried out nor wept when he saw his daughter degraded
and his son marched off to death, said “my family’s
misfortunes were too horrible for me to weep over.”
[5]
The wretched fellow survived his victim well-nigh sixty
years, and died 1719, aged 83, having passed forty-six years
in holy orders. Tradition, however, with true popular
justice asserts that nothing ever went well with him, and
that he never came to any good. The disgrace he brought upon
the Bishop's daughter was rendered greater by his having got
one of the maids with child, who bore twins about the same
time as Ragnheid gave birth to her son.
[6]
His Icelandic MSS. he bequeathed to a kinswoman, Helga
Magnúsdottir of Brædratunga—a name that often enough recurs
in Árni Magnússon's slips.
|
§
4. The History of the Word 'Edda.'
a. Before A.D. 1642.
|
The word 'Edda' is never found at all in any of the
dialects of the Old Northern tongue, nor indeed in any other
tongue known to us. The first time it is met with is in the
Lay of Righ (Rígsþula), where it is used as a title for
great-grandmother, and from this poem the word is cited
(with other terms from the same source) in the collection at
the end of Skáldskaparmál. How or why Snorri's book on the
Poetic Art came to be called 'Edda' we have no actual
testimony (the Editor's opinion thereon is given at length
in Excursus IV to vol. ii), but in the vellums of it which
survive the following colophons are found; viz. in Codex
Upsalensis:—
"This Book is called Edda, which Snorri Sturlason
put together according to the order set down here:—First,
concerning the Æsir and Gylfi. Next after, Skáldskaparmál
and the names of many things. Last, the Tale of Metres which
Snorri wrought for King Hakon and Duke Skuli.”[1]
And in the fragment AM. 757: "The book that is
called Edda tells how the man called Ægir," etc.[2]
Snorri's work, especially the second part of it,
Skáldskaparmál, handed down in copies and abridgments
through the Middle Ages, was looked on as setting the
standard and ideal of poetry. It seems to have kept up
indeed the very remembrance of court-poetry, the memory of
which, but for it, would otherwise have perished. But though
the mediæval poets do not copy ' Edda' [i. e. Snorri's
rules], they constantly allude to it, and we have an
unbroken series of phrases from 1340 to 1640 in which 'Edda'
is used as a synonym for the
technical laws of the court-metre (a use, it may be
observed, entirely contrary to that of our own days). Thus
beginning with Sacred Poems between 1340-1400, Eystein says
in Lilia, verse 97: "In all speech the substance is the
thing, though the obscure rules of Edda may here and there
have to give way; so I shall write plainly at all events."[3]
Again, Abbot Ami (c. 1380): "The great masters of the Eddic
Art, who cherish the precepts of learned books, may think
this poem too plain, but the plain words of Scripture are
better suited in my opinion to the lives of saints, than the
dark likenings which give neither strength nor pleasure to
anyone.” And Abbot Ármgrím (1345): "I have not told my tale
according to the rules of Edda, so my verses are not smooth
to the tongue. I give you but poetastry. I am far from the
good poets." And in Nicholas Drapa, Hall the priest (c.
1400) says: "I am not equal to my subject, I lack wisdom,
gentle breeding, etc., eloquence, the study of good poets,
the knowledge of Edda's noble Iaws.”
From 1450-1550 we have numerous examples from the
Rimur. "I have never heard or seen Edda," i. e. I have never
learnt poet-craft. "Poets would do better not to be
everlastingly fumbling over the Edda similes;" "There is no
pleasure in speaking in riddles, according to the
dark rules of Edda;" "I am tired of Edda;" "I send my poem
forth though I have not learnt my words or art
from Edda!"; "I have never learnt any of Edda's
figures!"; "No help of Edda have I got, she is thought hard
to master, and she has never got into my brains!" Again,
after 1550: "The crooks or gambits of Edda;" "I have no
help from Edda;" "Many sing though they know little
of Edda;" "I shall not fix my mind on Edda, the meaning is
the important thing;" "Edda is said to be a glorious book by
those who study her;" "The laws of the poets and
the rules of Edda;" "The similes
or figures of Edda;" and so on down to the times of
Ármgrím,
and Magnús, and Björn of Skardsa.[4]
It is their theories and beliefs respecting such
ancient literature as they knew, and particularly the works
of Snorri, that we must next consider. It must be borne in
mind that Codex Wormianus was the MS. of Snorri's work,
which they knew; that it contains besides 'Edda' a number of
additional treatises (a book on the grammatical figures by
Ólaf, and the alphabetic studies of Thorodd and his
follower) which were known as 'Skalda.' The first occurrence
of this latter word is in the Rimur of Valdimar, by a poet
of the end of the sixteenth century [see at the end of
Introduction], an allusion, we doubt not, to Codex Wormianus
itself.
Now Codex Wormianus does not contain the ascription
to Snorri, and there is no evidence that the name of Snorri
was traditionally connected with the ' Edda,' of which the
Rimur-makers speak so often. For, though we have so many
references to Edda's rule, we have none to the rule-maker, a
thing most strange, but which may fairly be taken as
evidence that Snorri was clean forgotten in the popular mind
at any rate.
The first person who gives Snorri as author of the
Edda is Ármgrím in Crymogæa, 1609, most probably on the
authority of some copy or fragment. It is not impossible of
course that he may have heard of or had a glimpse at (the
present) Codex Upsalensis of Edda, which, as we have seen,
contains the ascription.
Björn of Skardsa, on the contrary, had evidently
never heard of Snorri as connected with the Edda, and had
already formed his own theory on the "authorship of the two
great sections (Edda and Skalda) of the Codex Wormianus. One
he ascribes to Sæmund the Historian, one to Gunlaug the
Benedictine Monk. But how in the world came he to place
Sæmund and Gunlaug together f In this way we think. He only
knew of one book that had come down from the old days in
which there was mention of authors' names, Bishop
Jón's
Life. This Life contains the statement that it was written
by Gunlaug the monk, and it also contains a reference to a
more distinguished Icelandic scholar, Sæmund, of whom it
relates the very interesting legend which pictures him as a
disciple of the black art and a prodigy of learning. Björn's
flighty fancy is fired, in one hand he holds the two
anonymous works, in the other two authors, and so he boldly
pairs them off, as in a game of cards, giving Edda to
Sæmund, Skalda to Gunlaug. For is not Edda worthy of Sæmund?
And does not Skalda suit Gunlaug, who knew all about Sæmund
and was a learned man in his day too?
With this satisfactory and pleasing hypothesis he
rested in high content till he found that Ármgrím
confidently named Snorri in his list of Speakers as 'auctor
Eddæ.' He will not surrender his pet theory, and he will not
dispute Ármgrím's statement, so he coins an hypothesis of
reconciliation, and holds that the Edda was begun by Sæmund
and completed by Snorri; but he leaves Gunlaug as author of
Skalda, which he remained till late in last century.[5]
In this final form we get it expressed in his
Gronlandia [AM. 115, 8vo, autogr.], when, having spoken of
the Skalda treatises as "written by Monk Gunlaug, who lived
under Waldimar the Second" (!), he proceeds: "he forbids one
to draw the synonyms and likenings farther than Snorri
permits [quoting from Ólaf’s treatise]; that must have been
Snorri Sturlason the Lawman, he lived in the days of
Gunlaug; Snorri gathered the synonyms and many kinds of
names and added them to Edda, which Priest Sæmund the Wise
had compiled aforetime."
This theory Ármgrím accepts and upholds as
a tradition inhis correspondence with Ole Worm, 1636, who is
a little puzzled by his loose statements. "Why do you speak
of Edda as Sæmund's, when you in Crymogaea called Snorri its
author?" Ármgrím answers, 1637: "I can solve your
difficulty; in our records these words are plainly to be
read, 'Snorri Sturlason lived in the days of Gunlaug the
monk, he added to the Edda which Sæmund the historian had
composed." A striking statement! What are these 'records?'
Nothing but the words of Björn given above, written only ten
years back, quoted almost letter for letter. Ármgrím is
anxious to be thought consistent, and we are afraid the
'monumenta' looks a little like an equivocation. Certainly
two years later Ármgrím is bolder, when he writes to the
same correspondent: "Hence it is that Edda is found
in old records ascribed both to Sæmund and Snorri, the plan
and beginning being Sæmund's, the additions and conclusion
Snorri's'."
To show (in addition to these words of Ármgrím), (1)
that Björn habitually spoke of the 'Edda' as Sæmund's or
Snorri's, (a) that by this 'Edda' is always meant the prose
Edda, (3) that he used the name of Sæmund wherever he wished
to find an author for a great classic—the following extracts
will be of use. In a Commentary on Law-phrases Björn quotes
Skáldskaparmál three times as Sæmund's alone, once as
Snorri's and Sæmund's, and the Thulor once as Sæmund's,
twice as Snorri's, sometimes citing word for word, so that
there can be no mistake; e. g. "Sæmund the historian says
flatly that 'the speech of these peoples is called the
Danish tongue;'" and "Sæmund the historian says, 'next to
the liege men or barons came they who are called holds.'"
Which passages are to be found in Edda Sksk. ch. 53'. He
also cites from Skalda as Gunlaug's. To Sæmund he ascribes
'Njal's Saga and the great Saga of Ólaf Tryggvason' in his notes
to Landnama-bok. Very interesting is the quotation given by
Árni Magnúson (1696) from Björn, Commentary on Gest's
Riddles, which we now take to be lost, written in 1641
(observe the date):—" The prose Edda, which we commonly call
Snorri's Edda, Björn of Skardsa attributes to Sæmund'."
Árni Magnúson (1696) has also preserved the statement:—" M.
Thormod Torfisson (now 60) says, that in his youth he had
heard his father quote somewhat from Sæmund's Edda, which he
said he had himself read in the book some time ago." A
notice easily interpreted in the light which we are now able
to throw upon the invariable use of the
words Sæmund's Edda for the 'Prose Edda' before 1642.
We may now leave Björn in 1641 with his theory on
the one prose Edda with two authors known to him, and turn
to Magnús Ólafsson, who first conceived the idea of
a second Edda having existed. He was not content with
speculating on the authorship of the Edda, but boldly goes
to the root of the matter, and holds that Edda, as preserved
in Codex Wormianus, is merely a compendium of an archetypal
Edda, a gigantic cyclopædia of ancient lore, composed by the
Æsir themselves, at least their grandsons. As he says: "From
the poems of the ancients [the fragments of poetry in
Snorri's Edda], and also from certain titles of the Æsir,
and especially Woden, and indeed of other things also, it
appeareth that there hath been another older Edda, or book
of stories, put together by the Æsir themselves or their
grandsons, which hath perished, and of which our Edda is, as
it were, an epitome; for of very few of these many names,
which are applied to Woden on account of divers adventures
of his, as Edda itself declareth, can any account be given
from the stories contained therein, yea, nor even of the
names of many others, which are therein to be found."
The theory is grandiose, and not wholly fanciful.
Snorri's Edda stands to tradition in much the same relation
which Magnús dreamed that it stood to his Arch-Edda; and
those names, in the Thulor, of sea-kings and ogresses, which
we cannot identify, are indeed evidences of lost legends and
faded myths.
Bishop Brynjólf accepts the theory, but he has heard
of Björn's ideas on the authorship of Edda, and he effects a
decent episcopal substitution of Sæmund for the 'Æsir or
their grandsons.' In a letter to Stephanius (1641) he
expresses himself with a certain fervour: " Where be those
mighty treasuries of all human knowledge, written down by
Sæmund the Wise, and in especial that most noble Edda, of
which, beside the name, we have now left scarce a thousandth
part; yea, and that which we have, had been altogether
destroyed had not the compendium of Snorri Sturlason, which
we have, preserved to us what I would call the bare shadow
and foot-print of that ancient Edda, rather than the work
itself? Where too is that huge volume of histories, from
Woden down to his own day, which Ári, surnamed the
Historian, compiled? [Alluding to another theory of the
author guessing Björn.] Where be those most excellent
writings of Monk Gunlaug? Where be the royal poets' songs
that were held as marvels over the whole northern worlds?"
The last stage of the Magnús theory is reached by
the poet Peter Thordsson, who says (c. 1650): "The story
goes, that in the old days in Gautland, there was a king's
daughter named Edda, who was held the greatest paragon for
wise counsel and for her many accomplishments, but above all
for knowledge and book-learning, of any maid or matron that
was living in her day. She flourished a short time after
Woden and the Æsir came hither out of Asia to the lands of
the North and took them under their rule. And because of her
wisdom she wrote down in a continuous story the dealings
between Woden and King Gylfi of Sweden, who was named
Gangler, etc. . . . But I have never found that these
histories have ever been put down in writing since Edda
wrote the 'Beguiling of Gylfi' (Gylfaginning) till Snorri Sturlason wrote his
Edda.”
In Stockholm there is an interesting MS. (Holm. Isl.
38, fol.) containing an Essay on Edda composed in 1641, a
date to be noted. This essay is an omnium gatherum of all
kinds, and, amongst other things, contains the first written
information respecting the elves and other popular
legend-matter, for which the Editor (in 1861) made use of it
in his preface to Mr. Árnason's Icelandic Fairy-tales. The
author's name is not given, but his personality is clearly
pointed out, for instance, in the following passage :—" This
book, like all my other things, I lost in 1616, whereof it
is no profit to think." Which is an allusion to the
persecution that Jón Lærdi underwent for siding with some
Gascon pirates in the west of Iceland in 1616, and for being
suspected of sorcery, as he tells us in his autobiographical
poem, called ‘Fjolmod’ (the Curlew). Jón draws his
information from the few books which he knew—Snorri's Edda
and its two arrangements (Laufas Edda and Upsalensis Edda)
and Hauksbók; and he quotes no poetry but what is found in
these, save two verses from
Völuspá, which do not occur in
the prose Edda, but are found in Hauksbók (his favourite
store-house), as we can tell by the reading he follows. He
also tells the story of Giant Thrym, but here again from the
Rimur Thrymlor, not from any other source. Now Thrymlor is
contained in the big Rimur vellum which was found in the
west of Iceland, precisely the spot from whence Jón Lærdi
came.
Jón accepted Magnús' grand theory, with the same
modifications as Brynjólf had supplied, as we see from such
passages as: "Then the clerk Snorri Sturlason of Reykholt,
the lawman of the south of the country in the days of
Gudmund Arason the bishop, the fifth bishop of Holar, began
to write somewhat out of the old books of the Æsir. Some got
more and some less; that is why there are such different
Eddas about. But men think that the Edda of Sæmund the
historian is the fullest and best, for he was the older in
point of time."
Here the statement about Snorri's age would be
derived from a statement in the Life of Bishop Jón
respecting Gunlaug, who is there said to have written it for
Gudmund the bishop, whilst Björn says that Snorri and
Gunlaug are contemporaries: it is hence that Bishop Gudmund
puts in an appearance here. Again, Jón Lærdi says that he
is obliged to write from the shortest Eddas, for he has not
yet been able to come across a larger one; he being
evidently of opinion that there was, for instance, a far
larger Gylfaginning than his [which is our text of today],
but this he had never seen.
A further proof (if it were needed) that Jón knew
Hauksbók well, is found in his imitation of Merlinus Spa,
called Kruck’s Spa, a prophecy of Iceland's fate and future
history.
Jón, with his cabalistic learning and happy love of
popular superstition, is a figure of rather pathetic
interest to one; his works are a storehouse of old words and
phrases. He was a bit of a poet too in his own way; Ditty
51, vol. ii, is his, and it may well be that some of the
fairy-tale poems, such as Kötlu-draumr, are by him. He was
an artist too, a noted ivory-carver. Poor fellow! he lost
most of his papers, which were taken and burnt, when he
himself had a narrow escape from the mania for witch
persecution which had reached Iceland too in the seventeenth
century. He was what Jónson loved, a 'good hater.' He died
in 1651.
[1]
Bök þessi heitir EDDA, hána hefir saman setta Snorri Sturlo
sonr eptir þeim hætti sem her er skipað: er fyrst frá Ásom
ok Gylfa [Ymi Cd.] þar næst Skaldskapar-mál ok heiti margra
hluta. Síðast Hátta-tal er Snorri hefir ort um Hákon konung
ok Skúla hertoga.—Cod. Ups.
[2] ‘‘Svá
segir í bók þeirri sem EDDA heitir, at sá maðr sem Ægir hét,
spurði Braga skald . . .—Cod. Arna-Magn. 757 [Snorra
Edda, Edit. Arna-Magn. ii. p. 532].
[3] Varðar
mest til allra orda : undir-staðan sé réttlig fundin
eigi liðs þótt EDDU REGLA: undan
hlióti at vikja stundum.--Lilja
[4] These
references from the Rimur, being too numerous to put into a
foot-note, are given at the end of the Appendix to vol. ii.
[5]
We now know, certainly, that Ólaf Whitepoet is the author of
Skalda; yet Bjorn could hardly be expected to have known
what Codex Wormianus, does not tell; he might have got at it
by way of induction, but that was not his manner. Of
evidence for connecting it with Gunlaug, or Edda with
Sæmund, there is none, these theories are sheer bubbles of
fancy.
|
4.
The History of the Word 'Edda.'
b. In and after 1642. |
We have now traced the story of the Edda among the
scholars of the Icelandic Renaissance down to the great year
1642. How the whole of their ideas and theories were changed
by the important discovery of
Codex Regius at that date, remains now to be pointed
out. The theory of Magnús respecting a double Edda paved the
way for the acceptance of the new MS. as an Edda; Björn's
fantasy supplied Sæmund's name (which, but for that, would
never have been hit upon) as the author thereof.
Let us see how the knowledge of the new-found MS.
affected Björn. In the same MS. which contains Jón's
treatise, is an Essay by Björn of Skardsa, entitled 'A
certain little Compilation on Runes (Samtai um Runir), for
the benefit of the learned, at Skardsa, 1642, B. J. S.'
[Björn Jónson]. In this Essay for the first time appears
the word
Hávamál, and quotations unmistakably drawn from the
songs in the Codex Regius MS. Hitherto there has been no
citation from any one of the songs therein contained which
one cannot point out as derived from other works. Here at
last is sure and certain evidence that Björn has seen Codex
Regius. How does he treat the songs? He speaks of them as
dim, obscure, and difficult, needing interpretation, as of
immense age, composed by the Æsir, etc. It would seem as if
he had come across the MS. while writing his Essay, for he
stops to explain what he is talking about, and to make clear
to his readers what he means by the words he is using
respecting it. For of course he must account for the book in
some way. How he does so is this, he accepts the
Magnús-Brynjólf theories as to a double Edda, and adapts
them to this new find: this is the Edda we have all been
talking about, the archetype or a piece of it, composed by
Æsir and heroes, and written down by Sæmund. This Song-Edda
I shall call Sæmund's Edda for distinction sake, and the
Prose one I call henceforth Snorri's. This is what we gather
clearly from such passages as this: "There are two books (he
says) here in Iceland, which men commonly call Edda [a
characteristic sweeping statement]. Now these books which
are called Edda are very different indeed, for the book,
which priest Sæmund Sigfusson the Wise has composed,
is all in verse, and he has gathered together therein all
the oldest, wisest, and most obscure songs which he could
find in that tongue [the Danish tongue alluded to above in
his Essay]. Many[1]
have called the book Sæmund's Song-Book'," etc. [This last
statement covers his own advance, or volt-face of theory,
for it does not do to let people know one has not been
omniscient, and a good broad assertion will always go down.
There is of course no real intent to deceive here; it is
only the old man's flighty fancy, not to say pet vanity,
instinctively saving itself.] Again we have: "All that I
have just stated comes from the Edda of Sæmund and its
extremely old poems, prophecies and proverbs of wisdom,
which are too long to insert here. This deep and obscure
matter is treated of at great length in diverse places of
the old poems in Sæmund's Edda." Surely in such passages we
catch old Björn in the very act of christening his new-found
treasure. In the same Edda he makes this final confession of
faith as to Sæmund's authorship, the last edition, in fact,
of his theories: "These (he says) are his works which men
know for certain that he has composed and written: 1. Njala,
which he has composed with great brilliancy. 2. Edda, which
we call the Song-Edda. Master Brynjólf believes that this
has for the most part perished; however, its yet existing
fragments yield clear testimony to the learning and
eloquence of this author. 3 He was also the first to begin
the Odd-Annals from the creation of the world right down to
his own day."
One more passage will show that it is unmistakably
Codex Regius which Björn now dubs Edda Sæmundi: "I will
first say something about that obscure prophecy which Sæmund
places first in his book, and which is named after the
Völva."
We need not pursue the list of notices of the
Edda-Songs any further. We have seen the state of opinion
just before and just after the discovery of Codex Regius.
Subsequent scholars follow Brynjólf and Björn's theory, like
sheep, without doubt or development
[2] down to
the present day.
As to the order in which single songs of Eddic type
turned up later, a few words may suffice.
About the same time, or a few years later, the
discovery of Codex Regius was supplemented by the discovery
of a fragment of a MS. (A) which contains Ólaf Whitepoet's
Essay on the Figures of Grammar, Snorri's Skáldskaparmál,
the Thulur, and one sheet of poems, chief of which was the
hitherto unknown Balder's Dreams. When Flateyjarbók came to
light [in 1643] the one old poem it includes,
the Hyndluljód, became known. In 1641 Bishop Brynjólf had
bought a new second MS. of Snorri's Edda (r); in this
the Grotti Song is preserved. The Sun's Song (Sólarljód) is
first mentioned in Björn's Essay of 1642: 'as it is said in
the old Sun's Song;' we have no information as to its vellum
original, only paper copies having come down to us. The Lay
of Menglad and Svipdag (Gróugaldur and Fjölsvinnsmál,
aka
Svipdagsmál) seems to have emerged later, as it is not
cited by Björn; it is in like case, as to MSS., with the Sun
Song. The first of all these early poems known was
the Lay of Righ (Rígsþula), as it is in Codex Wormianus,
which was certainly known before 1609 (when it is first
mentioned by Magnús Ólafsson), for we gather that Ármgrím
knew it as early as 1596. Heidrek's Riddles, to which Björn
made a commentary (1641), were known first from Hauksbók,
one of the mediæval MSS. which emerged earliest, quite as
early as 1620. The introductions to the poems in Book IV
note the earliest citations and the MS. authority of the
other 'Eddic' poems; e. g. of Egil's three great poems
Hofudlausn was the first known, before 1640, and the
indefatigable Björn wrote a commentary on it.
When Brynjólf had found the Codex Regius he had a
copy taken on vellum, and inscribing it 'Edda Sæmundi
multiscii,' sent it abroad. From it the title became spread
on the continent, where scholars, as Árni Magnússon
complains, accepted the superscription as an oracle not to
be doubted. This vellum copy is lost. It came with the rest
of Torfaeus' MSS. into Árni Magnússon's collection, and has
disappeared, probably burnt in the
Copenhagen fire, 1728.
Beyond the momentary stir among the little knot of
scholars, the influence of the newly-discovered 'Poetic
Edda' was not very great; the scholars of the continent
chiefly cared for them as throwing light upon 'Runic'
matters, and the complete ignorance of their real worth is
shown by the fact that the Editio Princeps of the Mythic
Poems of Codex Regius is of 1787, only scraps and stray bits
having been printed before, and that the earliest edition of
the Heroic Poems is that of von der Hagen, 1812. The first
complete edition of the whole is Rask's of 1818.
In Iceland the influence is (beyond the lost copies
alluded to, § 15) not very marked. Hallgrim Petersson's
Commentary on some of the verses in Ólaf Tryggvason's Saga,
a quaint work, quotes one of the Helgi Lays (but as from
Gudrunakviða),—the earliest citation from these poems. There
are traces of an acquaintance with the Didactic poems in his
Passion Hymns, and his Sam-hendur clearly show a knowledge
of them.
Besides this, there is little or nothing save the
forgery,
Hrafnagaldr Óðins or Forspjallsljód, intended as an
introduction to Balders Draumr, the oldest MS. of which
goes back to 1670.
[1]
‘Many’ here is Björn himself and nobody else; the national
‘we’ of the Three Tailors of Tooley Street.
[2]
The first notice out of Iceland of the two Eddas is in
Stephanii Notæ Uberiores, 1644, ii. 93: ‘Docet utraque Edda,
et illa genuina Rhythmica Sæmundi Sigfussonii, vulgo
Fróda.vel Polyhistoris, dicti, quam non ita diu e latebris
eruisse præ se fert M. Brynolvus Svenonius, et vulgatior
Snorronis Sturlouii, qui Sæmundinam illam priscam
interpolavit,' etc. [Here he falls back into the theory
before 1642.] Stephanius cites ‘Edda’ about thirty times,
meaning always the Prose one. except this once. Observe that
most of the sheets of his book would have been in type etc
the news of 1642 had reached him.
|
§ 5. Icelandic Diplomatics. |
There are four great collections of Icelandic MSS:—
First, MSS. collected by Bishop Brynjólf and
presented to the king, especially those which he sent him in
1662, now in the Royal Library of Copenhagen (the old MSS.
Collection, 'Gamle Kgl. Saml.')—Codices Regii, about fifteen
in all.*
|
Árni Magnússon (1663-1730) |
Secondly, the Collection of Árni Magnússon, the
Father of Icelandic Letters, made between the years 1690 and
1728. —Codices Arna-Magnæni [ =AM. or Arna-Magn.]*
*Beginning in 1971, these manuscripts were all gradually
returned to Iceland. Today they are now housed in the
Árni Magnússon Institute (Stofnun
Árna Magnússonar)
Thirdly, the Upsala Collection, which was formed by
Stephanius, of whom we have spoken above: from the hands of
the De La Gardie family these MSS. passed to their present
locale—Codices Upsalenses.
The oldest as well as the greatest of the Swedish
libraries is the Library of the Roya! University
of Uppsala. The university was founded in 1477, but it is
only from 1620 that we can, properly speaking, date the
origin of its library, for that year King Gustavus
Adolphus presented the then Royal Library to the university,
and therewith the very valuable library of the convent of
Vadstena and remains of other monastic libraries were
brought to Uppsala, constituting still an important part of
the department of manuscripts. The same king constantly
cherished the university, which he presented with his great
hereditary estates, as well as its library, which received
the very important foreign monastic libraries conquered in
the wars.
Many of the treasures, manuscripts, and early
printed books thus acquired are still distinguished
ornaments to it. And up to this time our kings as well as
our magnates have favored it by numerous and important
donations, so numerous that it would hardly be possible to
mention here even the principal ones; for the ambition, so
to say, of many of the magnates of the kingdom was to see
their collected treasures preserved for after ages in
the Uppsala Library.
Its greatest treasure, the Codex Argenteus, is a
present from the university's great chancellor and
benefactor, M. G. De la Gardie, the first gentleman of the
kingdom during the latter pare of the 17th century, who with
the Codex Argenteus gave a considerable number of
valuable manuscripts to the library, as for instance, many
of its principal Icelandic manuscripts, among them the
well-known so-called Uppsala-Edda. The whole of his library,
no doubt the finest private library of the country in that
time, was after his death presented to the university. At
the beginning of the 18th century the Uppsala library was
justly famous; it contained about 30.000 vols., at that time
a high figure. But later, as the production of books has
increased beyond comparison faster than the modest grants of
money to the library, it has relatively been going down from
its prominent place among the great libraries of the world,
although, as far as the collections of manuscripts and early
printed books are concerned, it would at any rate be in the
front rank among university libraries.
In Sweden, scholars Johan Bure and Johan Gabriel
Sparwenfeld collected many valuable manuscripts, and the
latter donated his collection to Uppsala University Library
Fourthly, the Stockholm Collection, of which the
first part was brought together in Iceland in 1662 by
Rugman; the second by Jón Eggertzson in
1682—Codices Holmenses.
There was formerly a fifth collection, that of the
University Library of Copenhagen, many from the library of
Resenius/Peder Resen (Codices Reseniani). This collection was wholly
destroyed by fire in 1728, save one MS. which had been lent
out to Árni Magnússon. But luckily, under the auspices of
Torfæus and other scholars, careful copies had been made of
all the important Icelandic MSS. in this University
collection, and these copies are now in the Arna-Magnaean
Library—Codices Academici.
These five collections absorbed all the Icelandic
vellums and the best paper copies; and happily it was so,
for the destruction of MSS. which went on in Iceland at the
end of the seventeenth century would have left very little
to be gathered if Árni had not come just when he did. As we
have seen, all the vellums still in Bishop Brynjolf's
possession at his death were scattered or mutilated or
destroyed within a few years, and Árni could only procure
fragments of what had been the finest collection in Iceland.
Besides careless keeping, ill-usage, and bookbinding (for
which the vellums were cut up, the loose plies serving to
cover the wooden boards of modern printed books), which we
may rank as active agents, Icelandic MSS. had, owing to the
absence of libraries and national buildings, much to contend
with,—the damp and smoke of the houses, which blackens and
rots the parchment itself, and accounts for the dark, grimy,
mouldering state of most MSS.
Besides the dark, discoloured state of Icelandic
MSS., there are other diplomatic signs which distinguish
them. They are written in a systematically contracted form,
which is quite unique in European diplomatics; hundreds of
the ordinary words, and nearly all proper names, are
expressed by abbreviations. This we may well suppose to have
arisen from lack of parchment, but it was continued as a
matter of calligraphy long after vellum was generally
available, for however costly the MSS., however large the
margin, Icelandic scribes never wrote otherwise. In the
Norwegian MSS., unless they were written by Icelanders, the
fashion did not obtain. One of the results of this is, that
it requires a long and special training to read blurred
passages, or to restore from the misreadings of extant MSS.
the original words of the archetype.
|
|
|