Völuspá The Sibyl's Prophecy [MAIN][HOME] For the first time online
|
||||||
April 6, 1838 | ||||||
Individual verses of the poem, 28 in all, have been
gathered below from the full text of the lecture. All stanzas were unnumbered, and presented with a facing Icelandic text (as shown here). Original pages, documenting the entire lecture, have been reproduced below for examination. |
||||||
Hlióds bid ec Allar kindir Meiri ok minni Mavgu Heimdallar Vildo it ec Valfavdvr Vél fyr telia Fornspiöll fíra þau er fremst um man |
1. Be silent All living beings, High and low, Children of Heimdallr. I, of the World-Father Will unfold wonders; The old lays Which in time past I learned |
|||||
Ar var allda þar er Ymir bygdi Vara sandr né sær Né svalar vnnir. Jörd fannz æva Né vupphimin Gao var ginnúnga Enn gras hvergi. |
3. It was the beginning of time When Ymer was: There was no shore, nor sea, Nor cool waves, Earth was no where seen, Nor heaven above An all swallowing abyss there was But no greenth. |
|||||
Adur Bvrs synir Biódom um yþþo þeir er Midgard Möran scópo Sól scein svnnan A salar steina þá var grund gróin Grönom lauki. |
4. Until the sons of Bor Found the golden orbs; They who Midgard* Glorious created. Then shone the sun On its rocky walls; Then first the earth grew green With springing grass. *Midgard. Middle-guard or middle-yard. In the same way Asgard was the guard or yard of the Asir, and Utgard, where the Iötnur were confined, was the outer yard or utter yard. Yard, guard, garden seem to be derived from the same root. |
|||||
Sól varp svnnan Sinni mána Hendi inni högri Vm himin-iódyr. Sól þat né vissi Hvar hon sali atti Stjörnor þat stadi átto Máni þat né vissi Hvat han megins átti. |
5. The sun on the south, Companion of the moon, With his right hand harnessed The heavenly steeds. And the sun knew not Where were his courts; Nor did the stars know Their habitation; The moon knew not The place of her abode. |
|||||
Þá gengo regin öll |
6. Then the heavenly powers took Their high-raised seats,— The most holy Gods, And consulted of these things, To night and new moon Names they gave; Morning they appointed, And noon, Afternoon and evening, To be signs for years. |
|||||
Hittoz æsir A Idavelli Þeir er havrg oc hof Hátimbroþo. Afla lavgdo Auð smiðoþo Afls kostodo Allz freistodo Tángir scopo Oc tól gördo. |
7. The Asir met On Ida plain; Fanes and courts Did they raise high. Furnaces they made, Precious metals wrought, With power they strove, All things they assayed: Tongs they invented, And forge tools. |
|||||
Tefldo í túni teitir voro Var þeim vettegis Vant or gvlli Vnz þriár qvomo þursa meyiar Amättkar mioc Or Iotonheimom. |
8. With golden orbs played The Asir all-glad: No want was there to them Of gold. Until there came Three Thurse maids, All fearful, From Iotunheim. |
|||||
Þá gengo regin öll A raukstóla, Ginheilög god, oc vm þat gættoz: Hverr scyldi dverga Drottin skepa Or brímis blódi Oc or blám leggiom. |
9. Then took the heavenly powers Their lofty seats— The most holy gods, And there counsel took Which of them of dwarfs The troops should create, Of Ymer's blood, And blue bones. |
|||||
The next five stanzas of the Völuspá [not shown] contain a catalogue of the
names of the various dwarfs, who were thus called into existence.
. . . to return to the Völuspá, which after the creation of the dwarfs proceeds to describe how man was formed out of two ash trees called Asc and Embla: |
||||||
Unz þrír qvomo Or þní lidi Avfligar oc ástgir Æsir at húsi. Fvundo á landi Litt megandi Asc oc Emblo Orlöglusa |
17. There came from that meeting Of the heavenly powers, Three mighty and beautiful Asir to the earth. There found they on the ground, Of little worth, Asc and Embla Without sense or life. |
|||||
Avnd þau né átto Od þ né havfdo Lá né læti Né tito góda. Avnd gaf Odinn Od gaf Hönir Lá gaf Lódvrr Oc lito góda. |
18. Soul they possessed not, Reason they had not, Neither blood, nor motion, Nor bright colour. Soul Odin gave, And Hænir reason. Blood Lodur granted And a beauteous form. |
|||||
Asc veit ec standa |
19. An ash know I standing Ygdrasil is it called; A high tree teeming With pure water. Thence come the showers Which on the vallies fall. It stands ever-flourishing By Urda's well. |
|||||
After verse 20 the two manuscripts versions of Völuspá diverge. Here R is Codex Regius and H is Hauksbók. The stanzas were not numbered in the original text. On occasion, Mr. Smith has combined parts of two verses into one, and in the final stanza has added lines from a late paper manscript. | ||||||
þat man hon fólkvíg Fyrst í heimi Er gullveig Geirom stvddo Oc í havll Hárs Hana bendo. þrysvar bendo þrysvar borna opt ósialdan þo hon en lifr. |
R 21/H26. The first death among the folk Remember I in the world. When from the earth The gold ore men dug, And in the high one's courts It did burn. Three times born, Again and yet again Yet it still liveth. |
|||||
Heiði hana héto |
R 22/H27 They called it money, When to the house it came, With its magic art. Wolves themselves it tamed. in the magic fire the metal flows. It has ever been the delight of evil men. |
|||||
Þá gengo regin öll
A ravkstóla, Ginheilög god, Oc um þat gættuz, Hvart skyldo Æsir Afráð giallda Edr skyldo godin öll Gildi eiga. |
R23/H28. Then took all the gods Their lofty seats, The most holy powers, And consulted of this thing: Whether the good gods The crime should avenge, or whether atonement For the sin they should accept. |
|||||
Fleygði Odinn
Oc í fólc vm scaut, þat var enn folkvíg Fyrst í heimi. Brotinn var borðvegr Borgar Asa, Knátto Vanir vígspá Völlo sporna. |
R24/H29. Odin sped his spear Among the folk; Thus first was slaughter Brought into the world. Broken was the bound Of the Asa burg. The Vanir,* spirits of strife, Swept the plains. *Vanir. Little is told of the Vanir except that they were spirits inhabiting the atmosphere, and were thought to have the control of aerial tempests, etc. |
|||||
The Völuspá now proceeds with detached allusions to Heimdallr's
horn, to the Valkyriar, and to the acts of the greater divinities of
Asgard, such as the anger of Thor at the giant race, and the visit of
Odin to Mimer's well; but the notices are so obscure and disconnected,
that we must have recourse to the Edda of Snorro for an account of the
chief Asir and their attributes. |
||||||
Ec sá Baldri, |
R 31/1-4. I saw of Baldur, The blood-besprinkled god, The son of Odin, The appointed doom. |
|||||
Hapt sá hon liggia |
R34. There saw I lying Bound near the boiling springs, The faithless form Which Loki's features bore. There sits Siguna, Of her wretched lord No longer proud. Understand ye yet, or no? |
|||||
Sal sá hon standa |
R37/H34. I saw a dark abode Far from the sun On Naströnd's* icy shore, Whence gates open to the cutting north. Its walls are formed Of wreathed snakes, Whose venom rains Eternally within. *Naströnd. the coast of dead corpses and evil beings, encompassing the abyss of Hvergelmer and situated in the lowest depths of Niflheim. The dark and poisonous streams, 'Elivagar,' surround it: Nidhog, the great dragon who dwells beneath the central root of Ygdrasil, torments the dead, with the innumberable serpents which inhabit 'Hvergelmer.' |
|||||
Sá hon þar vada |
R38/H35. Thither must go, Across the dark torrents, The souls of evil men, The perjured, the coward, The secret murderer, The voluptuous man, There Nidhog forever gnaws The corses of the dead. The Hell-wolf rends them, Understand ye yet, or no? |
|||||
Austr sat hin aldna |
R39/H24 (1-4) In Ironwood, towards the east, Sits night, the mother, And still brings forth the giant brood, R40/H25 Nourished with the breath Of dying men. Red blood smears The holy temples. Then shall the sun grow dim In summer tide, And storms shall sweep the earth. Understand ye yet, or no? |
|||||
Brödvr mvno beriaz
|
R44 (H37) Brother brother slays. Rent asunder are The bonds of kindred; (missing line) Hard will be the time! Luxury prevails; Axe-time, sword-time! Shields are cleft. Wolf-time, storm-time Ere the world falls! Nor shall one man Another spare. |
|||||
Hvat er med Asom |
R50/H40 What affrights the Asæ? What affrights the Elves? The giant world rages. The Asæ flock together. the dwarfs tremble Before their rocky doors Of their cavern haunts. Understand ye yet, or no? |
|||||
Svrtr ferr svnnan
|
R51/H44 Surtur comes from the south, On flames of fire; A sun shines from the sword Of the Almighty God. The mountains shiver, The giants rush headlong, Men travel the path of death, the heavens are cleft asunder. |
|||||
Sól tecr sortna,
|
R55/H49 The sun is darkened; The earth sinks into the sea: Disappear from heaven The bright stars. The fire rages Around the tree of ages: The flames climb (to) Heaven itself. |
|||||
Sér hon vppkoma |
R57/H51 But lo! rising Above the waves, I see a new earth In its young beauty green. the waters disappear. the eagle, which of late Fished in the mountain tops, Flies away. |
|||||
Mvno ósánir |
R60/H54 (1-6) The unsown fields Shall bring forth corn. All crimes shall cease Baldur shall return. Baldur and Hödur shall Together dwell In Odin's blessed seats. |
|||||
Sal sér hon standa
|
R62/56 And I see a bright abode In the highest heaven, The roof glittering with gold. More glorious than the sun. There shall the just Together dwell; And through eternal time Happiness shall taste. |
|||||
Þá cömr inn ríki
|
H57/1-4. Then at the great day Shall come to judgement, The everlasting God Who governs all. (From late paper mss.) He shall declare his laws; And all strife shall cease; And peace and truth shall reign For evermore. |
|||||
Such, Gentlemen is the Völuspá! | ||||||
|
||||||
This page was created on Oct. 25, 2013. It is the first online edition of this text. |
||||||
[MAIN] [HOME] | ||||||
|
||||||