Hrafnagaldur Óðins
eða Forspjallsljóð HOME Odin's Raven-Magic |
|||
A STUDY GUIDE | |||
Den Ældre Edda
The Elder Edda En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange A Collection of the Nordic People’s Oldest Stories and Songs Translated and Explained by Finnur Magnusson 1821
Odins Ravnes Sang eller Fortale-Digtet |
|||
Introduction |
|||
Anledningen til digtets tvende overskrifter er indhyllet i en synderlig dunkelhed. Vi maa formode, at et stykke af sangen, som handler om Odins ravne, nu er tabt for os. Ellers var disse ravne tanke og hukommelse (Hugin og Munin) der mentes at være udsendt fra himlens, luftens og aandens gud, fra hvem ogsaa menneskets aand udgik. Se Grimnersmaal str. 20 med anm. Hin titel kunne altsaa fortolkes simpelthen for Fantasiens Tryllesang eller Digterisk Indbildnings Sammenspind. Den anden benævnelse Fortale-Digtet, (poetisk prolog) sigter vel som Gunnar Paulsen vil, til det fölgende poem Vegtamskvide, der sandsynligvis er af samme forfatter og en fortsættelse af dette - samt muligen til en hel række af mytiske digte, der nu for længst er tabte. Gudmund Magnæus vil oversætte denne titel ved Forudsigelsens eller Spaadommens Sang og jeg tör heller ikke modsige denne hans forklaring ganske, skönt jeg mere hælder til den nysanförte. |
The reason for the poem's twin titles is wrapped in a slight obscurity. We must assume that a piece of the song, which was about Odin's ravens, is now lost to us. Otherwise, these ravens Thought and Memory (Hugin and Munin) were believed to be sent from the god of heaven, air, and spirit, from whom also the human spirit emanated. See Grímnismál str 20. with note. Its title could thus be interpreted simply as the Imagination’s Magic-Song or the Poem of the Poetic Imagination. The second title Introductory-Poem (Poetic Prologue) fits well as Gunnar Paulsen says, for the following poem Vegtamskviða, which is probably by the same author and a continuation of this — and possibly for a whole host of mythical poems, now long lost. Gudmund Magnæus will translate this title with Prediction or Prophecy Song and I dare not contradict his explanation more, though I'm more inclined to it being a new addition. | ||
Jeg tvivler aldeles ikke om dette digts ægthed og ælde. Det
viser först og fremmest dets ældgamle ord, samt tillige dets
fragmentariske væsen, og især dets ægte mytiske aand samt den
omstændighed,
at det kun har saare
faa hentydninger til de ellers af Eddaer eller sagaer bekendte
fortællinger1
og synes endog, ved
förste öjekast, at være visse af dem modstridende.
Gudmund Magnæus
har fremfört ubegrundede indvendinger mod dets autenticitet, f. eks. at
det ikke fandtes i de magnæanske haandskrifter,
da det dog er bekendt
at deriblandt ikke fandtes nogen af de fuldstændigere Codices af
Den ældre Edda, skönt samlingen
besidder et herligt bidrag dertil i nogle pergamentslevninger af en
ypperlig, men for resten ödelagt bog, som indeholder (blandt andet) det
mærkværdige Vegtamskvide,
der ellers maatte
have mödt de selv samme indvendinger som de nysommeldte. Desuden er det
vist, at det heromhandlede poem fandtes i mange haandskrifter som var
ældre en Arne Magnusen,
samlingens stifter.
At Gudmund Magnæus
kunne indbilde sig, at Sæmund Frode
eller en anden enkelt skjald, havde - paa denne nær - digtet alle Den
ældre Eddas sange, som dog er saa höjst forskellige i indhold, aand,
sprog og stil, samt bære aabenbare den nöjagtige samlers eller
opskrivers præg - det falder mig höjst ubegribeligt.
Den af en saa
ugrundet og uhjelmet forudsætning dragne indvending finder jeg derfor
ingen videre besvarelse værdig, og forbigaar altsaa de övrige, som i
grunden ikke er synderlig vægtigere. |
I do not doubt this
poem’s authenticity and age at all. First and foremost, it displays its ancient
vocabulary, and also its fragmentary nature,
and especially its genuine
mythic spirit and the fact that it only has very few allusions to the
other familiar stories of the Eddas
and sagas1 and may even, at first glance,
seem to contradict some of
them. Previously Gudmund
Magnæus had unfounded objections to its authenticity, for example, that
it did not exist in the Magnæanian manuscripts, when it is known,
however, that among them is no complete Codices of the Elder Edda,
though the collection makes a wonderful contribution to it in some vellum
relics of an excellent,
but otherwise destroyed, book
that contains (among other things) the remarkable
Vegtamskvida [Baldur’s
Dreams] which might otherwise have faced the same objections.
Moreover, it has been shown that this poem was written in many manuscripts that are older than Arni Magnusson, the founder of the collection. That Gudmund Magnæus could imagine that Sæmund Fróði or another individual bard, close to him, had composed all the poems of the Elder Edda, which are so very different in content, spirit, language and style, and obviously bear the actual collector’s or copier’s touch- it seems to me quite unbelievable. This objection drawn on such an unjust and unauthorized premise, therefore, I find unworthy of further discussion, and thus pass over the rest, which are basically not much weightier. 1 The latter is, however, evidently the case with the apocryphal poem Gunnarsslagr, written in modern times to imitate an Eddic song. No doubt as far as language is concerned, it is a masterpiece, but in it there seems to occur some newer words that are not the ancient forms, though it was written by one of Iceland's most learned and most astute antiquarians. |
||
Jeg er
enig med den lærde og sindrige Gunnar Paulsen i den mening, at
digtets begyndelse handler om asernes især Baldurs eller
Nannas svære drömme i anledning af dennes forestaaende död og
verdens deraf endeligen fölgende undergang.
Aserne,
som nu ikke, formedelst Urds, skæbnens ypperste gudindes
beslutning, kunne udgrunde den skjulte fremtids löndomme, henvende sig
til tvende væsener af en anden art, som det synes dværge.
Deres forklaring giver vel
betydelige oplysninger, men findes dog ikke tilfredsstillende. Nu fölger
en vidtlöftig, men i henseende til oprindelsen meget dunkel episode om
en Idunna, jeg tror den samme som Brages bekendte hustru.
Hun siges at være af alfernes (sandsynlig især lysalfernes) æt.
Nu er hun nedsunket til afgrunden, til bredden af
Mimers dybe kilde under roden af
Yggdrasils eller verdenstræets nordlige
stamme. Om hun er ranet dertil af jætterne (eftersom det beskrives i Den
yngre Edda og et andet bekendt hedensk digt) eller sendt dertil af
guderne, er ikke klart af nærværende sang, men efter den sendte guderne
hende nu en ulveham (som ofte sagdes at paatages af troldfolk) for deri
ret at kunne udforske afgrundens hemmeligheder. Dernæst udsender
Odin Heimdal, samt
Brage og Loke,
for at adspörge hende og bringe hendes svar troligen tilbage. De
nedfarer gennem luften til underverdenens porte, men deres ærinde
mislykkes ganske, da de forefinder Idunna
i en tilstand, som synes fuldkommen at ligne den nu saakaldte magnetiske
sövn, paa den omstændighed nær, at udsendingene ikke paa nogen maade
kunne faa hende til at give mindste ord eller lyd fra sig, og de to af
dem maatte derfor drage tilbage paa vindens vinger med uforrettet sag -
men Brage blev tilbage for at
bevogte nymfen eller stedet. Heimdal
og Loke ankom til himmelslottet
Vingolf hvor alle guderne var
samlede til et gilde. Der forkyndte de efterretningen om det mislykkede
tog, og fortiede ikke deres anelser om umuligheden af hensigtens
opnaaelse fremdeles. Odin bad
da, at alle guderne skulle, hver især, overtænke det vigtige anliggende
den hele nat igennem, for om muligt at ophitte et godt raad. Her synes
poemet at mangle et vigtigt stykke (med mindre digteren ikke har villet
beskrive den tavse grublen i mindste maade) thi straks herpaa fölger en
sindrig og mytisk rigtig beskrivelse over dagens frembrud, nattens flugt
og solens opgang - hvormed sangen sluttes. |
I agree with the learned and
ingenious Gunnar Pálsson in the sense that the poem's beginning concerns
the Æsir’s difficult dreams, especially Baldur’s and Nanna's, on the
occasion of his impending death and the world’s final ruin
following thereon, due to the
chief goddess of fate, Urd's, decision,
The gods,
who cannot fathom the hidden future’s outcome, now inquire of
two creatures of another kind, dwarfs, it seems.
Their explanations certainly provide ample information, but they are not
satisfactory. Now follows a
detailed, but in respect to its origin, very dark episode about Idunna,
I believe the same as Bragi's beloved wife. She is said to be of the
elven clan (most probably the light-elves). Now she is mired in the
abyss, the depths of Mimir's deep well below the root of Yggdrasil or the
world tree's northern stem. Whether she is taken there by giants (as it
is described in the Younger Edda
[when Thjazi kidnaps
Idunn] and
another familiar pagan poem
[Haustlöng]
or was sent there by
the gods, is not clear from this song, but now the gods send her a wolf-skin (which are often said to be
worn by 'magic-folk'), so that she
could explore the abyss' secrets. Then Odin sends Heimdall and Bragi and
Loki, to address her and faithfully bring her response back.
They descend through the air to the gates of the underworld, but their
miswion is doomed fail simply because they find Idunna in a state that seems
to resemble the so-called 'magnetic sleep,' in the
circumstance at hand, so that the ambassadors could get her to
utter the smallest word or sound, and the two of them had to be drawn
back upon the wings of the wind empty-handed -
but Bragi remained behind
to guard the nymph or the site.* Heimdall and Loki arrived in the heavenly castle Vingolf where all the gods were gathered for a feast. There they presented the news of the failed mission, and did not keep their fears about the impossibility of obtaining a proper outcome of events. Odin then asked that all gods should, each, think over the important issue the whole night through, if possible, to inspire good advice. This poem seems to be missing an important piece (unless the writer did not wish to describe the silent brooding in the slightest way) immediately thereafter follows an ingenious and very mythical description of the day's dawn, the night's flight and the sunrise - upon which the song ends. * [Translator's note:] Finnur is being diplomatic here and embracing both camps of interpretation of this verse. Verse 16 says that "Bragi remains behind to guard the grund," a word most commonly rendered as "ground, earth." Still some scholars insist on the meaning "woman" here, as to refer to Idunn, named in v. 6, whom they also see in the "doorpost of Gjöll's Sunna" (i.e. 'woman') of v. 12. Annette Lassen (2011) explains, "16.8 Grund (f.) ‘ground’ is a half-kenning for ‘woman’, i.e. it is frequently found as the base word in kennings for woman such as ‘grund bauga’, ‘grund gulls’, and here the base word is used without a determinant." An alternative interpretation suggested by some scholars is to interpret the "woman" of the underworld, of whom the messengers expect a prophetic vision of the fate of the world in v. 12 as Urd, who is also named in v.2 as the protector of Odhrerir, 'the fount of wisdom'. Of her, Odin, through his envoys, inquires about "heaven’s, Hel’s, the world’s date of death, life, end. |
||
Digtets mange obsolete ord og flere omstændigheder har gjort det
hartad uforstaaeligt for de fleste fortolkere. Gudmund Magnæus
beretter det sagn, at den ikke uberömte islandske digter Erik Hallsen
(der levede omtrent 1650) har sögt at udgrunde Odins Ravnesang i
hele ti aar, men, da de var forlöbne, havde kastet den bort, med den
tilstaaelse, at han endda kun forstod lidet eller intet deraf. Havde
denne lærde mand ikke været overbevist om digtets ægthed og höje alder,
ville han vist ikke have gjort sig en saa uhört umage. Magnæus
siger om sig selv, at han, uagtet han havde Gunnar Paulsens
oversættelse og anmærkninger for sig, har anvendt hele fire maaneder til
sin nye bearbejdelse. At disse forarbejder (især haandskrifternes
jævnförelse og de afvigende læsemaaders optegnelse) har meget lettet min
umage, erkender jeg gerne og taknemmelig, ligesom jeg og tilstaar, at
jeg flere gange har overtænkt betydningen af de i denne sang
forekommende ideer, med hensyn til rigtig anskuelse af de eddiske myter
overhovedet. Dog vil jeg ikke fortie den sandhed at det samme digts
egentlige oversættelse med anmærkninger, næppe har kostet mig et par
dages tid i det hele. Det er ingenlunde for at anbringe nogen selvros at
jeg anmærker dette (især da jeg dog ikke har formaaet at löse alle de
her forekommende svære problemer), men kun for at göre mine læsere
opmærksomme paa den lethed, hvormed saa mange af de vanskeligste
Eddasteder kunne oplyses og forklares, naar man först har overskuet vore
forfædres mytiske system fra det rigtige standpunkt. Dette held, som jeg
tror at have opnaaet, vejledt af de mytologiske kundskabers senere
betydelige fremskridt i eksegetisk henseende, var ikke blevet mine
forgængere til del, skönt Gunnar Paulsens herlige genius ofte
tilfældigvis har ledt ham til de sindrigeste og rigtigste forklaringer,
hvilke den ellers lærde Gudmund Magnæus dog tit har sögt at
bestride.
Jeg kender kun en særskilt oversættelse af dette digt, nemlig paa
tysk af Gräter, forsynet med flere ypperlige anmærkninger, og indrykket
i hans antikvariske tidsskrift Idunna und Hermode for 1816. |
The poem's many obsolete words, and many paraphrases have made it
barely comprehensible to most interpreters. Gudmund Magnæus recounts the
legend that the famous Icelandic poet Erik Hall (who lived about 1650)
had endeavored to fathom Odin's Raven Song for a whole ten years, but
when they had past, had thrown it away, with the confession that he even
only understood little or nothing of it. Had this learned man not been
convinced of the poem's authenticity and great age, he certainly would
not have pushed himself to such great lengths. Magnæus says of himself
that he, though he had Gunnar Paulsen's translation and annotations for
himself, had taken a whole four months for his new compilation. That
these processes (especially the comparison of manuscripts and the
dissenting scholars' opinions) has made my efforts easier, I happily
recognize and am grateful, likewise I confess that several times I
have thought over the significance of the recurring ideas in
this song with reference to as to a correct interpreatation of the
the eddic myths overall. And
I will not conceal the truth that the same poem's actual translation
with annotations, hardly cost me two days' time. It is by no means to
invoke any self-praise that I note this (especially since I have not
managed to solve all the difficult problems which arise), but only to
make my readers aware of the ease with which so many of the most
difficult Edda-passages can be disclosed and explained when one first
views our ancestral mythical system from the right standpoint.
This success, which I believe I have obtained, guided by the
mythological knowledge of recent significant advances in exegetical
terms, had not been my predecessors in part, though Gunnar Paulsen's
glorious genius often happened to have led him to the most ingenious and
most correct explanations, which others however, as Gudmund Magnæus
learned, often endeavored to deny.
I only know a single translation
of this poem, namely in German by Frederich David Gräter, with several
excellent annotations and included in his antiquarian journal
Idunna und
Hermod for 1816 |
||
Udsigt over indholdet af Odins Ravnesang |
|||
I. Digterens teosofisk-mystiske indledning (1). Aserne betages af sörgelige anelser; men över forgæves de sædvanlige spaadomskunster da Urd eller den strenge skæbne bevogtede visdommens kar (2). De raadspörger to dværge som drömmefortolkere (3). Deres svar udgör resten af denne afdeling - handlende om verdens undergang (4-5). | I. The poet's theosophical-mystical introduction (1). The Aesir beset with fear of sorrows, but in vain they sought the usual prophetic arts while Urd or the strongest fate guarded the well of wisdom (2). They consulted two dwarves who interpreted dreams (3). Their response comprises the remainder of this section — treating the destruction of the world (4-5). | ||
|
II. Idunna's, Ivaldi's daughter's, fall from Yggdrasil into the depths (6). Her grief in this captivity (7). She wears a wolf skin in order to explore the underworld's mysteries (8). Odin sends Heimdall, Bragi and Loki to gather her prophectic responses (9). They descend into the abyss. Odin listens in Hlidskjalf or Zenith to the anticipated conversation (10). | ||
III. Heimdals
spörgsmaal til Idunna (11). Hun svarer kun med hyppige taarer (12).
Lignelsesvis fölger her en mytisk episode om mörkets og sövnens
fremkomst og fölger; tillige synes den at hentyde til misteltenen og
dens virkninger (13-14). Alle udsendingenes forsög mislykkes (15).
Heimdal og Loke vender tilbage, men Brage bevogter sin hendaanende
ægtemage (16). |
III. Heimdal questions Idunna (11). She replies only with frequent tears (12). A similarly obscure mythic episode follows here about the origin and consequences of darkness and sleep, and seems to allude to the mistletoe and its effects (13-14). All attempts of the envoys fail (15). Heimdall and Loki return but Bragi guards his beloved life-mate (16). | ||
IV. Heimdal og Loke farer paa vindens vinger til Vingolf, hvor aser og asynjer er forsamlede til et gilde (17). De hilser Odin og guderne (18). Gæstebudets beskrivelse (19). Samtaler over bordet om rejsens udfald og de bedste midler til at naa de önskede spaadomssvar (20-21). Odin udsætter raadsforsamlingen til næste morgen, da enhver imidlertid kunne, i nattens stilhed, overveje sagen (22). Solens nedgang. Gildet hæves. Natten bryder frem (23). |
IV. Heimdall and Loki fare on the wings of the wind to Vingolf, where the Aesir and goddesses are gathered for a feast (17). They greet Odin and the gods (18). The feast is described (19). Conversations over the table about the outcome of the journey and the best means to get the desired prophecy (20-21). Odin exposes raadsforsamlingen the next morning as any could, however, in the silence of the night, consider the case (22). The sun sets. The banquet concludes. Night breaks forth (23). | ||
V. Digterisk skildring over dagens, morgenrödens og solens fremkomst
(24). Mörkets aanders hastige flugt til afgrunden (25). Heltene rejser
sig, natten forsvinder og Heimdal bestiger gudebroen (26). |
V. Poetic depiction of the day, the rosy dawn and the rise of the sun (24). The spirits of darkness escape into the abyss (25). The heroes wake, the night disappears and Heimdal climbs the bridge of the gods (26). | ||
2011 Annette
Lassen Hrafnagaldur Óðins (Forspjallsljóð) Viking Society for Northern Research, p. 11 |
|||
"Finnur Magnússon
(1781-1847), argued in favor of Hrafnagaldur Óðins early date. Evidence
for the poem's 'extremely ancient vocabulary as well as its fragmentary
nature, and in particular its genuine mythical spirit plus the fact that
it only has very few allusions to stories known otherwise from eddas or
sagas.'" "The first editor of the poem, Guðmundur Magnússon, thought in fact that the poem lacked both beginning and end, while Finnur Magnússon in his translation of the eddic poems (Den ældre Edda 1821-1823, II 209 and 213) thought that a part of the poem had been lost. In the missing stanzas it was imagined that an explanation of the poem's otherwise hardly intelligible main title might be found." |
|||
HOME |