A.
(in a 16th century manuscript.)
|
1 |
Det var ungen
Sveidal,
han skulde Bolden lege:
Bolden drev i Jomfruens Bur,
det gjorde hans Kinder blege.
Og lader du dine Ord vel! |
|
There was the young Sveidal,
He
was
playing
ball:
The ball flew into
the
Lady's†
bower,
It made his
cheeks‡
turn pale.
And
choose
his words well!
|
|
2
|
Bolden drev
i Jomfruens Bur,
Svenden efter
gik:
førend han kom
der ud igjen,
stor Sorg han i
Hjærtet fik. |
|
The ball flew into the Lady's bower†,
The
swain went
after it:
Before he came out of there
again,
Great
sorrow filled
his
heart.
|
† Bur
"bower" is repeated from the previous strophe here, but in
Olrik's version, we see the ball went to the
Skjød(skød)
"[from the Lady's] lap, bosom" in the first verse. |
3
|
«Du tørst
ikke kaste
din Bold efter mig:
der sidder en Mø i fremmede Land,
hun længtes efter dig.
|
|
“ Don't you throw
your ball at me:
There a
maiden†
sits in a foreign land,
She
is yearning
for you.
|
† The Lady
binds Sveidal with runes so he becomes lovesick for a foriegn
woman (Mø
"maiden"). (*
Illustreret dansk Litteraturhistorie, Vol. i, p. 90)
|
4
|
Du skalt
aldri Roen bide
og aldri Roen
faae:
førend du faar
løst det sorgfulde Hjærte,
som længe haver
ligget i Traa.» |
|
Never shall you enjoy
rest
And never rest
obtain:
The
rueful heart, which long
lies yearning
will lead you far
astray.”
|
|
5
|
Det var
ungen Sveidal,
han svøber sit Hoved i Skind:
saa gaar han i Stuen
alt for sine Hofmænd ind.
|
|
There was the young Sveidal,
He swathed his head
in fur:
Thus he goes into
the room,
All of his courtiers
within†.
|
†
hofmænd
"person of the court" or courtier
In the
Axel Olrik version
(op. cit.), it reads hovmænd, which E. M.
Smith-Dampier construes as "head man" and translates as
"captain".
|
6
|
«Her sidder
I, alle mine Mænd,
drikker Mjød af Skaale:
mens jeg gaar til Bjerget,
med min kjære Moder at tale.»
|
|
“ Here
you all
sit, my men,
Drinking
mead
from
cups:
While I go to
the mound,
With my
dear
mother†
to talk ”.
|
† We see
now that Sveidal's mother is dead and buried up in a
mountain/mound (although her ghost is able to communicate
"good advice" to her son and even impart gifts). The Lady
mentioned earlier turns out to be the Stivmoder
"stepmother" (see strophe 10).
|
7
|
Det var
ungen Sveidal,
han tog til at
kalde:
der revned Mur og
Malmersten,
og Bjerget tog
til at falde. |
|
It was the young Sveidal,
Off he went
a-calling:
Riven
were the wall and marble-stone,
And the mound came
down
tumbling.
|
|
8
|
«Hvem er
det, der kalde,
og vækker mig saa mod?
maa jeg ikke med Freden ligge
op under den sorte Jord?»
|
|
“ Who is that, there calling,
And
waking
me so
glumly?
May I not
lie in
peace
In the bowels of
black
Earth? ”
|
|
9
|
«Det er
ungen Sveidal,
kjære Sønne din:
han vil fuld gjærne have gode Raad
af kjære Moder sin.
|
|
“It is young Sveidal,
The darling son of yours:
He
full wishes
to have good rede,
From his dear
mother.
|
|
10
|
Jeg haver
fanget en Stivmoder,
hun er mig vorden haard:
hun haver mit Hjærte i Tvangen
lagt
for den, jeg aldrig saa.»
|
|
I have
gotten a
Stepmother,
She is being hard on
me:
She has placed a
Compulsion
in my heart ,
For one whom I have
never seen. ”
|
|
11
|
«Skal jeg
mig nu opreise
af Søvn og haarden Kvale:
udi de samme Veie
da skalt du end fuld vel fare.
|
|
“ Shall I now
arise
From
sleep
and harsh
agony:
Out the same
way,
As you shall full
well
fare.
|
|
12
|
Jeg skal
give deg en Fole,
han skal vel bære dig fram:
Han gaar saa vel over salten
Fjord,
som paa det grønne Land.
|
|
I shall give you a
foal,
That shall well
carry you
forth:
He goes as well over salty fjord
As over the green
land.
|
|
13
|
Jeg skal
give dig Dugen,
alt om du kan den brede:
at den Mad, du ønsker dig,
den skal dig staa tilrede.
|
|
I shall give you
cloth,
You can
spread
all 'round you:
When a
meal
is what you
wish for,
It shall
assuage
your hunger.
|
|
14
|
Jeg skal
give deg et Dyreshorn,
og det er spændt med Guld:
al den Drik, du ønsker dig,
da skal den staa al fuld.
|
|
I shall give you an namimal's
horn,
And it is
clasped with gold:
All the drink you wish for,
it shall
then stand filled.
|
|
15
|
Jeg skal
give dig Sværdet,
er hærdet i Drageblod:
ihvor du riden gjennom mørken
Skov,
da brænder det som et Baal.
|
|
I shall give you the
Sword,
hardened in
dragon-blood:
Whereever
you ride
through
the mirky Wood†,
It then
burns
like a pyre
|
†
Similar to the Mirkwood (myrkvið)
mentioned several times in the Poetic Edda — the place where
the three maiden descended to meet Volund and his brothers
(Lay of Volund 1), and the place from where Muspilli's
children shall ride forth (Lokasenna 42), etc.
|
16
|
Jeg skal
give dig Snekken,
hun staar i salten Fjord:
alle dine Fiender, dig imod ville
seile,
dem løber hun under i Flod.»
|
|
I shall give you a
longship,
She sits by the salty fjord:
All your
foes,
who you will
sail up
against,
She'll lay them
under in the
flood"
|
|
17
|
De vandt op
deres Silkeseil
saa høit i forgyldene Raa:
saa seiled de for det samme Land,
alt som den Jomfru var paa.
|
|
They
hoisted up
their silken
sails
So
high
on a gilded
yard:
So they
sailed
for the same land,
where the Maiden
was.
|
|
18
|
De kasted deres Anker
paa den hvide Sand:
det var ungen Sveidal,
han tren der først paa Land. |
|
They
cast their
anchor
On the
white
sand:
It was the young Sveidal,
He
trod
there
first
on Land.
|
|
19
|
Det var
ungen Sveidal,
han gaar paa hviden Sand:
den første Mand, han mødte,
var Hyrden paa det Land.
|
|
There was the young Sveidal,
He walked on the white sand:
The first man he
met,
Was the
Herdsman
in that Land.
|
|
20
|
Det var
goden Hyrde,
og han lod spørge først:
«Hvar da skader denne Ungersvend?
hvi er hans Hjærte saa tøst?»
|
|
It was the good Herdsman,
And he
was allowed to
question
first:
“
What
troubles
the young swain?
Why is his heart so
thirsting?
”
|
|
21
|
«Hans Hjærte
ligger i Tvangen lagt
for den, han
aldrig saa:
Svenden heder
ungen Sveidal,
saa gaar Sagnen
af.» |
|
“In his heart lay a Compulsion
For one whom he has
never
seen:
The swain is named young Sveidal,
So the
legend goes. ”
|
|
22
|
«Her er
ogsaa en Jomfru paa dette Land,
hun ligger i stærken Traa:
alt efter en Svend, heder Sveidal,
hun aldrig med Øine saa.»
|
|
“Here is
also
a Maiden in this land,
She is taken by a
strong
yearning:
For a
swain named Sveidal,
whom her own
eyes have
never seen. ” |
|
23
|
«Hør du
goden Hyrde,
hvad jeg siger dig:
vedst du, hvor den Jomfru er,
da dølg det ikke for mig.»
|
|
“Hark ye good Herdsman
What I say to you:
Wist thou where the
Maiden is,
Hide
it not from me. ”
|
|
24
|
«For oven
ved den grønne Lund
der staar min Jomfrus Gaard:
Porten (?) er af det hvide
Hvalsben
og Porten er lagt med Staal.
|
|
“Fare
over
by the
greenwood,
There
stands
my Maiden's courtyard:
The
gate (?)
is of white whale-bone
And the gate is laid
with steel.
|
|
25
|
Uden for min
Jomfrus Port
der stander en Løve saa gram:
men er I den rette Sveidal,
saa frit maa I gaa fram.»
|
|
Outside of my Maiden's gate
There stands a
Lion
so
wrathful:
If you are the right
Sveidal,
then
freely
may
you enter. ”
|
|
26
|
«Er det nu
saa Sanden,
alt som du siger for mig:
bliver jeg Konge paa dette Land,
til Ridder gjør jeg dig.»
|
|
“ Is that now the
Truth,
All that you say to me?:
If I
become
king of this land
I will make you a knight. ”
|
|
27
|
Han gik til
den gyldne Port,
og ind der han saa:
alle da var de Laase,
de faldt selv derfraa.
|
|
He went to the golden Gate,
And there he did see:
There were all these
Locks,
They
undid
themselves.
|
|
28
|
Løven med de
Hvidebjørne
de faldt den Herre til Fod:
Linden med sine Grene
hun bugner neder til Jord.
|
|
The Lion with the
White
Bears
They
fell
at the
Gentleman's
Foot:
The
Linden with her
Branches
She
spread
down to the
Ground†.
|
†
There is a parallel in the second Svipdag poem,
Fjölsvinnsmál
20-21, where the world-ash (here called Mimameiðr but otherwise
known as Yggdrassill or Læraðr) spreads its branches over the
entire world. |
29
|
Midt udi den
Borgegaard
der aksler han sit Skind:
saa gaar han i Høieloft
for hedenske Konning ind.
|
|
Middle of the
courtyard
There he
draped
himself in fur†:
So he goes to the
High Hall
For the
heathen
King inside.
|
†
Perhaps he is making sure he is he properly attired before
he presents himself in the king's court; Smith-Dampier thus
translates this as "vair" (type of costly fur thought to be
gray squirrel).
|
30
|
«Hil sidder
I, hedenske Konning,
over eders eget
Bord:
vil I mig eders
Datter give
og vide mig
Andvarsord?» |
|
“
Hail
sittest
Thou,
heathen
King,
Over by
thine
own
Table:
Wilt Thou give me
Thine Daughter
And let me know thy
Reply?
|
|
31
|
«Jeg haver
ikke Datter, foruden én,
hun ligger i stærken Traa:
alt efter en Svend, heder Sveidal,
hun aldrig med Øine saa.»
|
|
“ I have no Daughter
besides
the one,
She is bound by a strong Yearning:
To a swain named young Sveidal, [whom]
She has never seen
with her eyes.”
|
|
32
|
Det svared den liden Smaadreng,
stod klædt i Kjortel hvid:
«Længtes hende efter Sveidal,
da er han nu kommen hid.» |
|
He
answered
the
little
servant-boy,
Standing
dressed
in kirtle of white
“
Longing
after her
was Sveidal,
And now he has come hither. ”
|
|
33
|
Saa braadt
kom Bud i Høieloft
for skjøn Jomfru ind:
«Nu sidder ungen Sveidal
næst hos Fader din.»
|
|
So
suddenly†
came the
herald
into the High Hall
for the beautiful
Maiden inside:
“Now young Sveidal
sits
Next to
your Father. ”
|
|
34
|
«Da tager I
bort de høie Raa
og saa de
Ligebaar:
følger I mig i
Høieloft
ind for min
Hjærtenskjær.» |
|
“ Take
away
the high yard
Also the
bier:
Follow me to the High Hall,
Inside to my
Heart's Desire.
”
|
|
35
|
Det da mælte
den skjønne Jomfru,
hun ind ad Døren tren:
«Vær velkommen, ungen Sveidal,
Hjært-Allerkjæreste min!»
|
|
She thus
spoke the
comely Maiden,
She
stepped
onto The Door
:
“ Best of Welcome young Sveidal,
My
Heart's
Most-Beloved
! ”
|
|
In this
example it [further]
goes on
to say
that the Maiden
asks her
Father
if he will let
himself
be baptized:
otherwise she will
go away
with Sveidal; both father and daughter adopt the Christian
Faith
before
The wedding
is held; Sveidal
dubs the
Herdsman knight and
sets him
atop
a pedestal.
At the
Closing
it says
that:
|
42
|
Nu haver ungen
Sveidal
forvunden al sin Harm:
saa haver og den stolte Jomfru,
hun sover forinden hans Arm.
Og lader du dine Ord vel! |
|
Now has young Sveidal
Recovered from
all his
grief:
And so has the
proud
Maiden,
Her
there in
his
Arm
asleep.
And choose your words well!
|
|
C.
(In two 17th century
transcriptions.)
|
The beginning of this
example
essentially
agrees
with A. Although Svendal says in verse 11: “ My sister
and my stepmother have afflicted my heart with a
Yearning ”, this is
merely a
corruption.
|
13
|
«Jeg skal
give dig den Hest
som skal være dig saa god:
rid du hannem baade Dag og Nat,
han vorder ret aldrig mod.
|
|
“ I give you a steed
That shall
be so
good:
Ride him both day and night,
He will
hardly ever
be discouraged.
|
|
14
|
Jeg skal
give dig det gode Sværd,
som man kalder Adelring*:
du kommer ret aldrig i den Strid,
du skal jo Seiren vinde.»
|
|
I shall give you a good Sword,
That
they
call Adelring*:
You will never lose in the battle,
You shall certianly
win
victory.
”
|
*
The sword that King Dietrich
[Þjóðrekr, Þiðrekr] comes
into the possession of is also so
named. Adelring is a
distortion of Nagelring, which is the
name of Dietrich von Bern's sword,
according to
German
sources.
Also Beowulf's sword is called Nægeling.
|
15
|
Det var
ungen Svendal,
han bandt sit Sværd ved Side:
han satte sig paa sin gode Hest,
han agted ikke længer at bide.
|
|
It was the young Svendal,
He girt his sword at his side:
He sat himself on his good steed,
He
meant to
abide no
longer.
|
|
16
|
Det var
ungen Svendal,
han tog sin Hest med Spore:
saa red han over det brede Hav
og gjennem de grønne Skove.
|
|
It was the young Svendal,
He urged on his horse with the
spur:
So he rode over the ocean wide
And
through
the green shaw.
|
|
17
|
Han red over det
vilde Hav
og gjennem de mørke Skove:
til han kom til det samme
Slot,
hans Fæstemø monne inde sove.
|
|
He rode over the
wild
ocean
And through the
murky
forest:
He comes to the selfsame
castle,
Where his
betrothed
doth
sleep.
|
|
18
|
«Hør du, goden
Hyrde,
hvad jeg siger dig:
er her en Jomfru paa dette
Slot,
du dølg det ikke for mig.
|
|
“Hark
ye good Herdsman
What I say to you:
Is there a maid here in this
castle?
Don't
hide it
from me. ”
|
|
19
|
Er her en Jomfru paa
dette Slot,
du dølg det ikke for mig:
bliver jeg Konning paa dette
Land,
til en Herre saa gjør jeg
dig.» |
|
Is there a maid here in this castle?
Don't hide it from me.:
If I
become
King of this Land
A
Lord I
will make you. ”
|
|
20
|
«Plankerne ere af
haarde Jern,
og Porten er af Staal:
det er vel atten Vintre siden
den Jomfru Solen saa.
|
|
“Planks are of hard
iron,
And
the
gate is of steel:
It is well
eighteen
winters
since
The maiden has seen
the sun.
|
|
21
|
Løven og den vilde
Bjørn
de stander der inden fore:
der kommer aldrig nogen
levendes ind,
foruden hin unge Svendal.»
|
|
The lion
and the
savage
Bear
They
stay there at front:
There never comes
anyone
living
inside,
Unless 'tis the young Svendal.
”
|
|
22
|
Det var ungen
Svendal,
han satte sig paa sin Hest:
saa red han til den samme Mur,
som han kunde allerbedst.
|
|
It was the young Svendal,
He sat up on his steed:
Thus he rode up to the same wall,
That he
knew
best of
all.
|
|
23
|
Det var ungen
Svendal,
han tog sin Hest med Spore:
saa sprang han saa listelig
alt i den Borgegaard.
|
|
It was the young Svendal,
He urged on his steed with the spur:
He
sprang so
stealthily
Right to the
courtyard.
|
|
24
|
Saa sprang han saa
listelig
udi den Borgegaard
Løven og den vilde Bjørn
de falder ned for hans Fod.
|
|
He sprang so stealthily
Out to the courtyard.
The lion and the savage Bear
They fell
low at
his foot.
|
|
25
|
Løven og den vilde
Bjørn
de falder den Herre til Fod:
Linden med sine forgyldene
Blade
bugned neder til Jord.
|
|
The lion and the savage bear
They fell at the
master's
foot:
The linden with its
gilded
leaves
Spread
underneath
to
ground.
|
|
26
|
Linden bugned neder
til Jord
med sine forgyldene Blade:
op da stod den stolte Jomfru,
som længe havde ligget i
Dvale. |
|
The linden spread underneath to ground
With its gilded leaves:
Up then
stood the
proud
maiden,
Who had long lain in
benumbed slumber†.
|
†
We discover now that the maid is a "sleeping beauty", so
that although she has been lying in wait for eighteen years
(str. 20), we can presume she has not aged in her state of
animated suspension.
|
27
|
Det da var den
stolte Jomfru,
hun hørte de Sporer klinge:
«Hjælp mig Gud Fader i
Himmerig,
jeg maatte end blive løst af
Pine! |
|
It was thus the proud maiden,
She heard the spurs
clang:
“Help me God, Father of Heaven,
I
must
at last
be
released
from
pain!
|
|
28
|
Hjælp mig Gud Fader
i Himmerig,
jeg maatte blive løst af
Tvang:
og Skam saa faa min Stivmoder,
mig haver gjort Tiden saa
lang!» |
|
Help me God, Father of Heaven,
I must be released from this
Compulsion:
And
shame on
my stepmother,
For doing this to me, such a long
time!
”
|
|
29
|
Det var ungen
Svendal,
han ind ad Døren tren:
det da var den stolte Jomfru,
hun stander ham op igjen.
|
|
It was the young Svendal,
He
stepped
inside The door:
Then it was the proud maiden,
She
revived
again for him.
|
|
30
|
Ind kom ungen
Svendal,
han var baade favr og ung:
det da var den stolte Jomfru,
saa vel favned hun hans Komme.
|
|
In came young Svendal,
He was both
fair
and young:
It was then the young maiden,
Much
embracing
his
Arrival.
|
|
31
|
«Velkommen, ungen
Svendal,
ædelig Herre min:
Tak have Gud Fader i Himmerig,
os baade haver løst af Pine!»
|
|
“ Welcome, young Svendal
my noble
lord:
Thank God, Father in Heaven,
For releasing us both from pain! ”
|
|
32
|
Nu haver ungen
Svendal
forvunden baade Angest og
Harm:
nu sover han saa gladelig
udi sin Jomfrus Arm.
|
|
Now has the young Svendal
Recovered from both
anguish
and grief:
Now he
sleeps so
gladly
In his maiden's arm.
|
|
33
|
Nu
haver den stolte Jomfru
forvunden baade Angest og
Kvide:
nu sover hun saa gladelig
ved ungen Svendals Side.
Og lad dine Ord vel!
|
|
Now has the proud maiden
Recovered from both anguish and
distress:
Now she sleeps so gladly
At young Svendal's side.
And choose your words well!
|
|
The preceding is a
reproduction of a webpage by "kyamazak" (c. 2006)
copied with modifications, in the interest of preserving the
information it contains.
The website now appears to be defunct. |