The Saga of
Half &
Half's Heroes |
|||
[HOME][BACK] | |||
Chapters 10-13 tell the tale of the Ancient Swedish Ballad Proud Lord Alf | |||
HÁLFS SAGA ok HÁLFSREKKA |
The Saga of Half & his Heroes | ||
Late 13th century perserved in a single vellum mss. |
Translated by Peter Tunstall © 2005 |
||
1. Frá Alreki konungi |
1. Of King Alrek | ||
Alrekr hét konungr, er bjó á Alreksstöðum. Hann réð fyrir
Hörðalandi. Hann átti Signýju, dóttur konungs af Vörs. Kollr hét
hirðmaðr hans, ok fylgdi hann konungi norðr í Sogn ok sagði konungi
allmikit frá vænleik Geirhildar Drífsdóttur, því at hann hafði sét hana
við mungátsgerð, ok kveðst honum unna þess ráðs. Til fundar við Geirhildi kom Höttr, er Óðinn var reyndar, þá er hún var at léreptum. Hann keypti því við hana, at Alrekr konungr skyldi eiga hana, en hún skyldi á hann heita til alls. Konungr sá hana, er hann fór heim, ok gerði brúðlaup til hennar it sama haust. Konungr launaði Koll vel trúleik sinn ok gaf honum jarlsdóm ok atsetu í Kollsey fyrir sunnan Harðsæ, ok er þat fjölbyggt herað. Alrekr konungr mátti eigi eiga þær báðar fyrir ósamþykki þeira ok kveðst þá þeira eiga skyldu, er betra öl gerði mót honum, er hann kæmi heim ór leiðangri. Þær kepptust um ölgerðina. Signý hét á Freyju, en Geirhildr á Hött. Hann lagði fyrir dregg hráka sinn ok kveðst vilja fyrir tilkvámu sína þat, er var milli kersins ok hennar. En þat reyndist gott öl. Þá kvað Alrekr: "Geirhildr, getta, gott er öl þetta, ef því andmarkar engir fylgja. Ek sé hanga á hávum gálga son þinn, kona, seldan Óðni." Á þeim misserum var fæddr Víkarr, sonr Alreks ok Geirhildar. |
There was a king called Alrek who lived at Alreksstadir. He
ruled over Hordaland. He married Signy, the daughter of the king of
Voss. Alrek had a retainer called Koll, and Koll went north with the
king to Sogn and he spoke a great deal to the king about the beauty of
Geirhild Drif’s daughter—having seen her brewing ale—and he told the
king he thought they’d make a good match. As Geirhild was dressing, Hood (— who was really Odin) came to her. He made a bargain with her, that King Alrek would marry her, but she must call on Hood in all things. The king saw her on his way home, and they were wed that same autumn. The king rewarded Koll well for his loyalty and made him a jarl and a gave him a residence at Kollsey, south of the Hard Sea, and that’s a well populated district. On account of their squabbles, King Alrek couldn’t keep both wives and so he said he’d keep the one who made him the best ale when he came home from his summer’s raiding. They competed at the brewing. Signy prayed to Freyja, and Geirhild to Hood. He spat on the yeast and said he’d be back for what was between the tub and her. And that proved good ale. Then Alrek said: “Geirhild, girl, |
||
2. Fall Ögvalds konungs |
2. The Fall of King Ogvald |
||
Ögvaldr Rogalands konungr bjó á Roga á Jösurheiði. Hún er í
milli Rogalands ok Þelamarkar. Þat kalla menn nú Viði. Hann fór á
dýraveiði. Honum fylgdi hirð hans, ok þar fæddi drottning svein þann, er
Jösurr hét. Þann fóstraði Gunnvaldr Storðarjarl. Hæklingr víkingr kom
með her sinn á hendr Ögvaldi konungi. Í þeiri orrostu fell Ögvaldr
konungr, ok var hann heygðr á Ögvaldsnesi. Finnr inn auðgi af Akranesi, landnámamaðr, lá við Ögvaldsnes ok búinn til Íslands ok spurði, hversu fyrir löngu Ögvaldr konungr fell. Hann heyrði vísu þessa kveðna í hauginn: "Þat var fyr löngu, er leið heldu heldr hundmargir Hæklings firar, sigldu um salta slóð birtinga. Þá varð ek þessa þorps ráðandi." |
Ogvald king of Rogaland stayed at Rogi on Josur Heath. That’s
between Rogaland and Telemark. It’s now called The Woods. He went deer hunting.
His court came with him, and the queen had a son there, who was called Josur. He
was fostered by Gunnvald the Jarl of Stord. Haekling the viking came with his
raiders against King Ogvald. In that battle King Ogvald fell and he was buried
at Ogvaldsnes. “It was long ago
|
||
3. The Fall of King Alrek and of Koll |
|||
Jarl Gunnvald and Koll both asked to marry the same woman,
and Gunnvald got her. After that, Koll came in secret with a great army to
Stord, and they set fire to Gunnvald of Rogi’s house. Gunnvald came out and was
killed. |
|||
4. Vikar Avenged his Father |
|||
Many years later, King Vikar came with many men against Josur, while he was in the land that Koll had owned, and they fought a battle, and King Josur fell first and with him all the landowners of the district. That’s why it’s called Kvinnherad, or Women’s County, as only widows lived there after that. Then Vikar took possession of all the land that Koll had owned. For that, Hjor Josursson went against Vikar in battle, and they struggled a long while—first one, then the other getting the upper hand—and at last they came to a settlement. Vikar’s son was Vatnar, who was buried in Vatnar’s Howe—his sons were Snjal and Hjal, who lie in the Brothers’ Howe. | |||
5. King Hjorleif’s Bjarmaland Expedition |
|||
King Hjor Josursson was a powerful king. He
died of sickness and was buried in Rogaland. His son was King Hjorleif of
Hordaland. He also ruled over Rogaland and was a very powerful king. He was
called Hjorleif the Ladies’ Man. He married Aesa the Fair, the daughter of Jarl
Eystein of Valdres. When the monster shot into the cliff they got
their water. But later, as they sat by the fire, the boggart answered in
verse from the rock:
[1] Virtually
the same verse is uttered by a giant moss-grown ‘wooden man’ in the
final chapter of Ragnar’s Saga.
|
|||
When the monster shot into the cliff they got
their water. But later, as they sat by the fire, the boggart answered in verse
from the rock: |
|||
6. Hjorleif Married Hreidar’s Daughter |
|||
Now taking this ship of his in which he’d
sailed to Bjarmaland, King Hjorleif went to Konungahella. Hreidar, king
of Zealand, and his men pitched their shelters nearby. Heri, King Hreidar’s son,
got friendly with King Hjorleif. Having met, he urged his father to invite King
Hjorleif home. King Hreidar said no good would come of that, but still he gave
his leave and offered to pay the expenses. They sailed together for Denmark. At
the banquet, Hjorleif saw Hringja, Hreidar’s daughter, and asked for her hand.
Heri encouraged this match, and she left with Hjorleif and a shipful of crew and
cargo as dowry. |
|||
7. Prophecies of the Merman |
|||
That autumn, a father and son, Handir and Hrindir, went
fishing and caught a merman. They took him to Hjorleif. The king gave him into
the hands of a woman of the court and told her to take good care of him. No one
got a word out of him. The candle-boys were larking and wrestling and put the
lights out. At that moment Hild tore Aesa’s mantle with a horn. The king hit her
with his hand, but Hild said it was the dog on the floor’s fault. So the king
struck the dog. Then the merman laughed. The king asked why he was laughing. He
said, “Because you were stupid—those two will save your life.”
|
|||
8. Of Hjorleif and Hreidar |
|||
Now King Hjorleif had the arrow summons sent out and raised
himself an army. But King Hreidar came at night with his troops and drew up a
ring around Hjorleif’s dwelling. That same night Hjorleif’s dog Floki barked,
and Floki never barked unless he knew the king was in danger. King Hjorleif ran
at the besiegers and cast back a spear at their ranks. Then he heard someone
shouting that Heri had fallen. Hjorleif saw from the woods the burning of his
home, and King Hreidar sailing away with much booty, including the women.
|
|||
9. Of Hjorolf Hjorleifsson |
|||
Hjorleif and Hild the Slender had two sons. The oldest was
called Hjorolf and the youngest Half. King Hjorleif was killed while out
raiding. There was a king called Asmund. He took Hild the Slender as his wife
and fostered Hjorleif’s sons. [6] The
expression is not otherwise recorded. |
|||
10. Frá Hálfi konungi ok Hálfsrekkum |
10. Of King Half and Half’s Heroes |
||
Eptir um várit var Hálfr tólf vetra gamall, ok var engi maðr
jafnmikill eða jafnsterkr sem hann. Þá bjóst hann at fara í hernað, ok
hafði hann eitt skip nýtt ok vel búit. Á Hörðalandi var jarl sá, er Álfr inn gamli hét. Hann átti Gunnlöðu, dóttur Hrómundar berserks, systur Hámundar hersis ins frækna. Synir þeira váru tveir, ok hét hvárrtveggi Steinn. Inn ellri var þá átján vetra gamall. Hann var þá ráðgjafi Hálfs konungs. Engi skyldi fara yngri en hann eða bernskari. Steinn mikill stóð í garðinum. Engi skyldi fara, sá sem eigi fengi hafit steininn af jörðu. Engi skyldi sá fara, at eigi væri hreystimaðr, svá at aldri kvíddi eða mælti æðru eða brygði grönum fyrir sára sakir. Steinn inn yngri Gunnlaðarson var eigi færr fyrir aldrs sakir, því at hann var tólf vetra gamall. Hámundr hersir átti tvá sonu, ok hét annarr Hrókr inn svarti, en annarr Hrókr inn hvíti. Þeir váru valdir til ferðar þessar. Áslákr hét ríkr bóndi. Hans synir váru þeir Egill ok Erlingr. Þeir váru ágætir menn. Vémundr hét merkismaðr Hálfs konungs. Fjórir menn fylgdu honum ór hirðinni. Þá var leitat um ellefu fylki. Fengust þar tólf menn. Þar váru bræðr tveir Haukr ok Valr, Styrr inn sterki, Dagr inn prúði, Börkr ok Brynjólfr, Bölverkr ok Haki, Hringr ok Hálfdan, Stari ok Steingrímr, Stúfr ok Gauti, Bárðr ok Björn. Þeir váru tuttugu ok þrír, er þeir ýttu. It fyrsta kveld, er þeir lögðu til hafnar, þá var regn mikit. Þá bað Steinn tjalda. Konungr svarar: "Viltu enn tjalda hús sem heima?" Síðan kölluðu þeir hann Innsteinn. En um daginn eptir reru þeir fyrir andnes eitt í hvössu veðri. Maðr stóð á nesinu ok bað fars. Konungr bað hann standa á stýristöngu til kvelds. Hann kvað þat vel mælt ok kvað sér þá þykkja skipat nær konunginum. Svá var gert. Þessi maðr var Steinn Gunnlaðarson inn yngri. Hann var síðan kallaðr Útsteinn. Margt var gert til varnaðar þeira lögum fyrir kapps sakir. Þat var eitt, at engi þeira skyldi hafa lengra sverð en alnar, svá skyldi nær ganga. Þeir létu gera söx til þess, at þá skyldi höggin stærri. Engi þeira hafði minna afl en tólf meðalmenn. Aldri hertóku þeir konur né börn. Engi skyldi sár binda fyrr en at jafnlengd annars dags. Við engum var þeim tekit, er minni var at afli eða hreysti en nú var sagt. Þeir herjuðu víða um lönd ok höfðu jafnan sigr. Hálfr konungr var átján sumr í hernaði. Þat var siðr þeira at liggja jafnan fyrir andnesjum. Þat var annarr siðr þeira at tjalda aldri á skipi ok aldri hálsa segl fyrir ofviðri. Þeir váru kallaðir Hálfsrekkar, ok hafði hann aldri fleiri á skipi en sex tigi. |
The following spring Half was twelve years old, and no one
could match him for size or strength. Then he got ready to go raiding, and he
had one ship, new and well-made. [7] A type of short-sword. |
||
11. Ásmundr bauð Hálfi konungi |
11. Asmund Invited King Half |
||
Hálfr konungr fór til ríkis síns ór hernaði. Þeir fengu storm
mikinn í hafi. Skip þeira varð ekki ausit. Þá var þat ráðs tekit at
hluta mann fyrir borð, en þess þurfti eigi, því at hverr bauð sínum
félaga fyrir borð at fara. En er þeir stigu fyrir borð, þá mæltu þeir:
"Strálaust er fyrir stokkum." En er Hálfr konungr kom til Hörðalands, þá fór Ásmundr konungr á fund hans ok gerðist hans maðr ok sór honum eiða ok bauð honum til veizlu ok hálfu liði hans. En annan morgin, er konungr bjóst ok sagði, at helmingr liðs skyldi eptir vera á skipum, kvað Innsteinn: "Upp mundum vér allir ganga, skatna beztir, af skipum várum, láta brenna bragninga sveit ok Ásmundar lið aldri týna." Konungr kvað: "Vér skulum hálfir herjar þessa sáttir sækja frá sjó neðan. Ásmundr hefir oss of boðna hringa rauða, sem hafa viljum." Innsteinn kvað: "Sér eigi þú allan Ásmundar hug, hefir fylkir sá flærð í brjósti. Mundir þú, þengill, ef vér því réðim, mági þínum mjök lítt trúa." Konungr kvað: "Ásmundr hefir oss of unnit margar tryggðir, sem menn vitu. Mun eigi góðr konungr ganga á sáttir né gramr annan í griðum véla." Innsteinn kvað: "Þér er orðinn Óðinn til gramr, ef þú Ásmundi allvel trúir. Hann mun alla oss of véla, nema þú veittar viðsjár fáir." Konungr kvað: "Æ lystir þik æðru at mæla, unat sá konungr sáttir rjúfa. Gull eigum þar ok gersimar, hringa rauða, frá hans búum," Innsteinn kvað: "Hálfr, dreymdi mik, -- hyggðu at slíku, -- at logi léki of liði váru, illt væri þar ór at leysast. Hvat kveðr þú, þengill, þann draum vita?" Konungr kvað: "Gefa mun ek hverjum hjálm gullroðinn fræknra drengja, er fylgja mér. Þat mun at líta sem logi brenni skjöldungs liði of skarar fjöllum." Innsteinn kvað: "Enn dreymdi mik öðru sinni: hugðak á öxlum elda brenna. Gruna tek ek nokkut, at þat gott viti. Hvat kveðr þú, þengill, þann draum vita?" Konungr kvað: "Hrynja um herðar þeim, er hamalt fylkja, grams verðungu, gylldar brynjur. Þat mun á öxlum öðlings vinum ljóst at líta, sem logi brenni." Innsteinn kvað: "Þat dreymdi mik þriðja sinni, at vér í kaf niðr komnir værim. Eiga mun allstórt um at véla. Hvat kveðr þú, þengill, þann draum vita?" Konungr kvað: "Fulllangt er sjá fíflskapr talaðr, vera kveð ek ekki undir slíku. Segðu enga, svá at heyri, drauma þína í degi síðan." Innsteinn kvað: "Hlýði Hrókar í her konungs orðum mínum, Útsteinn þriði: Göngum allir upp frá ströndu, kunnum ekki konungs mál of þat." Útsteinn kvað: "Konung látum vér keppinn ráða fyrir í fólki um farir várar. Hættum, bróðir, svát honum líki, fjörvi okkru með frömum vísi." Innsteinn kvað: "Hlítt hefir fylkir í förum úti mínum ráðum mörgu sinni. Nú kveð ek engu, er ek mæli, hlýða vilja, síz hingat kómum." |
King Half came home from war to own his kingdom. They had a
big storm at sea. Their ship was taking water, too much to bail. Then the
decision was taken to cast lots for who should go overboard, but there was no
need for that, as each man volunteered to go overboard on behalf of his mate.
And as they climbed over the gunwales, they said, “There’s no straw on the sea
floor!”[8] But when King Half reached Hordaland, King Asmund came to see him and did homage to him and swore oaths of allegiance and became his man, and he invited King Half to a feast together with half his warriors. But the next morning, as the king got ready and said that half his troops were to stay on the ships, Innstein said: “We ought all of us up from our ships with burning brands, best of warriors, take fire to our foe first while we can, bring oblivion to Asmund’s band.” The king said: “Half this host of heroes goes up from the sea, I say, in peace. To us an offer Asmund has made, red rings as we would wish to have. Innstein said: “You don’t see all of Asmund’s mind, that chief conceals deceit in his breast. You’d set less store in your step-father’s (if we had our way) word, my lord. The king said: “Asmund’s offered us oaths untold, promised peace, pledged his friendship. No lord well-born would abuse a truce, betray the trust of a true ally.” Innstein said: “Odin’s fury has fallen on you if Asmund you trust so absolutely. He’ll dissemble, hoodwink us all, unless you keep a look out, lord.” The king said: “You always twist the talk to terror— that king won’t betray his treaty with us. Gold we’ll get there and gleaming gems, red rings scattered from the ruler’s hoard.” Innstein said: “Half, I had a dream —pay heed to me— fierce flame there played upon our forces; from that tight spot it seemed quite tough to escape. What meaning, majesty, do you make of that dream?” The king said: “I’ll give a gilt helm to each gallant hero, to those bold fellows who follow me. That will flash like fire over the lord’s warband, lighting their heads. Innstein said: “I dreamed again, a dreadful scene: it seemed that shoulders shone with flame. I’ve a feeling, sire, that’s not a good sign. Any idea what this dream might mean?” The king said: “Chain-links will chime on chief’s retainers, on king’s men clinking cascades the mail. That will shine on shoulders brightly, of royal comrades quite like fire.” Innstein said: “I dreamed again, a third dream also, that we took a dive in deep water. It’s got to imply some great deceit. What meaning, sire, do you see in this dream.” The king said: “What’s it to me? I’ve heard all I want, now fasten your mouth, it means just nothing. Enough of this nonsense! Not a word now of your dreams and drivel from this day forth.” Innstein said: “Listen up, you two Rooks, in the ranks of the king, and heed these words of warning, Utstein. Up from the strand let’s stride together. The words of our king we won’t blame for that.” Utstein said: “We’ll let the warlord, our warrior king, lead with daring our expeditions. Let’s chance it, brother, to please the chief, risk our bodies for a brave master.” Innstein said: “The ruler’s relied while roaming abroad, our lord many times, on my loyal counsel. Now though it seems there’s nothing I can say— the king won’t listen since we came this way.” [8] An understatement: it’s not so cosy in the sea, quite unlike the straw-strewn floor of a hall. |
||
12. Svik Ásmundar konungs |
12. King Asmund’s Treachery |
||
Hálfr konungr gekk upp til bæjar Ásmundar konungs með helming
liðs síns. Þar var fyrir fjölmenni mikit. Veizla var kappsamlig ok
drykkr svá sterkr, at Hálfsrekkar sofnuðu fast. Ásmundr konungr ok
hirðin lögðu eld í höllina. En sá, er fyrst vaknaði af Hálfsrekkum, sá höllina nær fulla af reyk. Hann mælti: "Rjúka mun um hauka vára nú," sagði hann. Síðan lagðist hann niðr ok svaf. Þá vaknaði annarr ok sá, at höllin logaði, ok mælti: "Drjúpa mun nú vax af söxum." Sá lagðist niðr. Ok þá vaknaði Hálfr konungr. Hann stóð upp ok vakti liðit ok bað þá vápnast. Þeir hlupu þá á veggina, svá at af gengu nafarnar af timbrstokkunum. Þá kvað Innsteinn: "Rýkr um hauka í höll konungs, ván er, at drjúpi vax af söxum. Mál er gulli ok görsimum, hjálmum skipta með Hálfsrekkum. Hins fýsi ek nú, at Hálfr vaki; er eigi af eklu eldar kyndir. Áttu, menbrjótr, mági þínum grimmlunduðum gjafir at launa. Hrindum heilir hallar bjóri. Nú taka súlur í sundr þoka. Æ mun uppi, meðan öld lifir, Hálfsrekka för til hertoga. Hart skulum ganga ok hliða ekki við, verðr vísis lið at vega með söxum. Þeir skulu sjálfir á sér bera blóðgar benjar, áðr braki létti. Snúizt snarliga, snyrtidrengir, út ór eldi með auðbrota. Engi er ýta, sá er æ lifir. Munat baugbroti við bana kvíða." |
King Half went up to Asmund’s hall with one half of his
warriors. There was a multitude of people there. The banquet was bountiful and
the drink so strong that Half’s Heroes were soon fast asleep. King Asmund and
his men set fire to the hall.
[9] A conventional metaphor for brave
warriors, but the writer of the prose may have interpreted it literally
here. |
||
13. Fall Hálfs konungs ok Hálfsrekka |
13. The Fall of King Half |
||
Svá er hér sagt, at Hálfr konungr ok Hálfsrekkar kæmist út ór
eldinum ok Hálfr konungr felli fyrir ofrefli liðs ok sveit hans.
Innsteinn kvað, er konungr var fallinn: "Hér sá ek alla einum fylgja jafnröskliga öðlings syni. Hittumst heilir, þá heðan líðum, er eigi léttara líf en dauði." Þá kómu Hálfsrekkar til orrostu, þeir sem við skip höfðu verit. Þar fell mikill hlutr Hálfsrekka. Orrostan helzt allt til nætr, áðr Innsteinn féll. Innsteinn kvað: "Hrókr er fallinn með hertoga frækn at fótum fólks oddvita. Eigum Óðni illt at gjalda, er hann slíkan konung sigri rænti. Ek hefi úti átján sumur fylgt fullhuga flein at rjóða. Skal ek eigi annan eiga drottin gunnar gjarnan né gamall verða. Hér mun Innsteinn til jarðar hníga horskr at höfði hers oddvita. Þat munu seggir at sögum gera, at Hálfr konungr hlæjandi dó." |
So it is said that Half and his Heroes got out of the fire
and that Half fell before overwhelming odds together with his men. Innstein
said, when the king had fallen: |
||
14. Frá Útsteini ok Hróki svarta |
14. Of Utstein and Rook the Black |
||
Gunnlöð fór til valsins um nóttina at leita sona sinna. Hún fann
Innstein dauðan, en Útstein særðan til ólífis ok Bárð ok Björn. Hún ók
þeim til bæjar ok græddi þá á laun ok sendi þá síðan suðr til Svíþjóðar.
Fóru þeir Björn ok Bárðr á fund Sölva konungs, móðurbróður Hálfs
konungs, en Útsteinn fór til Danmerkr til Eysteins konungs, frænda síns.
Hrókr inn svarti hafði mörg sár ok stór. Hann gekk um nóttina frá orrostu ok kom til kotbónda eins, er Skógkarl hét. Þar var hann, ok váru bundin sár hans. Karl flutti hann norðr í Sogn til Geirmundar hersis, föðurbróður síns. Þar var hann græddr á laun ok fór um haustit til Upplanda ok austr til Gautlands. Hann kom til Haka konungs á Skáney ok var með honum um vetrinn. |
Gunnlod went in the night among the slain to look for her
sons. She found Innstein dead, but Utstein was wounded, though barely alive, and
likewise Bard and Bjorn. She put them on a cart and brought them to a cottage
and healed them in secret and sent them south then to Sweden. Bjorn and Bard
went to see King Solvi, Half’s uncle on his mother’s side, but Utstein went
to Denmark to King Eystein, his kinsman. |
||
15. Utstein Killed the Sons of Ulf |
|||
Utstein was staying with King Eystein. Ulf the Red was
Eystein’s advisor. He had eight sons, and they were great fighters and very
malicious. They took a dislike to Utstein, and they fell out while drinking.
This was before Utstein had told of King Half’s death. He said then: Ulf said: |
|||
16. Frá Hróki inum svarta |
16. Of Rook the Black |
||
Hrókr inn svarti var með Haka konungi. Dóttir Haka konungs var
Brynhildr. Sveinn inn sigrsæli hét sá konungr, er beðit hafði Brynhildar, en
Haki konungr synjaði. Sveinn strengdi heit at verða bani þess manns, er ætti
Brynhildi, ok svá föður hennar. Heðinn hét jarl Haka konungs, en Vífill sonr
hans. Hann bað Brynhildar, ok var honum heitit, ef hann verði land fyrir Sveini. Hrókr inn svarti var þar ekki kenndr, ok var hann í engum metnaði ok sat í gestasæti. Þat var einn dag, at hirðin fór á dýraveiðar, en konur á hnetskóg. Brynhildr konungsdóttir sá, hvar maðr stórr stóð við eik eina. Hún heyrði at hann kvað: "Nú mun segja sonr Hámundar, hvert öðli var okkart bræðra: Minn var faðir miklu fremri, haukr görr at hug, en Haki yðvarr. Vildi engi við Vífil jafnast, þó at Hámundar hjarðar gætti. Sá ek engan þar svínahirði huglausara en Heðins arfa. Mín var ævi miklu æðri, þá er vér Hálfi konungi horskum fylgdum. Bárum allir eitt ráð saman ok herjuðum hvert land yfir. Höfðu vér allir haukmanna lið, hvar sem fróðhugaðr frama kostaði. Gengu vér í gögnum með grá hjálma fullstór öll fóstrlönd níu. Hálf sá ek höggva höndum báðum, hafði eigi hilmir hlífskjöld fyr sér. Finnr engi maðr, þótt fari víða, hæfra hjarta ok hugprúðara. Mæla virðar, þeir er vitu eigi, at Hálfs frami heimsku sætti. Kann eigi sá konung háleygskan, er heimsku þrótt honum eignaði. Bað hann eigi við dauða drengi kvíða né æðruorð ekki mæla. Engi skyldi jöfri fylgja, nema forlögum fylkis heldi. Skyldi eigi stynja, þó at stór hlyti sár í sóknum siklings vinir, né benjar sér binda láta, fyrr en annars dags jafnlengd kæmi. Bað hann eigi í her höptu græta né manns konu mein at vinna. Mey bað hann hverja mundi kaupa, fögru gulli, at föður ráði. Váru eigi svá margir menn á skeiðum, at vér á flótta fyrir heldim, þó at miklu lið minna hefðim, svá at ellifu einum gegndi. Höfðum vér allir inn öfra hlut, hvar sem Hildar hlífar knúði; einn vissa ek jafnsnjallan gram: Sigurð konung at sölum Gjúka. Margir váru menn á skeiðum góðir ok fræknir með gram sjálfum: Börkr ok Brynjólfr, Bölverkr ok Haki, Egill ok Erlingr Ásláks synir. Mest váru mér manna hugðir Hrókr, bróðir minn, ok Hálfr konungr, Styrr ok Steinarr, sterkir báðir, snarráðir menn, synir Gunnlaðar. Hringr ok Hálfdan, haukar báðir, réttir dómendr. Dagr inn prúði, Stari ok Steingrímr, Styrr ok Gauti. Finnr þú aldri fríðari drengi. Valr ok Haukr í víkingu báðir fræknir, buðlungs vinir. Fáir mundu þeim fylkis rekkum hæfri þykkja ór Haka veldi. Hvergi þóttak í því liði opt aukvisi ættar minnar. Mik kváðu þeir mann snarpastan, því at hverr öðrum hróðrs leitaði. Vé bar Vémundr, er vega þorði, Björn ok Bersi, fyr buðlungi. Fylkti sínu sá framligast lofðungr liði, meðan lifa mátti. Naut eigi svá aldrs sem skyldi frækn landreki við frama dáðir. Tólf vetra nam tiggi at herja, en þá var þengill þrítugr, er dó. Slíkt kennir mér at sofa lítit marga grímu ok mjök vaka, er bróðir minn brenna skyldi kvikr í eldi með konungs rekkum. Sá hefir dagr of mik daprastr komit miklu í heimi, svá at menn vitu. Una þykkjumst vér aldri síðan, er fylgja máttum frændum hollum. Alls mundi mér angrs léttara, ef ek Hálfs konungs hefna mættak, svá at Ásmundi eggfránum hjör, baugbrjóts bana, brjóst raufaðak. Hefnt mun verða Hálfs ins frækna, því at þeir göfgan gram í griðum véltu. Olli morði ok mannskaða Ásmundr konungr illu heilli. Þá mun reyna ok raun gefa, ef við Svein komum saman í rómu, hvárir í vígi verða hæfri, Hámundar burr eða Haka þegnar. Segi ek svá kveðit snotru vífi, at ek Brynhildar biðja mundak, ef vita þættumst, at vildi hún Hróki unna Hámundar bur. Ván væri mér vitra manna, snarpra seggja, ef vér saman ættim, því at ek fann eigi mey margsvinnari hvergi landa en Haka dóttur. Fann ek aldri, þó hefik farit víða, hugþekkri mey en Haka dóttur. Hún er at öllu sem ek æskja mun. Hér þykki ek nú í Haka veldi hornungr vera hverrar þjóðar. Allir eigu innar at sitja hallar gumnar en Hálfsrekkar." Brynhildr, dóttir Haka konungs, sagði föður sínum þat, er hún hafði heyrt, ok kvað þar mundu kominn einn af Hálfsrekkum. En er konungr vissi þat, þá leiddi hann Hrók til sætis í öndugi, ok var hann þá í inum mesta kærleik við konung. Hrókr inn svarti fekk Brynhildar, dóttur Haka konungs. Eptir um várit fór Hrókr með her í móti Sveini inum sigrsæla, ok áttu þeir orrostu. Þar fell Sveinn, en Hrókr kom aptr með sigri til Haka konungs. Eptir um sumarit höfðu þeir her úti Sölvi konungr ok Haki konungr ok Hrókr inn svarti, Eysteinn konungr ok Útsteinn með honum. Þeir fóru til Noregs, áttu orrostu við Ásmund konung ok felldu hann. Hjörr hét sonr Hálfs konungs, er þá var konungr yfir Hörðalandi. Hrókr ok Útsteinn váru lengi síðan í víkingu ok váru inir mestu ágætismenn. Dóttir Hróks ins svarta ok Brynhildar var Gunnlöð, móðir Hrómundar Gripssonar. |
Rook the black stayed with King Haki. The king’s daughter was
called Brynhild. A king called Svein the Victorious asked for Brynhild’s hand in
marriage, but Haki refused. Svein swore he’d kill the man who got her, and her
father too. King Haki had a jarl called Hedin, and Vivil was his son. He asked
for Brynhild’s hand, and this was promised him, if he would defend the land from
Svein.
|
||
17. Fæddir Hámundr ok Geirmundr heljarskinn |
17. The Birth of Hamund and Geirmund Deathskin |
||
Hjörr konungr Hálfsson átti Hagnýju, dóttur Haka konungs
Hámundarsonar. Hjörr konungr fór í konungastefnu, en meðan fæddi Hagný tvá sonu,
ok váru svartir ok furðu ljótir, ok hét annarr Hámundr, en annarr Geirmundr. Þá
fæddi ambátt ok son, ok hét Leifr Hann var inn fríðasti. Drottning keypti um
sonu við ambátt ok færði þann konungi. Konungr fór enn annat sinn í leiðangr. Þá
váru sveinarnir þrévetrir. Leifr guggnaði, svá sem á aldr hans leið, en Hámundr
ok Geirmundr váru geysimiklir ok orðvísir. |
King Hjor Halfsson married Hagny, daughter of King Haki
Hamundsson. King Hjor went to a meeting of kings, and while he was gone,
Hagny gave birth to two sons, and they were black and strikingly ugly,
and one was called Hamund and the other Geirmund. A serving woman gave
birth at the same time, to a son, and he was called Leif. He was very
handsome. The queen swapped sons with the servant and brought Leif to
the king. The king went away again, this time on campaign. The boys were
now three years old. Leif became timid, as he got older, but Hamund and
Geirmund were enormous and spoke intelligently. The skald Bragi came to a feast there. One day, all the men went to the forest, and the women to the hazel wood to gather nuts, and no one was home in the hall except Bragi, sitting in the seat of honour, and the queen was hiding there covered in a pile of clothes. Leif sat on the throne, playing with gold, but Hamund and Geirmund were in the straw down on the floor. But then they went over to Leif and pushed him off his chair, and took off him all his gold. He cried then. Bragi got up and went to where the queen lay, and poked the clothes with his staff and said: “There’s two in here and both I trust, Hamund and Geirmund, born to Hjor; but the third one, Leif, is Lodhott’s son. You never gave birth to that boy, woman.” [13] After which, Hagny swapped her boys back with the servant. And when King Hjor came home, she took the boys to him and said that they were his sons. “Away with them!” he said, “I never saw such deathlike skin.” They were both called Deathskin after this. They were men of great deeds and strength, and a major family in Iceland is descended from them. Hamund’s son was Thorir-at-Espihol. From him are descended the Espiholers. Geirmund Deathskin settled in Medalfellsstrond in Breidafjord. His daughter was called Yri, and a great family comes from her. [13] A more detailed retelling of this anecdote can be found in Tale of Geirmund Deathskin in Sturlunga saga ‘The Saga of the Sturlungs’, along with a slightly different version of the verse, and the story of Geirmund and Hamund’s subsequent carrier as vikings and settlers. A third account of these twins can be found in Landnámabók ‘The Book of Settlements’. |
||
(Hálfs saga ok Hálfsrekka kemur frá Zoe Borovsky borovsky@darkwing.uoregon.edu) |
|
||
[HOME][BACK] SCHOLARSHIP & COMMENTARY |
|||
Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, 1993: | " ". |